青島工學院 鄭世鳳
關聯理論視角下的日漢雙語省略表達淺析
青島工學院 鄭世鳳
關聯理論認為,交際的目的就是尋找最佳關聯。擁有共同知識的交際雙方會省略一些不言自明的東西,來提高雙方的交際效率。日語和漢語相比較而言,日語的省略表達更多。
日漢 省略 語境 關聯
關聯理論是法國語言學家、哲學家Dan.Sperber和英國語言學家 Deirdre Wilson1986年在《關聯性:交際與認知》中提出的。雖然已經過去了20多年,但它對語用學和認知學的貢獻很大。他們認為,人類交際涉及明示和推理這兩個方面,且雙方密切關聯。明示與說話人相關,推理與聽話人相關。在說話人的明示過程中存在著兩種意圖:信息意圖和交際意圖。在言語交際中,說話人通過明示行為向聽話人表明自己的信息意圖和交際意圖,為推理者提供必要依據,使聽話人從中尋找“關聯”——說話人的話語在聽話人的語境假設中產生的語境效果。因此關聯理論認為,交際雙方的默契配合主要在于一個最佳的認知模式——關聯性,而不是合作原則。所謂關聯,就是認知與推理過程,其目的就是獲得最佳語境效果。兩位作者因此而提出了總的認知原則——關聯原則。關聯原則包含兩點:認知原則和交際原則。認知原則認為人類認知與最大關聯相吻合。交際原則認為每一個明示的交際行為都應設想為它本身具有最佳關聯性。交際的目的就是尋找最佳關聯,讓聽話人或者讀者用最小的推導努力獲得最大的語境效果。
1.日漢雙語中省略表達的幾種情況。
在日漢雙語中,由于中日文化及語言本身的構造和使用習慣、中日交際心理等各個方面的不同,兩種語言的互譯會出現很多難點。日語中常用的省略表達,概括來講大致有人稱代名詞的省略、數量詞中最少量的省略、委婉表達時后半句的省略、雙方共知部分的省略、根據文脈可以推測出的內容的省略幾種情況。以下依次舉例來看上述幾種代表性省略表達。
人稱代名詞的省略
-これ,あげるよ。(這個,送你了。)
數量詞中最少量的省略
庭に貓がいます。(院子里有一只貓。)
委婉表達時后半句的省略
-あしたの晩はお暇ですか。
-あしたはちょっと。(明天有點兒不方便呢。)
雙方共知部分、根據文脈可以推測出的內容的省略
僕は牛丼です。(我要一份牛肉蓋澆飯。)
2.日漢互譯詞量的不對等。
其實上述例子當中出現了日語中使用了,漢語中卻進行了省略翻譯的表達。
日本から來たものです。(我來自日本。)
這些形式的、補助的成分之所以在日語中被多用,主要原因在于日語跟漢語不同,漢語是孤立語,不需要這些附屬成分。而日語是黏著語,需要這些附屬補助的成分,所以在日漢互譯中出現了這種詞量的不對等。本文對此不作深入探究。
3.日語中省略表達較多的原因。
日語中之所以省略表達較多,可以從語言背后的歷史、地理、文化等原因來考慮。
地理方面,日本是一個四面環海的島國,共同的環境、共同的生活使人與人之間的共同點很多,狹窄的地界互相熟知的人們很多時候不用明言即可“以心傳心”,互相體察對方的想法和心情,即所謂的“察知文化”。
歷史方面,日本古代是以集體農業活動的形式從事生產的,其集團意識與其農業社會中的“村落文化”有著密切的關系。而隨著日本近代化的成功及戰后經濟的高速發展,日本人更是形成了強烈的集團意識。封建社會以來形成的嚴格的“上下關系”更是讓日本人不敢隨意主張自己,而是用婉轉表達來保護自我,體貼他人。
文化方面,可以想到的首先是所謂“甘え”文化、“恥”文化等。長期生活在集團當中,以家庭為單位深受生存支柱——企業關照的日本人長期以來形成了一種孩子依賴母親般的依賴心理。在這些基礎上形成的曖昧表達也越來越成為日常生活乃至文學作品中一種獨具特色的“美意識”。沒有自我的人生總歸是寂寞的,于是他們又創造出所謂“寂寞”“閑寂”的美學。
4.漢語相應情況下省略表達比日語少的探析。
日語的上述幾種省略,漢語表達中也會省略的主要是雙方共知部分,在此不作重點研究。其他三種情況基本都不會省略。
這是因為中國是一個資源遼闊、物種繁多、56個民族集聚的大國。地理環境復雜,人口眾多。在中國,那么多人要在嚴峻的地理條件、氣候條件下生活下去,就必須強大自我,同時又要學會清晰地主張自我,彼此之間才能夠進行交流、貿易,實現共贏。
文化意識方面,中國人更喜歡堂堂正正、光明磊落地做人,不喜歡藏著掖著、含混不清的表達。李白的豪邁激昂、杜甫的至性至清都是個性鮮明的例子。
5.在交際過程中,共同的背景知識發揮著重要的作用。
擁有共同知識的交際雙方會因為這些共識而省略一些不言自明的東西,來提高雙方的交際效率。被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的部分被叫作“情境缺省”。
在共同的生活環境、背景下生活的日本人在說話中便經常利用這種“情境缺省”。很多話不需要特別言明,靠語言結構、語言本身的特征和彼此共同的文化背景就能了解對方的意思,同時這種不言明也會被對方認為是一種教養和品位。
同為日本人,共同生活在被海洋包圍的島國,受到統一體制性的教育,這些共享的知識背景讓日本人之間互相體諒、察知,于是出現了與語篇內信息有關的“語境缺省”,與語篇外的文化背景有關的“文化缺省”。這種缺省正是關聯原則在語用中的完美表現。而中國的地大物博、種類繁多使明確溝通成為一種必要,除了可以根據上下文被推知的省略,交際雙方共知的某些東西的省略,相對來說省略較少。
[1]金田一春彥.日本語[M].巖波書社.1988
[2]葉渭渠主編.日本文明[M].中國社會科學出版社.2004
本文屬“青島工學院2015年度董事長科研資助基金項目+2015KY006+關聯理論指導下的日漢互譯中省略翻譯的研究”成果