999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知語言學視角下的熟語維譯研究
——《毛澤東選集》(1-4卷)為例

2016-03-07 14:34:58海友爾阿布都卡迪爾譚波爾
湖北科技學院學報 2016年10期
關鍵詞:關聯語言文化

關 紅,海友爾·阿布都卡迪爾,譚波爾

(喀什大學 中語學院,新疆 喀什 844006)

?

認知語言學視角下的熟語維譯研究
——《毛澤東選集》(1-4卷)為例

關 紅,海友爾·阿布都卡迪爾,譚波爾

(喀什大學 中語學院,新疆 喀什 844006)

本文以認知語言學中的隱喻、概念合成等理論為基礎,采用關聯—順應翻譯模式對《毛澤東選集》(1-4卷)(以下簡稱《毛選》(1-4卷))熟語進行探究,以便順應不同文化語境的要求,進而動態選擇最佳關聯的表達方式,從而有效實現維譯的目的。

《毛選》(1-4卷)中的熟語;隱喻;概念合成;關聯-順應維譯

Nunberg,Sag&Wasow[1](P491~538)利用探討句法模式的同時對熟語進行了探究;Gibbs[2](P20~35)從認知的角度提出了熟語的概念隱喻假設理論并在此基礎上闡釋了成語的常規性和比喻性;另外也有少數外國學者從心理語言學的角度對熟語進行了分析。國內的研究,如王德春、孫維張等人(20世紀80年代)對漢語熟語的語義結構、意義概念及其結構的修辭方向進行了逐一探討;馬國凡、劉潔修等人(20世紀90年代)對漢語熟語的形成、發展方面的意義進行了探討;張輝(2003)[3](P5)從隱喻、轉喻及概念整合的新視角探討了熟語的深層意義。筆者在前人研究的基礎上,綜合熟語的內在機制及其翻譯影響因素,以關聯順應翻譯模式為理論指導,闡釋翻譯不同文化語境下的《毛選》(1-4卷)熟語的涵義。

一、《毛選》(1-4卷)熟語維譯過程中隱喻體現

遠在古希臘時期亞里士多德就曾對隱喻下了定義,即將彼此的事物名稱用在其他事物上,也就是用一種比較委婉的方法來替代直接表達的方法[4](P172)。人們在現實生活中憑借生活經驗和已經儲備的知識,利用聯想將即將認識的新事物進行抽象概念表達,在創造新詞語的過程中,原先的認知域及其形成以后的之間相互投射[5](P148~149)。收錄于《毛選》(1-4卷)中的熟語(包括成語、諺語、慣用語及歇后語)是漢民族長久歷史以來沿習的固定結構,它是一個民族所特有的文化,尤其突出漢民族語言鮮明的特色。漢民族的認知方式和認知理據與其他民族的不同在熟語這里可以得到具體的表現[6](P139)。比如,成語“削足適履 / 腳”轉摘自[7](P165)《淮南子·說林訓》中“骨肉相愛,盜賊間之,而父子相危,夫所以養而害所養,譬猶削足而適履,殺頭而便冠”中的句子比喻在剝削階級的內部,統治者為了爭奪權力,明爭暗斗,為了個人利益、個人名利,不惜殘害親骨肉的現象。直接維譯為“?tykkε masla? turu? yt?yn putni junu?[8](P390)”.在此熟語的概念建構中,“足”映射“人之親情”,“履”映射“盜賊”,“削足適腳”映射“為了個人名利,不惜殘害親骨肉”。在上面的這兩個概念域當中,足對應人之親情,履對應盜賊的類似性同其關聯性在不同的心理空間被逐一映射,進而建構出此熟語的隱喻涵義:公與私、統治者與個人名利,明爭暗斗。毛澤東在這里引用“削足適履”這個成語,教導我們,在吸收別國、別人的經驗時,要從實際出發,不能生搬硬套,否則就會犯錯誤。

二、《毛選》(1-4卷)熟語維譯過程中概念合成體現

概念合成[8](P152)(Conceptual Blending)總共有四個抽象空間分別是類屬空間(Generic space)、輸入空間一或稱作來源域(Input space one)、輸入空間二或稱作目標域(Input space two)及其整合空間 (Blending space)等,其中的兩個輸入空間之間通過跨空間映射出第三類空間的一類屬空間,另外這四個空間的輸入部分投射至第四個一類屬空間產生合成空間。收錄于《毛選》(1-4卷)中的大量的熟語的心理空間和話語感知空間二者相互整合,從而構造出某些對應關系進而達到民族語境熟語的具體意義。在這里《毛選》(1-4卷)中的維語熟語意義是維譯者通過思維活動有選擇地思考、斟酌、提取及其合成維譯意義的建構的結果,絕不是單純的對字面意義的簡單累加,它是一系列的實現語義重構的動態轉換的過程。例如,毛澤東在[7](P42)《湖南農民運動考察報告》一文中引用了“葉公好龍”這個成語。這里的引用,輸入空間一即《毛選》(1-4卷)熟語空間(來源域) :毛澤東引用《新序文》包括初始義:天龍聞而下之,葉公見之,棄而還走,失其魂魄,無色無主;隱喻義:葉公好龍并非真喜龍只是在自家梁柱、門、窗雕龍其則有力想圖,直接維譯“je ɡuniεddihani jaχ?i k?ry? wεqεsi[9](P100)”。輸入空間二即話語感知空間(目標域):包括大革命時期蔣介石打著復興革命的旗號等。來源域(《毛選》(1-4卷)漢文版熟語)與目標域(《毛選》(1-4卷)維文版熟語)概念內容上存在于一類屬空間,具有一定的同一性,也就是在概念空間(譯者和所譯事物,以及譯者對這一事物所要達到的意圖)中,這些心理空間彼此相互一一映射。兩個輸入空間中的相互關聯部分被激活和提取的原因是因為概念空間的彼此作用性與依賴性?!叭~公映射著大革命時期蔣介石這一類人,龍映射著復興革命,產生了一定的合成空間暗示著蔣介石復興革命表面歡喜,實則是畏懼革命”,通過整合以上幾個心理空間解讀這個熟語完成了對它的意義建構,我們將其維譯為“je ɡuni djadej?larnieizida iniqilab torisida s?zsetip,εmεlijεttε inqilabtin qorqup, inqilabqa qar?i toranliqia misal qilidu[9](P108)”。

三、《毛選》(1-4卷)熟語的維譯在關聯—順應中的體現

自從異化、歸化[10]的翻譯策略被Venuti提出以來,有關于熟語翻譯策略的研究就一直處在熱議之中。本文為了追求譯文熟語與源語熟語之間的間接等值,尋求維譯文語效的最佳關聯性,試著從文化語境順應的過程中著手研究《毛選》(1-4卷)維譯本熟語與源語言的對應性[11]。為了實現交際意圖譯者翻譯《毛選》(1-4卷)時必然要考慮文化語境等諸多因素,進而采取合理有效的翻譯方法,實現維譯文交際的最佳關聯。以下為了尋求《毛選》(1-4卷)中熟語維譯的關聯順應性分別從歷史、宗教和思維方式等文化語境要素方面加以探討。

1.漢維歷史文化在《毛選》(1-4卷)熟語維譯關聯順應性體現

收錄于《毛選》(1-4卷)中的熟語維譯不單單是語言的轉換,更是文化的傳遞。由于漢文版《毛選》(1-4卷)中的語言與維語讀者語言交流時雙方共有的相關文化背景知識的空缺,《毛選》(1-4卷)漢文版熟語與維文版熟語間的文化差異往往會造成“文化缺省”。漢文版的《毛選》(1-4卷)部分熟語,為了最大限度地傳遞原語中的“異質”和文化特色,將一些隱含深刻意義的歷史典故、富有豐富的歷史文化內涵及其獨特的漢文化理據和漢民族文化特征的熟語采用異化翻譯的策略,如“秋毫無犯(出自《史記·淮陰侯列傳》)”轉摘自[7](P376)如果直譯為:qilt?ilik n?rsiɡimu t?eqil masliq,盡管大意差不多,但卻喪失了《毛選》(1-4卷)作品中蘊含的漢民族文化信息不能取得最佳關聯的效果,需要加注進行解釋說明:“Armijid? amminim?np??tliri? qilt?likmu z?r?r j?tkyzy?k? jol qojmajdian intizamni jyɡyzm?ykt?[12](P853)”。如此,維譯文不單單能有效傳遞漢民族文化信息,還能順應漢民族的歷史文化語境語效上實現其最佳關聯性。又如在《毛選》(1-4卷)中選取的熟語:“鷸蚌相爭,漁翁得利;螳螂捕蟬黃雀在后[7](P905)(出自《說苑·正諫》)?!?,聯系上下文翻譯為“beliqt? qu? bil?n qulul? tutu?up qalsa, pajda beliqt?ia boptu; jat?iw?k t?irildaqni tutmaqt? bolsa,seriq qut?qat? unipejia t?u?uptu.[12](P211)”可以比較準確地傳達原語的文化信息。從以上譯例可以看出對于此類的《毛選》(1-4卷)中的熟語維譯譯例,采取異化策略分析熟語能更好地保留漢民族的語言文化特色,進而有效地傳遞其所承載的大量豐富的漢語言文化信息,這里采用注釋法對于激活維吾爾族讀者內心對漢民族文化的認知和構建相類似的文化圖式,方便于順應漢文《毛選》(1-4卷)中文化語境和讀者的認知語境。

2.漢維宗教文化在《毛選》(1-4卷)熟語維譯關聯順應性體現

維吾爾族整個民族備受伊斯蘭教文化影響,而影響漢民族的則是佛教文化,兩者宗教信仰的這種差異在熟語中明顯的反映出來,如《毛選》[7](P1486)(第4卷)中有句熟語“放下屠刀,立地成佛”。針對這樣的熟語,一般有兩種譯法,將其譯為:dllat qelit?ini ta?lisa, d?rhal ?wlija bolu?i[14](P694),或者譯為:jaman joldin qajti?。前者采用直譯法保留了漢民族文化內涵,譯文遵循了忠于原作的原則,向少數民族語言文化中注入了漢民族的佛教文化;后者涉及了少數民族宗教文化的各個方面,意譯的方法順應了少數民族的傳統宗教文化。比較兩種譯法:后者不光順應了民族文化語境,語效上也取得了最佳關聯,因此筆者更加傾向于后者的翻譯。

3.漢維思維表達形式在《毛選》(1-4卷)熟語維譯關聯順應性運用

由于漢維兩個民族方方面面的區別,漢維兩個民族形成了各自不同的語言表達體系,反映了其思維差異性。漢族人擅于綜合性歸納歸類總結,想象力豐富,思維直接性表現能力強,思維模式多成圓式。維吾爾族人善長于邏輯分析和推理,呈線性思維模式;漢語是表音表意的語言,文字書寫主要以表意為主;維語是阿爾泰語系突厥語族語言,文字書寫是拼音文字,句子詞匯文字語言層面上的表達是漢維兩個民族不同的思維表達方式的直接反映所在。如,節選自《毛選》中漢語熟語“不入虎穴,焉得虎子[7](P288)”、“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛[7](P877)”譯者翻譯的過程中不僅要思考采用何種方法,還要考慮漢維兩個民族方方面面的區別,以便達到譯文在語言語境上的最佳關聯性。上面的熟語如果進行意譯,分別可處理為: jolwasniuwisia kirmis?,jolwas balisini tutalmajs?n;dandin k?t?miɡyt??, dnana j?tkilibolmas.《毛選》直譯則分別為:jolwasniuwisia kirm?j turup,jolwas balisini tutalmajs?n[9](P660).;?z?p bil?n homujum?n q?bi zalimlara, kala bolup basiɡim? s?bi balilara[14](P150)..從上面的譯文比較中我們不難發現,毛澤東在“在延安文藝座談會上的講話”中的引用順應了維吾爾族抽象的思維表達方式,有利于實現功能上的對等,兼顧了維譯文語境的有效關聯及語言措辭更顯貼切、生動。

以上《毛選》(1-4卷)熟語維譯范例的探究,反映了漢維兩個民族盡管生活在同一地域但由于方方面面的區別,生活方式和價值觀以及處世的態度各有千秋。

四、結語

總而言之,對《毛選》(1-4卷)中熟語表征現象的描述及其維譯探究,筆者認為,維譯者如若把《毛選》(1-4卷)中承載的具有大量豐富的漢民族文化信息的熟語有效地譯為維吾爾語,并被少數民族所認同和接受,僅僅只是一個典型,要想全面的把握兩種語言的交際意圖,以求達到二語的最佳關聯。首先就要深入的了解漢維民族的語言文化,懂得兩個民族的風俗習慣、宗教傳統。再次,自身具備深厚的漢維民族文化認知心理和掌握一定的漢維民族的語言文化知識。最后,在深究關聯順應理論原理的基礎上,以動態感知的語境效果分析研究兩個民族的日常心理交際狀況,做到心中有數,靈活運用最終實現兩種語言的順應模式,以求達到交際的目的。

[1]Nunberg,G,Sag,I.A.Wasow,T.idioms[J].Language,1994,(3):491~538.

[2]Gibbs,R.The Poetics of Mind [M].Gambridge University Press.1994.

[3]張輝.熟語及其理解的認知語義學研究[M].北京:軍事譯文出版社,2003.

[4]張潤田.淺談認知語言學視角下的隱喻翻譯[J].海外英語,2012,(9):172.

[5]王巖.漢語熟語的行成發展及語義動態構建的認知研究[J].湖北社會科學,2011,(9):148~149.

[6]邵敬敏.現代漢語通論[M].(第2版).上海:上海教育出版社,2011.139.

[7]毛澤東選集[M].(第1-4卷).北京:人民出版社,1991.44~1 490.

[8]余露.認知語言學視角下的漢語熟語理解與翻譯探究[J].2012,(11):152.

[9]毛澤東選集(維文版)[M].(第1卷).北京:民族出版社出版,1957.100~660.

[10]Venuti,L.The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].London and New York: Routledge,1995.

[11]楊蒙.語言順應和文化翻譯[J].外語翻譯教學,2006,(3):59.

[12]毛澤東選集(維文版)[M].(第3卷).北京:民族出版社,1963:150~211;853.

[13]毛澤東選集(維文版)[M].(第4卷).北京:民族出版社,1962:694.

[14]毛澤東選集(維文版)[M].(第2卷).北京:民族出版社,1961:150.

2095-4654(2016)10-0043-03

2016-06-23

H519

A

猜你喜歡
關聯語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 青青久久91| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 国产美女一级毛片| 青青久视频| 99福利视频导航| 亚洲首页在线观看| 国产特级毛片| 在线免费观看AV| 久久这里只有精品免费| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲国产清纯| 亚洲乱强伦| 国产超薄肉色丝袜网站| 99国产精品免费观看视频| 青青青国产视频| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 九色最新网址| 国产精品.com| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 中文字幕无线码一区| 伊人久久综在合线亚洲2019| 日韩在线永久免费播放| 99在线视频精品| 99久久国产自偷自偷免费一区| 成年片色大黄全免费网站久久| 久久综合九色综合97网| 成人自拍视频在线观看| 在线欧美a| 天天色综网| 成人国产免费| www.youjizz.com久久| 国产91蝌蚪窝| 欧美亚洲一区二区三区导航| 久久福利网| 国产真实二区一区在线亚洲| 成人在线综合| 精品少妇人妻无码久久| 一区二区无码在线视频| 午夜毛片免费看| 97视频免费看| 99ri精品视频在线观看播放| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲精品成人片在线观看| 日韩国产高清无码| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产麻豆永久视频| 亚洲看片网| 无码精品国产dvd在线观看9久| 强奷白丝美女在线观看| 国产毛片基地| 一级一级一片免费| 夜夜操国产| 国产精品私拍在线爆乳| 免费可以看的无遮挡av无码| 欧美日韩综合网| 欧美五月婷婷| 在线无码九区| 亚洲综合天堂网| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 久久综合AV免费观看| 五月天久久综合| 午夜爽爽视频| 国产亚洲欧美在线视频| 日韩无码视频播放| 国产女人18毛片水真多1| 中文无码日韩精品| 国产成人麻豆精品| 波多野结衣国产精品| 91av成人日本不卡三区| 亚洲色图欧美| 国产在线自乱拍播放| 综合天天色| 国产精品手机在线播放| 国内熟女少妇一线天| 国产无码网站在线观看| 日韩欧美中文字幕一本| 在线观看国产网址你懂的| AV熟女乱| 99国产在线视频| 欧美一区二区三区国产精品| 国产精品福利社|