張 云
(四川外國語大學 重慶 400031)
漢英翻譯中主語的選取
張 云
(四川外國語大學 重慶 400031)
英語和漢語分屬兩種語系,由于思維方式和習慣的不同,其語言結構也大有差異。一般認為,英語是主語顯著的語言,屬形合,句中各成分與句間邏輯明晰,主語為句子必要成分;漢語是主題顯著的語言,為意合,主語顯現不明顯,有些句子主語隱含并存在大量無主句。作為主語優先型的語言,英語主謂是高度語法化的句法結構,作為話題優先型語言,漢語中話題跟主語不一致并且話題比主語得到更高語法化。(邵志洪:182)因此,在漢譯英過程中,主語的選取對于簡化翻譯過程,保證譯文的流暢和譯出符合英語本土說話者語言習慣的語句就顯得尤為重要。本文從英漢語言差異、主語差異著手,按漢語有主語句和無主語句分類,使用大量豐富的例句,闡釋漢語的不同句式英譯中過程主語的選取,為漢英翻譯提供一定的理論指導。
英語 漢語 差異 主語的選取
語言與思維方式有密切關系。漢語民族的思維注重整體性、具體性和悟性,因此形成了以意合為主的語言特點;英語人士注重思維的分析性、抽象性和理性,從而具有形合為主的語言特點。(戎林海:65-71)因此,漢語表現出“意合”的特點,看似形散而意不散,體現在句式上就是漢語中多小句、流水句和無主句,如“祥子在海甸的一家小店里躺了三天,身上忽冷忽熱,心中迷迷忽忽,牙床上起了一溜紫泡,只想喝水,不想吃什么。”(《駱駝祥子》),句子看似隨意,但傳遞的意思分明;而英語則表現出“形合”的特點,以形統意,因此英語句子中多連詞、介詞和代詞。此外,英語句子以主謂結構為基本形式,句子一般需要有主語及符合“主謂一致”要求的謂語,漢語在這點上則無過多要求。[1]
在主語的具體差異上,有以下闡述:
漢語中可以充當句子主語的有名詞、代詞“的”字短語、形容詞、數量詞等(楊德峰:99-100)但值得注意的是,漢語句子強調意義和功能,建構在意念主軸上,句首成分不一定是主語,它往往是個話題,后面部分是對它的陳述或說明。(陳宏薇:131)所以說,漢語的主語不像英語的主語那么明顯,一般是隱性的,主語的確定有時需要根據句中的邏輯關系去推導,去判斷句子究竟有無主語以及哪個部分是主語。例如:句子“昨晚抓住了三個小偷”中,“昨晚”一詞雖然位于句中,但一般認為該句主語應是隱含的“我們”或“警察”,而不是作了狀語的“昨晚”。[2]
關于英語主語的劃分種類很多,其中英語主語從語義上分,大致可以分為以下四種:
1.施事主語:They caught a thief.
2.受事主語:The thief was caught red-handed.
3.形式主語:It rained heavily yesterday.
4.主題主語:The novel seems very thrilling.(楊豐寧:114)
以上是從語義上對主語進行了分類,但若從詞性上來說,英語的名詞結構或相當于名詞結構的代詞、數詞、非謂語結構、主語從句結構等都可以作主語。
漢譯英中主語的選用
因為漢英兩種語言具有的多種差異,所以在進行漢譯英實踐時,在翻譯前做好譯前分析是必要的。“漢語主語往往在句中改變主語,形成多視角;英語盡量少改主語,維持單一視角。”(陳文伯)譯前分析不但可以使譯者進一步熟悉所譯材料,也可以在翻譯中幫助譯者恰當選擇主語,使譯文做到使用單一視角,符合英文的行文表達習慣,亦能增加譯文流暢性。可就漢語句子有、無主語進行分析,以及從是否需要增加主語、哪個成分作主語、是否維持單一視角、是否與謂語相一致等角度著手。
1.漢語中原本就有主語的句子,可以考慮保留原漢語主語,在漢譯英中選取同一成分作主語。
例1.清晨,龍船開始在江中游動,所到之處,親友們紛紛到岸邊“接龍”。
The dragon boats begin their voyages down the river early in the morning, and are received by friends and relatives wherever they stop.
例2.他平時少言寡語,見了人也不會說話,總是無精打采的,眼睛也沒有一點兒神。
Usually taciturn, he wasn’t good at taking to people, always listless with lackluster eyes.
例句1.和例句2都保留了漢語句子的原有主語“龍船”和“他”,又都維持了與句子中另外話題“親友們”和“眼睛”的同一視角,使句子流暢自然,因此,這樣的主語保留無疑是成功的。[3]
例3.老子的腦子里從來沒想過愛情,而那女兒此刻除了愛情就沒想旁的。[4]
The idea of love never entered into the head of the father, whereas the daughter at present thought of nothing else.
本句主語舍棄了漢語主語“老子”,譯文選取了原句的賓語作主語,符合英語傾向于物化主語的表達習慣。
例4.我興奮地什么話也說不出來
Excitement deprived me of all power of utterance.
例5.從1840年至1880年這四十年中,近一千萬移民移居美國。
1.必須發揮人民群眾在文化建設中的主體作用。歷史唯物主義的觀點告訴我們,人民群眾是歷史的創造者,決定著社會發展的進程。尊重人民群眾的歷史主體地位,是中國共產黨堅持的重要原則,它卓越的理論價值已經為黨幾十年的奮斗歷程所充分證實。
The forty years, 1840-1880, brought almost ten millions migrants to America.
西方人喜抽象,常常使用無靈詞語,如抽象名詞或其他無生命的東西作主語。例如,以時間、地點,心理、生理狀態,具有行為何動作意義的名詞作主語。(楊賢玉:58-60)例句4.和例句5中“興奮地”和“從1840年至1880年這四十年中”這兩個狀語當然也可以仍然作為狀語譯成英文,但將它們處理成主語,增添了句子的靈動性。[5]
不像英語,漢語中主語不是句子必須具有的成分。因此,漢語句子中存在大量的無主句,尤其是在法律、科技類較為客觀的文體中更是如此。同時,一個漢語句子中經常會同時出現多個話題,所以,理清話題間的邏輯關系,從而找準主語,也是需要注意的。對于漢語的無主句,一般有三種處理方式:增添主語,將非主語部分轉化為主語及使用特殊句式表達。[6]
例6.書到后望立即付款
You are expected to pay right after the books are delivered. (增添了主語“你”)
例7.(劉姥姥)只見門前歇著些生意擔子,也有賣吃的,也有賣頑耍物件的,鬧吵吵三二十個小孩子在那里廝鬧。
There she found a number of sweetmeat vendors and toy-sellers who had set their wares down outside the gate and were being besieged by a crowd of some twenty or thirty noisy, yelling children.(《紅樓夢》霍克斯、閔福德 譯)(增添了主語劉姥姥)
漢語句子是以意連接起來的,雖然沒有明顯顯現的主語,但可以根據上下文的語境和邏輯關系推斷出主語,將其在英譯時翻譯出來。
例8.(劉姥姥)只見幾個挺胸疊肚指手畫腳的人,坐在大板凳上,說東談西呢。
A number of important-looking gentlemen sat in the gate-way sunning their bellies and discoursing with animated gestures on a wide variety of topics.
本句依然選自《紅樓夢》,霍克斯、閔福德譯本,漢語句子沒有主語,根據上下文可以推斷“只見”這一動作的發出者是劉姥姥,但顯然譯者另選了“幾個挺胸疊肚指手畫腳的人”作了英語句子主語,轉換了視角。[7]
例9.就這樣,面對著滿院子燦爛的花,不說一句話,心中的怨恨已全消失了。
The blooming fl owers of the yard presenting a riot of color before my eyes quietly dispelled all my grudges.
非主語成分“滿院子燦爛的花”代替了漢語句子中隱含的主語“我”作了主語,同時也展現了使用英語非人稱主語的特點。
例10.荷塘的四面,遠遠近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。
Around the pond, far and near, high and low, are trees.Most of them are willows.(譯為倒裝句)
例11.恐怕就是在這三天里,他與三匹駱駝的關系由夢話或胡話中被人家聽了去。一清醒過來,他已經是“駱駝祥子”了。[8]
It was probably during this time that people got to know about the three camels from his delirious raving, for when he fi nally came to his senses he was already “Camel Xiangzi”.(譯為It 句型)
例12.一有問題就去解決,不要等問題成堆了才去做一次總解決。
Whenever a problem crops up, tackle it right away; don’t let problems pile up and then try to settle them all at one go.(譯為祈使句)
例13.晉太元中,武陵人捕魚為業。
During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling.(譯為There be 句型)
例14.
茶會上只供應茶和餅。
At the tea party only tea and cake were served.(譯為被動句)
漢語中的無主句翻譯成英語時,除了可以增添主語和化非主語成分為主語外,使用特殊句式也是常用的方法之一,如例10、例11、例12、例13、例14所示,具體類型可以為使用倒裝、借用It結構、化為祈使句、使用There be 句型表達以及化為被動句。事實上,漢語中有些有主語的句子也可以翻譯為特殊句式,只是無主語句翻譯成特殊句式的情況更多。
英語的主謂型基本句型奠定了英語中主語的地位,也因此使漢英翻譯中主語的選取變得很重要,同時也應該注意翻譯時主語和謂語的一致,此外,在分析分類后,對于所選取的主語是不是句中的突出信息;是不是符合上下文行文的需要;是不是符合句中或句間邏輯關系等也是需要考慮和衡量的。
[1]陳文伯.譯藝 [M].北京: 世界知識出版社,2004:465
[2]戎林海.新編實用翻譯教程 [M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[3]楊豐寧.英漢語言比較與翻譯 [M].天津:天津大學出版社,2006.9
[4]陳宏薇.高級漢英翻譯 [M].北京:外語教學與研究出版社,2009.10
[5]毛榮貴.新世紀大學漢英翻譯教程 [M].上海:上海交通大學出版社,2002
[6]邵志洪,英漢對比翻譯導論 [M].上海:東華理工大學出版社,2010
[7]趙桂華.翻譯理論與技巧 [M].哈爾濱:哈爾濱工業大學出版社,2002.6
[8]楊賢玉.英漢翻譯概論 [M].武漢:中國地質大學出版社,2010.11