□徐靈燕 楊成虎
英漢互譯中的視角轉換與翻譯對等的實現
□徐靈燕 楊成虎
本文基于奈達的對等理論,從思維方式的角度研究翻譯中的視角轉換與翻譯對等問題。首先對視角轉換的具體類型進行分類,并提出相應的翻譯策略,繼而以思維對等、文化對等、情感對等和行為對等四個方面為著眼點,考察英漢互譯中運用視角轉換的理據,旨在最大程度上實現翻譯的對等。英漢互譯中的視角轉換現象,不僅具有重要的理論價值,還具有很強的實用性,可以給翻譯從業者提供有益的參考。
視角轉換 翻譯對等 思維方式
在全球化的文化多元性的環境中,隨著國內外的密切交流,國外紛紛設立了孔子學院,出現了漢語熱。而翻譯在中西方文化的交流過程中成了必不可少的手段。翻譯是一項基于了解源語和目的語的文化背景而進行人類跨語言文化的轉換、傳播和交流信息的活動。曹青(1995)指出:“翻譯,就其本質而言,是將儲存于一種語言符號系統的信息轉換成另一種語言符號的信息。”而視角轉換是在不同的思維方式下進行翻譯的重要手段,是清楚準確地表達信息的必要條件,是實現翻譯對等的良好方法。
英漢互譯中的視角轉換與翻譯對等的研究是目前翻譯學研究的難點和熱點,此課題最早可以追溯到外國文化傳入中國的時候。前人時賢在不同的理論、視角、方法下就此問題展開了非常有意義的研究。……