袁 欣
(宿州學院 外國語學院, 安徽 宿州 234000)
?
【教育教學研究】
論英語文學翻譯中的模糊性語言翻譯
袁 欣
(宿州學院 外國語學院, 安徽 宿州 234000)
語言模糊性能增強表達效果,有助于原作感情展現。英語文學中模糊性語言的運用是十分常見的,其類型也是多樣的,模糊性語言的翻譯講求變通,可采用功能對等翻譯和語用變通翻譯兩種策略,實現審美再現。譯者需增強語言審美意識,在理解原作思維方式基礎上對模糊性語言進行翻譯,以實現“神似”效果。
英語文學;模糊性語言;翻譯
古今中外優良文學作品中都有模糊性語言的點綴,在翻譯領域模糊性語言研究也是重點內容。由于歷史或文化原因,英語文學翻譯過程中將原文內容準確無誤地翻譯出來具有一定難度,因此,加強模糊性語言研究,利用模糊性語言進行翻譯,呈現英語文學唯美的一面。
最早對模糊性語言進行研究的學者是皮爾斯,他認為對于某種事物來說,不同的人會產生不同的理解方式,這種情況下即使講解者運用精細的語言進行說明,解讀者對事物的性質仍無法確定,這種理解誤差就是模糊性。語言的模糊性是指由于語言描述主觀或客觀上的不清晰、不明確,使人產生多樣性的想法。模糊性語言具有一定的不確定性,但隨著使用的增加,人們對于這種語言的適應性也逐漸加強,形成一種對模糊性語言的自覺,理解能力得到提升,且在一般情況下模糊性語言的使用對于正常的人際交往不會產生過多的影響。綜上所述,我們將模糊性語言定義為人類歷史和社會發展過程中逐漸形成的一種具有不確定性的語言認識和表達方式。
語言的模糊性是其自身屬性的一種,在英語文學作品中是比較常見的,根據產生的原因和特點,可將英語文學中的模糊性語言分為以下類型。
1.語義復雜性導致的模糊性語言
詞語意義在翻譯過程中是最為復雜的部分,英國學者杰弗里·利奇(G. Leech)依據不同特點將意義劃分為主題意義、情感意義、內涵意義、概念意義、社會意義等七種類型。比如woman一詞,在英語中表示對已婚女子的統稱,這就是典型的概念意義,但是該詞又具有“軟弱”“墨跡”等隱含意義,在“women in new China”短語中,woman一詞又具有與男人地位平等的含義,這就是其社會意義,短語“what a woman”中該詞表示的對女士贊美的含義,比如漂亮、優雅等,這是該詞的情感意義。英語文學翻譯過程中需要對詞語意義進行比較分析,充分考慮詞語代表作者何種思想和情感,要求對語言搭配和作者所處的文化背景、民族心理進行充分了解。
2.語義范圍的重疊性導致的模糊性語言
語義的表達是有范圍限制的,通常為一個邊緣模糊的圓形范圍。在語義范圍內存在一個語義核,語義核心周邊屬于圓形語義范圍的邊緣區域,表示語義由“精確”向“模糊”的過渡。語義核表示詞語原本比較精確的意義,是對作者思想和事物較為客觀的反映,比如“spring/summer, evening/night, night/morning”等詞語所表達的語義就比較清晰。有的詞語所表示的語義并不是那么清晰,比如“city/town, house/cottage, forest/wood, mountain/hill”等詞語,表示的含義是從一類屬性事物向另一類屬性事物的過渡,它們之間的區別并不是那么明顯,有一個漸變的過程,也沒有明確的界限。另外,還有一些詞語與其他詞語搭配豐富了語義,比如形容詞與名詞相搭配,使得形容詞與其他同類型詞的語義重疊。如《刀鋒》中的一段原文:Common sense and good nature will do a lot to make the pilgrimage of life not too difficult to a light woman.譯文:世情洞達和心地忠厚對于一個風塵中人來說,常會使她的人生歷程比較順利。作者對于毛姆的悲慘人生具有同情心,因此譯者在翻譯過程中將“a light woman”翻譯成“風塵中人”,表達含義委婉,而不是用那些比較粗俗的詞語,翻譯恰到好處,充分顯示了作者所表達的情感。英語文學翻譯中,模糊性語言是一個比較困難的問題,但是也為譯者的翻譯提供了較為廣闊的空間。
3.語義的集合性導致的模糊性語義
在文學作品中經常出現語義高度集合的情況,這在某種程度上擴充了讀者的信息獲取量,但也產生了語義模糊。比如:
(1)He is the owner of this house.
(2)He is the host of this house.
(3)He is the master of this house.
在三個句子中都有“主人”的概念,主人一詞表示的是對一類人的概念集合,具有模糊性。第一句中表示的是所有關系,第二句表示的是主客之間的關系,第三句表示的是主從之間的關系。
模糊性語言是語言實體的一種形式,客觀語言實體中的多數詞語具有模糊性,存在模糊區域。美國學者查德提出了模糊集合理論,認為語言模糊性是由人類本質決定的,人類思維特別是日常思維從根本上具有模糊屬性。[1]模糊語言并不是一種含糊不清的語言,它是與精確性語言相對應的,表示詞語邏輯表達外延模糊性和相對概念的語言。模糊語言相對于精確語言來說具有較高的涵蓋度,且具有更大的靈活性和審美價值,增加了語義信息量,有利于讀者想象空間的擴展。在英語文學翻譯過程中,既要對詞語語義的模糊外延進行充分研究,又要保障其實現相應的語言功能和良好的審美效果。因此,在翻譯過程中模糊性語言的處理極為重要,特別是對于具有文化差異的英語文學來說,對模糊性語言進行準確把握和理解有利于保障譯文的高質量,有效傳達各種信息。為了更好地對模糊性語言進行分析,掌握有效的翻譯策略是很有必要的,根據翻譯實踐和相關研究提出兩種模糊性語言的翻譯策略。
1.功能對等翻譯策略
以一種模糊性語言對另外一種模糊性語言進行直接翻譯,在功能上實現對等,在表達上實現對稱,較好地保留了原作中語言所包含的信息,減少了翻譯誤差。[2]功能對等翻譯策略是將英語文學模糊性語言翻譯成漢語模糊性語言,在功能和形式上仍然遵從英語文學的基本屬性和內涵,使得讀者在閱讀過程中仍然能夠感受到豐富的想象空間。比如“His alleged crimes were so brutal, his desire to inflict pain so intense, that I began to question my beliefs about not taking human life under any circumstances.”譯文:據稱他的犯罪行為非常殘忍,他加害于人的欲望非常強烈,這使我開始對自己在任何情況下不殺人的信念產生了懷疑。句中的“alleged”翻譯為據稱,“so brutal”翻譯為非常殘酷,“under any circumstances”翻譯為在任何情況下,這些詞語語義都具有一定的模糊性但又是不能替換的,進行翻譯時只能采用漢語的模糊性語言進行替換,繼續表示一種范圍意義。
2.語用變通翻譯策略
有學者認為在不掌握文學創作時代背景和文學作品文化底蘊的情況下,語言翻譯是不可能做到準確無誤的。[3]英語文學翻譯很多情況下是受文化影響的,有時很難找到相對應的漢語語言對英語文學作品語言進行替換,這時就需要對語用進行轉換,用非對等語言進行翻譯,盡可能實現譯文表達效果與原文相當。語用變通翻譯策略可能出現兩種情況:一是用漢語模糊性語言翻譯英文精確性語言,二是用漢語精確性語言翻譯英文模糊性語言。
(1)以模糊對精確。“It rains cats and dogs.”翻譯為“瓢潑大雨”。這樣的句子在進行翻譯時需用模糊性語言對應原文中的精確性語言,要求譯者在翻譯過程中根據語言表達的實際問題和實際情況進行靈活變通,保障“信、達、雅”原則的貫徹,提高翻譯質量。比如“Every man has a fool in his sleeve.”譯文:人人都有糊涂的時候。每種語言都有自身的表達習慣,經常會出現附帶性意義,也就是言外之意,在進行翻譯時要充分考慮文化影響,不能只局限字面意思,需要在理解原意的基礎上優雅地轉化為中文意義表達出來,因此這句話不能翻譯為“人人袖子里都裝著個傻瓜”。
(2)以精確對模糊。比如“There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness.”譯文:他們的生活遠不止那些政治問題、社會問題以及經濟問題,遠不止一時的柴米油鹽問題。句中“more than, transient, everydayness”等都屬于模糊性語言,用于表示句中主語生活條件的艱苦以及所面臨的實際生存問題。根據原著作者想表達的意思,在漢語中很難找到與“everydayness”一詞相對等的詞語,如果直接翻譯成“平庸”就會使得原作所表達的含義減半。因此在翻譯過程中,譯者將其與生活必需品聯系起來,并且具體化翻譯成“柴米油鹽”,不僅表達了原作的含義,并且顯得生動、具體。
根據上述分析,模糊性語言的翻譯給譯者提出了更高的審美要求與文化要求,在翻譯模糊性語言時應注意以下問題:
1.增強英語和漢語的審美意識
從語言美學角度分析,漢語注重對仗和工整,展現出一種求同的審美心理,在長期發展過程中逐漸形成一種妍美、虛華的表達特點,[4]漢語翻譯也強調從整體上進行把握,從心靈和意境角度對原作進行分析。相比漢語,英語表達簡潔,更具邏輯性,強調數理關系式的審美取向。兩種語言審美視角與審美價值的區別是影響模糊性語言翻譯的重要影響因素,實際操作過程中應在對英語和漢語各自美學充分認識的基礎上進行翻譯,增強翻譯美感。
2.比較中西方思維方式
思維方式是影響語言形成和表達的深層次機制,模糊性語言的翻譯也與思維方式存在著密切聯系。中國的整體性和感悟性思維方式帶有較為明顯的模糊性,西方認知型思維方式具有更強的理性和客觀性,思維方式差異性在語言上體現為中國的朦朧性和西方的具體性。模糊性語言的翻譯有時要實現模糊與精確之間的互換,如何選擇、如何運用都應以原作的思維方式和感情表達為基準。
3.厚實語言功底
模糊性語言體現著藝術的升華,要實現恰到好處地翻譯需要增強文學修養與語言功底,提升對模糊性語言的領悟能力。“神似”是翻譯的一種理想境界,而“神似”與模糊性之間的微妙關系是不可言喻的,如何利用模糊性語言及其翻譯達到理想狀態與譯者的語言功底是分不開的。[5]
模糊性語言是語言本質的一種表現形式,能夠增強語言的表達力和柔和性,增加了語言在社會交際過程中的活力。在英語文學翻譯領域,學者們對于模糊性語言的重視度也在逐漸提升,并進行了系統化研究,認為模糊性語言是提高翻譯質量的重要途徑,能夠使得譯文表達更加自然流暢。對英語文學模糊性語言翻譯策略進行研究,發揮模糊性語言在翻譯過程中的作用,提升翻譯效果。
[1] 李常玉,金曉莉.英語語言的模糊性及翻譯研究[J].文學教育,2016,(3):124-129.
[2] 陳鈞.從語言的模糊性看英語文學藝術作品的翻譯[J].語文建設,2013,(1):76-77.
[3] 陳春燕.試論英語文學中美學的模糊性與翻譯[J]. 嘉興學院學報,2012,(1):56-59.
[4] 伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:28.
[5] 何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:156.
[責任編輯 石曉博]
On the Fuzzy Language Translation in English Literature
YUAN Xin
(SchoolofForeignStudies,SuzhouUniversity,Suzhou234000,China)
Linguistic vagueness enhances expression effect. The commonly used various categories of fuzzy languages may be translated by means of functional equivalence translation and pragmatic alternative translation to achieve aesthetic reproduction.Translators should strengthen awareness of aesthetic appreciation and translate fuzzy language on the basis of understanding the way of thinking of the original work so as to achieve the effect of similarity in spirit.
English literature; fuzzy language; translation
2016-06-01
袁欣(1981—),女,安徽宿州人,宿州學院外國語學院助教,文學碩士,主要從事英語語言文學研究。
H3
A
1008-777X(2016)05-0103-03