喬麗
摘要:隨著全球化經濟的發展,科技英語在各國之間的技術交流溝通方面發揮著重要的作用。本文結合地鐵行業中科技英語翻譯的具體實例,闡述了該行業內科技英語翻譯的特點及翻譯的技巧,為地鐵行業科技英語翻譯從業者提供參考。
關鍵詞:科技英語;地鐵行業;翻譯的特點和技巧
1引言
隨著國內地鐵行業的飛速發展,無論在技術引進方面還是在對外銷售推廣方面,國內地鐵制造商對外交流日益密切。科技英語翻譯在當今世界的技術傳播和商務交流中發揮著越來越重要的作用,也推動各類科技類企業發展壯大。但是,科技英語翻譯不同于文學類英語翻譯和新聞類英語翻譯,它有著其特有的一些特點。
而地鐵行業的相關英語資料作為科技英語資料翻譯的一部分,具備與其他行業科技英語翻譯相同的特點。本文將根據科技英語翻譯的特點,結合地鐵行業的科技英語翻譯實例,梳理地鐵行業中科技英語翻譯的特點及相關的翻譯技巧。
2地鐵行業科技英語的語言特點
地鐵行業的科技英語將地鐵相關專業知識和英語語言結合起來,特點是用詞準確專業、語言簡練、表達客觀、條理清晰、內容確切,具備很強的專業性、實用性和指導性。
2.1專業詞匯
地鐵行業科技英語的詞匯具有專業性,很多普通的詞匯在地鐵行業科技英語中被賦予了特定的含義。比如地鐵行業中常說的pantograph,英文原意為動臂裝置,指同樣構造的有活節的結構。但是在地鐵行業中,pantograph卻解釋為受電弓,它是車輛的集電裝置。
地鐵行業科技英語的詞匯經常一詞多義的情況。如coupling這個單詞,在地鐵行業中不同的使用情景下含義不同,比如“coupling of gear box”翻譯為“齒輪箱聯軸節”,而“coupling of cars”則翻譯成“車輛連掛”。
地鐵行業科技英語中使用大量的縮略詞。如VCU、MVB、DCU、MMI等等,在地鐵行業中分別對應vehicle control unit(車輛控制單元)、multifunctional bus(多功能車輛總線)、driver control unit(司控單元)和man machine interface(人機接口)。類似的縮寫詞匯在地鐵行業的科技英語翻譯中大量存在,而且有時同樣的一個縮略詞也可以表示多種不同的含義,比如上文中的DCU,也可以指door control unit(門控單元)。
在地鐵行業科技英語翻譯過程中,新詞匯層出不窮。因為地鐵行業科技領域的發展日新月異,新發明的不斷增加,出現的新詞也越來越多。例如,隨著節能環保概念的提出,在地鐵車輛上開始應用節能裝置(energy saver)。
2.2句型結構
地鐵行業科技英語的語篇風格不同于文學作品,基本上屬于應用文體,結構嚴謹、邏輯性強,在句型方面具備下列特點。
地鐵行業科技英語在句法上有物稱多于人稱、受事多于施事的顯著特點。物稱是指句子多用物體作為主語。這主要是因為地鐵行業科技文體大多是用于說明技術信息,且更注重應用和客觀的緣故,因此一般不需要寫出動作的施加者,而是強調客觀事實。
地鐵行業科技英語中多使用名詞化結構。名詞化結構指主導名詞后附加介詞段遠或非限定動詞的結構,它的特點是簡潔、客觀、信息量大。
地鐵行業科技英語的另一個特點是句子比較長,結構比較復雜。而且因為物稱多于人稱的緣故,地鐵行業科技英語中也多用被動語態。從另一個方面來說,這又使得地鐵行業科技英語的句子成分更加復雜。
由于地鐵行業科技英語文章要求書寫簡練、結構緊湊,因而常常使用分詞短語代替定語從句,這樣既可以縮短句子,又比較醒目。
由此可以看出,地鐵行業的科技英語翻譯之所以復雜,不僅在于地鐵專業技術的復雜性,還在于科技英語本身所具備的上述特點。
3地鐵行業科技英語翻譯的技巧
在梳理了地鐵行業科技英語翻譯的特點之后,筆者根據從事地鐵行業科技英語翻譯的經驗,用例句說話,闡述了地鐵行業科技英語詞匯、句子成分、被動語態和長句的翻譯技巧。事實證明,熟練掌握并靈活運用這些技巧,能夠使地鐵行業科技英語翻譯事半功倍。
3.1地鐵行業科技英語詞匯的翻譯
在地鐵行業科技英語翻譯過程中,如果專業詞匯有固定的解釋,那么譯員來說比較容易記住并使用這類專業詞匯。但是在沒有固定解釋的情況下,如果翻閱詞典,經常會發現一詞多義的情況,有時甚至找不到合適的詞義來進行解釋。這時,要使意思翻譯的既確切又符合專業特點,就得根據專業背景、上下文語義、邏輯關系等,確定相關詞匯的含義。通長來說,最常采用的方法是詞義的選擇和詞義的引申。
(1)詞義的選擇
原文1:The non-conformity can only be released only after the permission of customer.
譯文1:只有在客戶同意之后,才可以對不合格品進行放行。
原文2:Check all brakes are released.
譯文2:檢查所有制動是否都已緩解。
Release在有放行、釋放、發布等含義。在上述第一句話中,release應該取“放行”之意;而第二句話中,在地鐵車輛上至制動系統的“緩解”,與釋放的含義相符。
(2)詞義的引申,比如詞義的具體化、抽象畫等。
原文3:To avoid any hurt of the operators,the part shall be designed without any sharp nose.
譯文3:該部件不得設計有任何尖銳的突出部分,以防傷害操作人員。
眾所周知,nose是指“鼻子”,這里的卻不能直接這樣翻譯。這里指部件上突出的部分,用nose是比較形象的,具有一定比喻的含義,這里要將其具體化,因此翻譯成“突出部分”。
3.2地鐵行業科技英語句子的翻譯
地鐵行業科技英語語句成分復雜,多采用被動語態,且多采用長句。以下主要從這3個方面舉例說明地鐵行業科技英語翻譯的技巧。
(1)句子成分的相互轉換
由于英漢語言表達方式不同,為了避免譯文生硬或者費解,譯者在將地鐵行業科技英語資料轉化成中文時,為使譯文通暢流利,需要對句子的成分轉換進行考慮。
原文4:It will have a direct impact on therolling stock availability and therefore theclarification and accuracy are mandatory.
譯文4:這直接影響了車輛的可用性,因此必須清楚地、準確地對其加以說明。
這句話如果直接翻譯出來應該是“這對車輛的可用性有直接影響因此清晰性和準確性是必須的。”這樣的翻譯并不符合中文表達的特點,且不易理解。因此應該將英語句子中的賓語“影響”轉化成謂語、將后面的主語“清晰性和準確性”轉化成了狀語,而且句子中的其它成分也進行了相應的轉化。
(2)被動語態的翻譯技巧
把地鐵行業內的科技英語被動語態翻譯成漢語時,應該靈活多變的進行考慮。通長來說,為了使句子通順,且更符合中文的特點,需要采用反譯法將英語中的被動語態翻譯成漢語中的主動語態,但是,也有一些特殊的情況,需要保留原文的風格特點,因此也在將英語翻譯成漢語時,采用順譯法保留原文中的語序。
原文5:With the exception of the brake resistorand the input fuse,all components required foroperation are integrated into the device.
譯文5:除了制動電阻和輸入熔斷器之外,工作所需的其它所有零部件都集成在這個裝置內。
原文6:The protection and monitoring functionsare ensured by the MITRAC DCU/M.
譯文6:通過MITRAC DcU/M實現保護和監測功能。
上述2句話都采用了被動語態,但是第1句話使用了順譯法,第2句采用了反譯法。總的來說,無論是切換順譯或反譯,更重要地還是根據上下文,保持整篇文章的通順流暢。
(3)長句翻譯
在地鐵行業的科技英語中,特別是在相關的技術規范、標書等文件中,使用長句是比較普遍的現象。而長句之所以復雜,主要在于其中包含了各種復雜的成分,包括從句、介詞短語、動詞不定時等各種復雜的成分。因此,在翻譯相關長句時,突破口在于找到句子的主要成分。在找到主句成分后,在進行相關定語、狀語、從句等內容的補充。最后重整句子,使譯文通順。
原文7:If any brake of the following brakemodes,namely service brake,emergency brake,holding brake and security brake,is to beapplied to stop the vehicle in case of differentsituations,firstly related information shall beshown to the driver via the DDU to instruct thenext step to be done by the driver and then thedriver shall take measures quickly to apply thecorresponding brake according to the instruction.
譯文7:在不同情況下,如果需要施加常用制動、緊急制動、保持制動和安全制動中的任意一種制動,首先,應該通過DDU向司機顯示相關信息,指導司機如何采取下一步行動,接著,按照相關指示,司機快速采取行動,施加相關制動。
這是一個典型的長句,總共有70個單詞。首先要找出句子的主語,剔除if條件狀語從句部分之后,可以判斷出主句的部分為“information shall be shown to the driver”,但是在這句主句之前有“firstly”這個單詞,接著往下尋找,發現句子中出現了“and then”,這就表示這段話中還有一個并列的主句,也就是“the driver shall takemeasures”。將句子的主干部分找出并翻譯之后后,只需將其它成分填入,調整語序即可。
4結語
總之,地鐵行業科技英語翻譯從業者不僅需要具備相關的專業背景知識,還需要了解相關的翻譯特點和技巧。只有譯員兩者兼備,地鐵行業科技英語翻譯譯文才能夠在達意的基礎上得以升華,從而忠實且通順地表達出地鐵行業科技英語資料的原意。