——華語電影與外文電影的互動研究"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?趙 方
翻拍還是轉譯
——華語電影與外文電影的互動研究
趙 方
(作者單位:西藏民族大學新聞傳播學院)
電影作為影像媒介的一種,只需要畫面、音樂、手勢甚至一個微笑就可以表達它的意思,從而跨越國度、跨越民族、跨越語言達到其傳播交流和溝通的目的。且動輒便全球放映和發行的傳播模式,使電影成為一種全球性的傳播載體。目前,我國華語電影中出現了“翻拍熱”的現象。在此背景下,本文就華語電影與外文電影到底是應該翻拍還是轉譯進行相應的探討,并提出相應的對策,希望給我國華語電影市場提供一定的借鑒。
翻拍;轉譯;電影行業
在目前華語電影中,翻拍的現象不斷出現,翻拍現象如此火爆,是因為對外國電影進行翻拍,能夠讓投資的風險最小化,更容易被大眾接受。同時,翻拍與轉譯相比,翻拍也可以對內容進行調整,更符合國人的審美。那么,外文電影在我國到底應該是對其翻拍還是轉譯呢,下面進行具體的分析。
電影是人們生活中必不可少的休閑娛樂方式,能夠提高我們的審美水平,陶冶情操。而外文電影能夠擴展我們的視野,能使我們了解外國文化,也能促進文化交流。當前,我國在賀歲檔、節假日經常上映國外大片,如《美國隊長》《泰坦尼克號》《荒野獵人》等。在中國看外文電影,需要對其進行轉譯,很多時候轉譯的情況對于電影也有著很大的影響,就拿外文電影《The Lord of the Rings》來說,原本翻譯為《指環王》,在我國上映名為《魔戒》。在我國,雖然指環和戒指是近義詞,但是“指環”的意思較為模糊,所以使用“戒”更為符合,且“魔”這個字突出了這是一部魔幻電影。另外,《魔戒》這一名字讀起來朗朗上口,更具吸引力。轉譯讓外文電影更加符合我國審美,且更容易理解。在我們對外文電影巨大的熱情之下,華語電影市場也掀起了翻拍潮流,買下了許多國外大片的版權進行翻拍,也獲得了不俗的票房。
2.1市場需求方面
我國人口眾多,消費能力也很大,目前電影市場不斷成熟,對電影的需求量也越來越大。但與其他國家相比,華語電影還沒有完成產業化生產,創作出一部叫好又叫座的電影并非易事,而翻拍的優勢就越加突顯。翻拍的電影本來就具有群眾基礎,同時結合我國內容,這種融合能夠吸引觀眾們的眼球;同時,投資方的風險較低,這是當前翻拍熱的主要因素之一。如劉德華與鞏俐合作的電影《我知女人心》就是翻拍自好萊塢經典喜劇電影《男人百分百》。
2.2受眾方面
首先,由于翻拍的電影都具有較高的知名度,很多電影都被奉為經典,具有品牌效應,觀眾在選擇電影時會不由自主地選擇已經了解的或者聽說話的品牌,所以,翻拍電影在市場中能夠搶占先機。其次,人們是感情動物,具有懷舊心理,對于目前社會的快速發展很多人感到十分迷茫。所以,翻拍電影能夠引起觀眾的懷舊心理。如前段時間頗受好評的電影《重返二十歲》,翻拍自韓國電影《奇怪的她》,很多觀眾在剛看電影之前都有著批判心理,但隨之也提升了此電影的關注度,這也是翻拍電影泛濫的主要原因之一。
2.3劇本方面
一部電影是否成功受多方面的影響因素,其中劇本是最為重要的,它是電影的基礎。目前,我國原創電影的劇本質量較差,槽點與雷點無數。我國著名導演張藝謀就曾說過當前優秀的電影劇本十分難找。可以看出,優秀劇本的嚴重缺乏導致華語電影行的投資方開始“走捷徑”,翻拍無遺是最簡單的。
3.1營造適合華語電影發展的氛圍
華語電影想要進一步發展,走出翻拍的潮流中,僅靠演員的努力是不夠的,還需要電影行業對于原創劇本的大力支持。首先,政府要給編劇一個良好的創作環境,完善相關政策保證原創編劇的版權。其次,電影公司方面也要大力支持有創意的國產電影,如《瘋狂的石頭》《夢想合伙人》《夏洛特煩惱》等最近的優秀原創電影,在影院多進行排片。最后,媒體方面也要重視對華語電影的推廣,多鼓勵,這樣才能讓我國電影行業在一個良性循環中發展。
3.2在借鑒外文電影中獲得進步
外文電影有很多值得我們借鑒的地方。如韓國《素媛》《熔爐》等電影,通過一件事表達出要防止出現性侵兒童的惡性事件,給人們敲響了警鐘,這種論點就十分值得我們借鑒。但在此過程中,要注意每個國家都有不同的文化背景,不能為形式化而忽略了我們自身的特點。
華語電影與外文電影的互動交流,能夠提升我國電影的競爭力,促進電影行業的進一步發展,相信在我國電影人的不懈努力之下,能夠出品更多國產優秀電影,碰撞出不一樣的文化火花。
趙方(1991-),女,安徽合肥人,碩士研究生,研究方向:少數民族新聞傳播。
[1]鮑曉英.中國文學“走出去”譯介模式研究[D].上海:上海外國語大學,2014.