999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯——以《牡丹亭》的兩個(gè)英譯本分析為例

2016-03-02 16:45:25楊亞萍
現(xiàn)代語(yǔ)文 2016年28期
關(guān)鍵詞:美學(xué)文化

○楊亞萍

接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯——以《牡丹亭》的兩個(gè)英譯本分析為例

○楊亞萍

明末著名戲劇家湯顯祖創(chuàng)作的《牡丹亭》,是中國(guó)古典文學(xué)作品中一部不朽的杰作。本文擬從接受美學(xué)的角度,對(duì)湯顯祖《牡丹亭》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,從文化意象、韻律、修辭三個(gè)方面分析譯本,發(fā)現(xiàn)不同的譯本,所側(cè)重的內(nèi)容點(diǎn)不同,采取的翻譯策略也不相同,要根據(jù)其特定的語(yǔ)境采取合適的翻譯策略。通過(guò)這樣的分析探討,從而推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓的繼承與發(fā)展,幫助外國(guó)讀者更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)的戲曲文化。

《牡丹亭》 戲劇翻譯 接受美學(xué)

一、引言

中國(guó)古典戲劇是中華民族文化的一個(gè)重要組成部分,其極富魅力的藝術(shù)表演形式歷來(lái)為人民所喜聞樂(lè)見(jiàn)。《牡丹亭》,又名《還魂記》,是16世紀(jì)中國(guó)杰出戲曲家湯顯祖的代表作,共五十五出,描寫(xiě)了大家閨秀杜麗娘和書(shū)生柳夢(mèng)梅的生死之戀,熱情歌頌了反對(duì)封建禮教、追求自由幸福的愛(ài)情和強(qiáng)烈要求個(gè)性解放的精神。湯顯祖一生共創(chuàng)作過(guò)四部傳奇,其他三部分別為《邯鄲記》《南柯記》和《紫釵記》,因其四部傳奇皆與夢(mèng)緊密有關(guān),故這四部傳奇合稱為《臨川四夢(mèng)》。

《牡丹亭》以精湛的語(yǔ)言,深刻的思想和高超的美學(xué)藝術(shù),受到文人墨客的高度贊譽(yù),因此,從美學(xué)角度分析該作品是非常有價(jià)值的。《牡丹亭》最早的譯本是1939年阿克頓選譯的“春香鬧學(xué)”,漢學(xué)家Cyril Brich(白芝)于1980年出版了全譯本;中國(guó)譯者張光前、汪榕培分別于1994年和2000年出版了該劇的全譯本;許淵沖父子隨后也出版了《牡丹亭》的全譯本,本文擬選取汪榕培以及白芝的兩個(gè)譯本,從接受美學(xué)視角探討對(duì)比分析各自對(duì)原文文化和美感的傳遞特點(diǎn)。

二、理論背景

(一)理論介紹

20世紀(jì)60年代至20世紀(jì)70年代是“接受美學(xué)”(Receptional Aesthetic)這一概念興起的重要時(shí)期。“接受美學(xué)”又被稱為“接受理論”。“接受理論”是由德國(guó)的康斯坦茨學(xué)派提出的,它確立了讀者在翻譯過(guò)程中的中心地位,“在接受美學(xué)看來(lái),讀者對(duì)文本的接受過(guò)程就是對(duì)文本的再創(chuàng)造過(guò)程,也是文學(xué)作品得以真正實(shí)現(xiàn)的過(guò)程”(周寧,1987)。最主要的兩個(gè)代表人物就是姚斯和伊瑟爾。姚斯的期待視域,其主要理論來(lái)源于伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué),它所指的是“所謂的期待視野,包括人們的思想觀念、道德情操、審美趣味,同時(shí)也包括人們的直覺(jué)能力和接受水平等”。(周寧,1987)伊瑟爾的文本召喚結(jié)構(gòu),其主要理論來(lái)源于羅曼英加登的現(xiàn)象學(xué),在伊瑟爾看來(lái),“文學(xué)文本是在讀者閱讀過(guò)程中才現(xiàn)實(shí)地轉(zhuǎn)化為文學(xué)作品的,文本的潛在意義也是由于讀者的參與才得以實(shí)現(xiàn)的”(朱立元,2004)。

(二)研究現(xiàn)狀

接受美學(xué)進(jìn)入中國(guó)始于20世紀(jì)80年代。1987年,周寧、金元浦翻譯的《接受美學(xué)與接受理論》作為李澤厚主編的“美學(xué)譯文叢書(shū)”之一,其中收入了姚斯的代表作《走向接受美學(xué)》。陳文忠的《文學(xué)美學(xué)與接受史研究》是文學(xué)接受史研究的專論,在這本著作中,建立了文學(xué)接受史研究的理論體系,提供了可操作的方法,對(duì)經(jīng)典作品和經(jīng)典作家的接受史研究產(chǎn)生了廣泛影響。由此可見(jiàn),接受美學(xué)作為一種思潮,至今仍是影響巨大且深遠(yuǎn)的,它所開(kāi)創(chuàng)的文學(xué)、美學(xué)研究的新思路、新方法,是一直值得被研究探討的。在中國(guó)知網(wǎng)上,對(duì)《牡丹亭》譯本的研究共有114篇,但涉及到接受美學(xué)的文章卻為數(shù)不多,目前看到的有楊佩的論文(2013)利用接受美學(xué)理論對(duì)汪榕培譯本的分析,而對(duì)幾個(gè)譯本對(duì)比的期刊論文有三十余篇左右,涉及接受美學(xué)的卻沒(méi)有,因此本文擬從接受美學(xué)的角度對(duì)《牡丹亭》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行研究,分別從文化意象、韻律、修辭三個(gè)方面分析譯本,使譯本更好地傳達(dá)傳統(tǒng)文化的深刻內(nèi)涵,為更多讀者所接受。

三、《牡丹亭》英譯本對(duì)比分析

(一)文化意象

文化意象與戲劇的關(guān)系也是十分密切的。中國(guó)的古典戲劇在內(nèi)容上,大部分都接受了傳統(tǒng)文化的熏陶和影響,戲劇家們?cè)趧?chuàng)造戲劇時(shí)引入了大量的文化精髓,使文本文化底蘊(yùn)十分濃厚。這也就給譯者進(jìn)行翻譯時(shí),提出了難題,怎樣進(jìn)行翻譯,才能既保留原文的文化底蘊(yùn),又能夠被西方讀者所接受呢?

(1)(柳夢(mèng)梅):敢甚處里楊曾系馬?

白譯:In some former time and place,did we

“Tie our steeds beneath green aspen”?

汪譯:Are you an old acquaintance to see me now?

這是柳夢(mèng)梅問(wèn)杜麗娘的一句話,他在想他們是否在哪里曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)面。“敢甚處里楊曾系馬?”是具有中華文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)。在那個(gè)年代,未出閣的女子都是只能待在閨房里的,因此譯成在哪里相遇過(guò)就有點(diǎn)不合乎當(dāng)時(shí)的邏輯了,白譯采用了直譯的方法,直接譯成了在以前的某個(gè)地方,所以是不太恰當(dāng)?shù)摹6糇g則采用意譯的手法,沒(méi)有直接把地點(diǎn)譯出,這是符合原文文化內(nèi)涵的,也是為大眾所期待看到的。

(2)(陳最良):“玉不琢,不成器;人不學(xué),不知道。”

白譯:“Jade unsculpted unfit for use;person untutored unaware of the Way.”

汪譯:As The Book of Rites says,“Uncarved jade is unfit for use; uneducated men are unaware of Tao.”

這是《禮記》中很出名的一句話,但對(duì)于不太了解中國(guó)文化的西方讀者來(lái)說(shuō),由于其不知來(lái)龍去脈,所以會(huì)產(chǎn)生疑惑。白在這里進(jìn)行翻譯時(shí),直接譯出來(lái),并沒(méi)有做任何的解釋說(shuō)明,也沒(méi)有寫(xiě)出處,使讀者對(duì)其中的意思理解上有一定的難度。因此,汪譯在翻譯時(shí),在前面增加了The Book of Rites,這樣一來(lái),就使讀者很清楚地了解到這句話的文化背景,從而比較容易理解上下文。從這一點(diǎn)上看,讀者在最開(kāi)始,就對(duì)這句話的文化背景有了了解,有了一定的先在理解,再之后也就更加容易接受該文本。

(二)韻律

(3)(陳最良)“關(guān)關(guān)雎鳩,

在河之洲。

窈窕淑女,

君子好逑。”

白譯:Guanguan cry the ospreys

On the islet in the river.

So delicate the virtuous maiden,

A fit mate for our Prince.”

汪譯:“The waterfowl would coo

Upon an islet in the brooks.

A lad would like to woo

A lass with pretty looks.”

這一句話取自《詩(shī)經(jīng)》,四字一行,讀起來(lái)朗朗上口。然而要把這樣有韻味的詩(shī)句譯出來(lái),卻不是像讀出來(lái)那么容易。首先要對(duì)詩(shī)句進(jìn)行準(zhǔn)確無(wú)誤地理解,然后就是要使譯文簡(jiǎn)潔,同時(shí)也要達(dá)到原文的朗朗上口效果。對(duì)比兩個(gè)譯文,我們發(fā)現(xiàn),白譯就是直接地把譯文譯出,缺少了原詩(shī)句的韻律美。再看汪譯,在這里就較好地把原文的特點(diǎn)呈現(xiàn)出來(lái),如Coo和 Woo,還有Brooks和looks,這兩對(duì)詞語(yǔ)都運(yùn)用了abab押韻的手法,同時(shí)還能把原詩(shī)句中求愛(ài)的感覺(jué)表現(xiàn)出來(lái),既還原了原文,又通順易懂,同樣也是被廣大西方讀者所接受的。

(4)(陳最良):“人之患在好為人師。”

(門(mén)子):人之飯,有得你吃哩。

白譯:“The human vice is the urge to teach others, as Mencius said.”

Don't worry about the “human vice.”What about “human rice”? At least you'll be fed.

汪譯:Mencius teaches us, “Men's anxieties begin when he would like to teach others.”

But man's hunger is more tormenting that man's anxieties. You don't have to worry about your stomach at least.

這一段對(duì)話,是陳最良與其門(mén)生的對(duì)話,最妙的地方就是“患”“飯”“師”“吃”這四個(gè)字上,通過(guò)這里的翻譯,讀者可以看到白譯很準(zhǔn)確地保留了原意,同時(shí)還運(yùn)用了vice和rice保留了原詩(shī)句的韻律,在保留原意的同時(shí),也把韻律美體現(xiàn)得恰到好處,這一點(diǎn)是非常難得的。而相比之下的汪譯,這句翻譯中韻律的保留,還是欠缺了一點(diǎn)。但在原意的表達(dá)上還是符合原文的。

(三)修辭

(5)似這般花花草草由人戀,生生死死隨人愿,便酸酸楚楚無(wú)人怨。

白譯:Just as we please ourselves which flower or herb we most love,

ah, could we only live or die at will,then who could moan for bitter pain?

汪譯:If I were free to pick my bloom and grass,

If I were free to choose to live or die,

I would resign to fate without a sigh.

該例子運(yùn)用了反復(fù)的修辭手法,采用疊詞“花花草草”“生生死死”“酸酸楚楚”營(yíng)造出視覺(jué)的和諧美和聽(tīng)覺(jué)的韻律美效果,也表達(dá)了杜麗娘對(duì)于愛(ài)情的強(qiáng)烈渴望,即使以生命為代價(jià)也在所不惜。對(duì)比兩個(gè)譯文,我們可以看出,汪譯更加朗朗上口,也淺顯易懂些,同時(shí)也把原詩(shī)句中強(qiáng)烈的感情展現(xiàn)了出來(lái)。而白譯文則另辟蹊徑,采用不同的形式,as we please ourselves強(qiáng)調(diào)了“由人戀”的主題,而末句的who could moan for bitter pain?采用反問(wèn)的辭格突出“無(wú)人怨”之意。這兩個(gè)譯文各有其特色,所采用的方法也大不一樣,但最終的目的都是譯出為大眾所接受的譯文。

(6)(杜麗娘):

博山秋影飄,

盼泥金俺明香暗焦。

白譯:Fragrant smoke mingled with autumn haze,

Hopes of gilded placard of success

Burned bright as incense glow.

汪譯:The incense smoke coils in autumn breeze

And makes me anxious for news all the while.

這句唱詞是描述杜麗娘在等待柳夢(mèng)梅是否中了狀元的焦慮心情。文中的“焦”是個(gè)雙關(guān)語(yǔ),一方面可以指香煙的裊裊燃燒,另一方面又可以指杜麗娘當(dāng)時(shí)焦急的心情。通過(guò)對(duì)比兩個(gè)譯者的譯文,我們可以看出,汪譯相對(duì)簡(jiǎn)潔明了,同時(shí)還運(yùn)用了押尾韻的形式,把詩(shī)句中的雙關(guān)詞表現(xiàn)出來(lái);而白譯話,相對(duì)會(huì)比原文多一點(diǎn),把原文都交代清楚,但在處理雙關(guān)時(shí),也把握地挺恰當(dāng)。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)以上對(duì)白芝和汪榕培《牡丹亭》譯本的對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),白芝的譯文在詞對(duì)詞的翻譯和文化典故的解釋上,非常詳細(xì)深入,旨在幫助西方讀者理解和欣賞中國(guó)傳統(tǒng)文化,看他的譯本就像讀一本中華文化的入門(mén)書(shū)。而汪榕培的譯本既傳達(dá)出了原文的意境,又在一定程度上保證了原文的韻律美。盡管兩位譯者在文化意象、韻律、修辭等三個(gè)方面的翻譯策略上采取了不同的譯法,但他們的出發(fā)點(diǎn)應(yīng)該都是相同的,那就是把中華古典文學(xué)推向西方世界,讓來(lái)自不同母語(yǔ)背景下的外國(guó)讀者都能感受到400年前中國(guó)的經(jīng)典文化。

[1]Birch,Cyril. The Peony Pavilion(Trans.). Indiana:Indiana University Press,2002.

[2]付瑛瑛.論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性《牡丹亭》譯本研究[D].蘇州:蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006.

[3]韓淑芹.《牡丹亭》中的典型修辭格及其英譯賞析[J].2012,(04):178-179.

[4]李慧娟.接受美學(xué)視角下楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究[D].武漢:華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.

[5]李曉靜.《牡丹亭》英譯本的比較評(píng)析——兼談戲劇翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(9): 140-143.

[6]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].北京:中國(guó)翻譯,2000,(2).

[7]汪榕培譯,湯顯祖.牡丹亭[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版,2003.

[8]仝亞輝.接受美學(xué)對(duì)翻譯研究的啟示[J].福建外語(yǔ),2002,(03).

[9]許鈞.譯者和讀者的共鳴與視域融合[J].中國(guó)翻譯,2002,(03):23-27.

[10]汪榕培.牡丹亭的英譯及傳播[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1999,(06).

[11]楊松芳.接受美學(xué)與翻譯研究[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(05).

[12]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海人民出版社,1989:61.

(楊亞萍 湖南湘潭 湖南科技大學(xué) 411201)

猜你喜歡
美學(xué)文化
仝仺美學(xué)館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
文化與人
以文化人 自然生成
盤(pán)中的意式美學(xué)
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
外婆的美學(xué)
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
生活美學(xué)館
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
純白美學(xué)
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 国产成人无码Av在线播放无广告| a毛片基地免费大全| 久久久久久高潮白浆| 蜜桃视频一区二区三区| 国产欧美自拍视频| 美女被操黄色视频网站| 热久久国产| 欧美午夜在线观看| 色悠久久综合| 香蕉eeww99国产精选播放| AV天堂资源福利在线观看| 国产又粗又爽视频| 国产一区二区福利| 欧美成一级| 欧美色综合网站| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 91精选国产大片| 国产在线观看一区精品| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产毛片基地| 国产自无码视频在线观看| 国产乱人伦精品一区二区| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产交换配偶在线视频| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 亚洲国产精品日韩av专区| 免费精品一区二区h| 国产在线欧美| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产欧美在线观看一区| 久久夜色精品| 欧美成人综合视频| A级毛片无码久久精品免费| 国产自在线拍| 国国产a国产片免费麻豆| 国产一区二区三区免费观看| 国产视频只有无码精品| 日本a级免费| 99成人在线观看| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 久久九九热视频| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产青青操| 狠狠色成人综合首页| 另类综合视频| 中文字幕中文字字幕码一二区| 青青草91视频| 免费亚洲成人| 老色鬼欧美精品| 91福利国产成人精品导航| 久久久久久国产精品mv| 2020国产精品视频| 伊人网址在线| 国产成人精品视频一区视频二区| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 五月天综合婷婷| 亚洲一区二区无码视频| 亚洲欧美日韩动漫| 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲视频a| 免费jizz在线播放| 97人人做人人爽香蕉精品| 香蕉在线视频网站| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 亚洲伊人久久精品影院| 婷婷五月在线| 区国产精品搜索视频| 亚洲日本韩在线观看| 国产精品视频999| 91年精品国产福利线观看久久| 婷婷五月在线视频| 国产主播在线一区| 无码aaa视频| 亚洲三级网站| 777午夜精品电影免费看| A级全黄试看30分钟小视频| 亚洲人成网站日本片| 亚洲人成网站色7799在线播放| 女人av社区男人的天堂| 亚洲精品无码专区在线观看| 久久中文电影| 高清亚洲欧美在线看|