999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫(yī)藥院校翻譯碩士培養(yǎng)模式探析*

2016-03-11 17:50:42朱文曉
光明中醫(yī) 2016年5期
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥

朱文曉 李 蕾

?

【教管論壇】

中醫(yī)藥院校翻譯碩士培養(yǎng)模式探析*

朱文曉李蕾

河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院(鄭州 450046)

摘要:針對高素質(zhì)的中醫(yī)藥翻譯人才存在嚴(yán)重短缺的問題,以中醫(yī)藥院校翻譯碩士培養(yǎng)模式建設(shè)為切入點(diǎn),結(jié)合國內(nèi)中醫(yī)藥院校翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,探索構(gòu)建科學(xué)的中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)體系。該模式以培養(yǎng)綜合的中醫(yī)藥漢英翻譯能力為目標(biāo),以分層次、多樣化的教學(xué)方法為培養(yǎng)路徑,提出課程設(shè)置要合理、師資力量要加強(qiáng)、實(shí)踐教學(xué)平臺要完善等培養(yǎng)思路,對中醫(yī)藥院校的專業(yè)英語教學(xué)及多層次中醫(yī)藥翻譯人才的培養(yǎng)有一定的推動作用。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥;翻譯碩士;培養(yǎng)模式

隨著我國社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國際交往的增加,高質(zhì)量的翻譯人才出現(xiàn)了供不應(yīng)求的局面。目前,我國翻譯總體水平不高,盡管從事翻譯工作的人很多,但受過專業(yè)訓(xùn)練的高水平翻譯卻很少。專業(yè)翻譯分為口譯和筆譯兩個方向,緊缺的翻譯人才主要有會議口譯、商務(wù)口譯、法庭口譯等幾大方向,小語種和復(fù)合型翻譯人才也遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足市場的需求。傳統(tǒng)的外語教育比較重視理論型、研究型人才的培養(yǎng),這在很大程度上導(dǎo)致了我國技術(shù)型翻譯人才短缺的現(xiàn)狀。英語專業(yè)的本科階段主要學(xué)習(xí)英語的基礎(chǔ)知識,研究生階段則主要研究英美文學(xué)或語言學(xué)理論,關(guān)于翻譯的技能和方法學(xué)到的很少,無法適應(yīng)用人單位的需要。因此,要培養(yǎng)高素質(zhì)、適應(yīng)社會需要的翻譯人才,就要以應(yīng)用型人才為培養(yǎng)方向,通過訓(xùn)練使翻譯專業(yè)的學(xué)生更好地掌握翻譯技能。

1  中醫(yī)藥翻譯碩士學(xué)位的發(fā)展現(xiàn)狀

2004年,上海外國語大學(xué)設(shè)立“翻譯學(xué)”碩士和博士學(xué)位專業(yè),標(biāo)志著翻譯學(xué)開始作為獨(dú)立學(xué)科進(jìn)行發(fā)展。社會對翻譯人才的需求推動了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的產(chǎn)生。2007年,國務(wù)院學(xué)位委員會頒布了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》,指出翻譯碩士專業(yè)是“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。” 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的試點(diǎn)工作正式啟動,首批試點(diǎn)院校有15所,后來又陸續(xù)不斷增加,截至2014年7月,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)的高校已達(dá)206所,其中中醫(yī)藥類院校只有兩家:上海中醫(yī)藥大學(xué)和河南中醫(yī)學(xué)院。由此可見,盡管翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)處于欣欣向榮的發(fā)展階段,中醫(yī)藥方向的翻譯碩士培養(yǎng)卻處于剛剛起步的艱難發(fā)展階段。

目前,一些國內(nèi)的中醫(yī)藥院校以培養(yǎng)具有中醫(yī)知識文化背景的復(fù)合型外語人才為導(dǎo)向,開設(shè)有基于中醫(yī)藥專業(yè)方向的英語專業(yè),以及針對中醫(yī)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)英語課程。個別院校還招收中醫(yī)英語專業(yè)的碩士研究生,設(shè)置以中醫(yī)翻譯為研究方向的碩士點(diǎn),旨在培養(yǎng)高素質(zhì)的中醫(yī)藥翻譯人才。碩士點(diǎn)研究方向主要包括中醫(yī)藥英語翻譯、中醫(yī)藥典籍英譯、中醫(yī)藏象學(xué)說英譯及醫(yī)藥翻譯研究等方面。目前中醫(yī)英語專業(yè)的主要報考對象為中醫(yī)專業(yè)學(xué)生及中醫(yī)院校培養(yǎng)的外向型中醫(yī)人才。隨著學(xué)科的發(fā)展,培養(yǎng)思路也逐步調(diào)整,適當(dāng)招收了一些外語專業(yè)的本科畢業(yè)生,提高了該專業(yè)學(xué)生的英語語言能力。在此基礎(chǔ)上成立的中醫(yī)藥方向翻譯碩士學(xué)位對指導(dǎo)老師和研究生的知識結(jié)構(gòu)均提出了較高的要求,其培養(yǎng)模式和方法有待進(jìn)一步深入地研究。

2 中醫(yī)藥翻譯碩士學(xué)位的培養(yǎng)模式

國務(wù)院學(xué)位委員會“關(guān)于下達(dá)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的通知”指出,專業(yè)翻譯從業(yè)者不僅要具備很強(qiáng)的語言技能,也必須具備廣博的專業(yè)知識,如計算機(jī)信息管理與翻譯、醫(yī)藥科技翻譯、傳媒翻譯、法律翻譯與科技翻譯、商務(wù)翻譯等。根據(jù)國家翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生特色教育的需要,同時在原有中醫(yī)英語教學(xué)的基礎(chǔ)上,我校選擇以中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)作為MTI教學(xué)的特色,以培養(yǎng)一專多能的高級中醫(yī)藥翻譯人才為宗旨。“一專”指的是具備中醫(yī)藥學(xué)科的專業(yè)知識;“多能”指的是具備其他翻譯人才應(yīng)該有的基本能力。

中醫(yī)藥翻譯主要涉及到漢英翻譯,而從事中醫(yī)藥翻譯的主要是中國人,這給中醫(yī)藥翻譯增加了難度,也給中醫(yī)藥翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高要求。在課程設(shè)置及研究方向上,應(yīng)以中醫(yī)藥知識為基礎(chǔ),突出語言教育的特色,結(jié)合翻譯理論及實(shí)際,著重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際操作能力,指導(dǎo)他們在掌握相關(guān)理論知識的同時,努力開始翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,從實(shí)踐中積累經(jīng)驗,并反思、領(lǐng)會所學(xué)的理論知識。此外,可適當(dāng)給研究生安排一定的教學(xué)實(shí)踐工作,使其通過教學(xué)實(shí)踐進(jìn)一步理解中醫(yī)藥翻譯中出現(xiàn)的問題,強(qiáng)化其實(shí)踐的廣度與深度。具體培養(yǎng)模式包括以下方面。

2.1以綜合的中醫(yī)藥漢英翻譯能力為培養(yǎng)目標(biāo)就中醫(yī)藥翻譯的能力而言,目前還沒有深入的有針對性的研究,而關(guān)于漢英翻譯能力的已有研究可以作為借鑒和參考。

2.1.1漢英翻譯能力培養(yǎng)馬會娟提出“漢譯英翻譯能力的構(gòu)成模式”,認(rèn)為漢譯英譯者的翻譯能力包括雙語交際能力、翻譯專業(yè)知識、策略能力、語言外能力(包括主題知識、百科知識和文化能力)和使用查詢工具的能力五個構(gòu)成成分,其中特別強(qiáng)調(diào)“語言交際能力是漢譯英翻譯能力的核心”。從翻譯實(shí)踐角度出發(fā),翻譯能力體現(xiàn)在對原文語言和文化的理解,對譯文文化的熟悉程度,對譯文語言的熟練程度,即在熟悉譯文文化的基礎(chǔ)上運(yùn)用譯文語言進(jìn)行翻譯的能力。

2.1.2中醫(yī)藥翻譯能力培養(yǎng)借鑒國內(nèi)外有關(guān)翻譯能力的研究成果,本研究提出旨在以培養(yǎng)翻譯能力為目標(biāo)的中醫(yī)藥翻譯教學(xué)模式。中醫(yī)藥翻譯教學(xué)的目標(biāo)主要是培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)習(xí)者的翻譯能力,通過在校訓(xùn)練,讓學(xué)生能夠勝任比較專業(yè)的中醫(yī)藥衛(wèi)生工作環(huán)境。入學(xué)考試增加中醫(yī)藥翻譯內(nèi)容,根據(jù)學(xué)生水平選擇性地開設(shè)中醫(yī)學(xué)專業(yè)課程,突出翻譯實(shí)踐課程。在原有中醫(yī)英語教學(xué)團(tuán)隊的基礎(chǔ)上,通過教師在職培訓(xùn)和繼續(xù)教育增強(qiáng)師資力量。教學(xué)內(nèi)容以中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),突出中醫(yī)藥翻譯專業(yè)的特色,并鼓勵引導(dǎo)學(xué)生參與中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐。開展基于翻譯能力的翻譯測試研究,對翻譯教學(xué)起到反撥作用。

2.1.3綜合翻譯能力培養(yǎng)翻譯教學(xué)過程中應(yīng)注重學(xué)生語言能力和專業(yè)能力的培養(yǎng)。首先,翻譯教學(xué)中可以通過教材內(nèi)容選擇、教學(xué)方式設(shè)計和翻譯實(shí)踐活動等方式提高學(xué)生的語言能力。其次,由于翻譯專業(yè)知識是譯者必備的專業(yè)能力,教學(xué)過程中應(yīng)重視學(xué)生翻譯職業(yè)技能的培訓(xùn)。此外,培養(yǎng)譯者使用查詢工具的能力,并提高包括主題知識、百科知識和文化能力等方面的語言外能力。翻譯能力的發(fā)展是長期、漸進(jìn)的過程,其發(fā)展趨勢是開放性的、動態(tài)的、螺旋上升的。基于同一級別和不同級別的學(xué)習(xí)者翻譯能力的特點(diǎn)和差異,我們應(yīng)依據(jù)能力發(fā)展的階段性特點(diǎn)進(jìn)行分級教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換、對比能力及語言外能力。

2.2以分層次、多樣化的教學(xué)方法為培養(yǎng)路徑翻譯研究的奠基人Holmes(1972)認(rèn)為翻譯研究可以分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究兩大類。純翻譯研究包括理論研究和描寫研究;應(yīng)用翻譯研究包括譯員培訓(xùn)、翻譯輔助和翻譯批評。中醫(yī)藥方向的翻譯碩士培養(yǎng)應(yīng)突出應(yīng)用翻譯研究,培養(yǎng)路徑可以從以下方面考慮。

2.2.1課程設(shè)置要合理中醫(yī)藥翻譯碩士培養(yǎng)應(yīng)開設(shè)學(xué)位課、專業(yè)必修課和專業(yè)選修課等三大門類課程,招收對象包括中醫(yī)專業(yè)、外語專業(yè)或其他專業(yè)的學(xué)生。結(jié)合學(xué)生的知識基礎(chǔ)因材施教,開展有針對性的教學(xué)活動,有利于教學(xué)效果的提高。例如:中醫(yī)專業(yè)學(xué)生具備牢固的中醫(yī)知識基礎(chǔ),翻譯時主要面臨語言表達(dá)的困難,可適當(dāng)增加翻譯技能培訓(xùn);外語專業(yè)學(xué)生語言表達(dá)能力強(qiáng),但中醫(yī)藥知識基礎(chǔ)比較薄弱,可適當(dāng)增加中醫(yī)藥專業(yè)課程,提升其對專業(yè)知識的理解力和敏感度;有的學(xué)生有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗,但理論基礎(chǔ)薄弱,可適當(dāng)增加翻譯理論課程。教師可引導(dǎo)學(xué)生拓展研究視野,學(xué)習(xí)中醫(yī)藥文化及中國傳統(tǒng)文化知識,為翻譯能力的拓展提供扎實(shí)的知識基礎(chǔ)。階梯型、銜接式課程的設(shè)置能確保學(xué)生在短時間內(nèi)高效完成專業(yè)學(xué)習(xí),以實(shí)現(xiàn)專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)。具體來說,中醫(yī)院校翻譯碩士的課程設(shè)置可包括公共必修課(政治、二外及傳統(tǒng)文化)、專業(yè)必修課(翻譯理論和實(shí)踐)、特色必修課(中、西醫(yī)學(xué)翻譯)、專業(yè)選修課(翻譯技術(shù)及研究方法、中醫(yī)藥學(xué)基本理論、英美文學(xué)、跨文化交際、口譯、典籍英譯等)、專業(yè)實(shí)踐、學(xué)位論文等。學(xué)生在完成必修課學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,可以選修適合自己的其他課程。

2.2.2師資力量要加強(qiáng)擔(dān)任翻譯碩士教學(xué)任務(wù)的教師須具有豐富的教學(xué)經(jīng)驗和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗,并熟悉相關(guān)的教學(xué)方法。我院在原有中醫(yī)英語教師團(tuán)隊的基礎(chǔ)上,通過引進(jìn)來和走出去等多重舉措,鼓勵教師與本校中醫(yī)藥學(xué)科、國內(nèi)中醫(yī)藥院校、國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)加強(qiáng)合作,積極參與中醫(yī)藥類教材或著作的編寫、中醫(yī)藥典籍文獻(xiàn)的編譯工作。同時,也為翻譯碩士人才培養(yǎng)搭建教學(xué)實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)平臺,及時總結(jié)實(shí)踐經(jīng)驗,圍繞實(shí)踐成果,積極開展科學(xué)研究,通過“教、學(xué)、研”開辟翻譯碩士培養(yǎng)的新路徑。大學(xué)英語教師要順應(yīng)大學(xué)英語教學(xué)改革的潮流,轉(zhuǎn)向EAP和ESP教學(xué)。中醫(yī)專業(yè)教師應(yīng)擴(kuò)充外語基礎(chǔ)知識、培養(yǎng)跨文化意識;專業(yè)英語教師應(yīng)以原有知識為依托,融入微課、網(wǎng)課等多媒體教學(xué)形式,創(chuàng)新教學(xué)理念,滿足學(xué)生不同層面的學(xué)習(xí)要求。總之,中醫(yī)院校原有的教學(xué)團(tuán)隊要凝練專業(yè)方向,探索新的MTI專業(yè)人才培養(yǎng)體系。

2.2.3實(shí)踐教學(xué)平臺要完善加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)建設(shè),改革實(shí)踐內(nèi)容與方法,是教育部質(zhì)量工程六大任務(wù)之一。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)可以作為強(qiáng)有力的輔助手段,具體形式包括:視頻廣播、WEB教材、視頻會議、多媒體課件、BBS論壇、聊天室、e-mail等。翻譯的實(shí)踐教學(xué)平臺可包括多媒體教學(xué)設(shè)施、網(wǎng)絡(luò)設(shè)施、供教師和學(xué)生使用的圖書及音像資料等。口譯方向培養(yǎng)應(yīng)具備數(shù)字化語言實(shí)驗室和同聲傳譯實(shí)驗室;筆譯方向培養(yǎng)應(yīng)具備專用筆譯實(shí)驗室及供筆譯教學(xué)使用的翻譯軟件或資料庫。教學(xué)可采用課程研討、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式,充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源,強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動性;加強(qiáng)教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù);學(xué)生的學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項目的研究報告、實(shí)驗報告或研究論文等形式;為學(xué)生提供實(shí)習(xí)實(shí)踐基地,增加翻譯實(shí)踐機(jī)會,確保翻譯教學(xué)的順利完成。

3 結(jié)語

實(shí)踐教學(xué)是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)的重要組成部分,也是有別于傳統(tǒng)的、學(xué)術(shù)型翻譯人才培養(yǎng)的最大特點(diǎn)。中醫(yī)藥翻譯碩士學(xué)位培養(yǎng)突出中醫(yī)藥翻譯的實(shí)踐能力,為高層次中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)提供了一個新的平臺。以此為契機(jī),本研究提出較為完整、系統(tǒng)的中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)模式,以通識教育、文化教育與專業(yè)知識教育相結(jié)合為主要發(fā)展理念,制訂以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐技能為導(dǎo)向的人才培養(yǎng)方案,進(jìn)行中醫(yī)藥翻譯教學(xué)模式改革探索,旨在對中醫(yī)藥高層次翻譯人才的培養(yǎng)起到推動作用。

參考文獻(xiàn)

[1]聶文信,陳向京,白永權(quán). MTI醫(yī)學(xué)口筆譯方向人才培養(yǎng)模式探討[J]. 外文研究,2013,1(2):89-94,108.

[2]馬會娟. 漢譯英翻譯能力研究[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,2013: 1-184.

[3]李琳. 關(guān)于中醫(yī)藥文化海外傳播的思考[J]. 光明中醫(yī),2014,29(12):2483-2485.

[4]梁瑞清,李昕冉. 高校翻譯碩士(MTI)教育現(xiàn)狀分析——以暨南大學(xué)為例[J]. 衡陽師范學(xué)院學(xué)報,2015,36(2): 155-158.

[5]董洪學(xué),韓大偉. 理工科院校翻譯專業(yè)碩士教學(xué)中計算機(jī)輔助翻譯課程的設(shè)計研究[J]. 中國大學(xué)教學(xué),2012(9): 63-65.

*基金項目:河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目(No. 2014BYY021;No. 2014CYY017);河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項目(No. 2015-ZD-217);河南省教育廳科學(xué)技術(shù)研究重點(diǎn)項目(No. 14A880008)。

doi:10.3969/j.issn.1003-8914.2016.05.067

文章編號:1003-8914(2016)-05-0742-03

收稿日期:(本文校對:劉言言2015-06-11)

Discussion on the Education Mode of TCM-oriented MTI Program

ZHU WenxiaoLI Lei

(Foreign Language School, Henan University of Traditional Chinese Medicine, Henan, Zhengzhou 450000, China)

Abstract:In order to solve the problem of the shortage of TCM translation talents, based on the present situation of TCM translation teaching, this article probed into the establishment of a scientific TCM-oriented MTI education system and contributed to the TCM English teaching and the education of TCM translation talents. The mode was targeted in the cultivation of TCM translation abilities, carried out by multi-level teaching methods, with thoughts of setting up proper curriculum, strengthening the teaching faculty and supplementing the practical teaching platform.

Key words:TCM; MTI; Education mode

猜你喜歡
中醫(yī)藥
中醫(yī)藥非凡十年
——中醫(yī)藥科研創(chuàng)新成果豐碩(一)
《中華人民共和國中醫(yī)藥法》實(shí)施四周年
中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
獻(xiàn)身中醫(yī)藥事業(yè)的巴渝中醫(yī)人
重視中醫(yī)藥發(fā)展,發(fā)揮中醫(yī)藥作用
兩會聚焦:中醫(yī)藥戰(zhàn)“疫”收獲何種啟示
貫徹實(shí)施《中華人民共和國中醫(yī)藥法》促進(jìn)中醫(yī)藥振興發(fā)展
從《中醫(yī)藥法》看直銷
中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
主站蜘蛛池模板: 国产黑丝一区| 91色在线观看| 国产免费福利网站| 欧美亚洲一二三区| 国模私拍一区二区三区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产精品第一区在线观看| 一级成人a毛片免费播放| 四虎永久在线精品国产免费| 1769国产精品免费视频| 一级毛片在线播放| 久久久久无码精品国产免费| 中文字幕免费播放| 国产成人综合欧美精品久久| 亚洲精品波多野结衣| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 国产乱子伦手机在线| 人人澡人人爽欧美一区| 午夜国产大片免费观看| 国产在线视频导航| 久久99国产综合精品1| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲愉拍一区二区精品| 精品无码一区二区三区在线视频| 免费毛片网站在线观看| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 久久综合干| 亚洲精品手机在线| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲成人77777| 夜夜爽免费视频| 日韩中文无码av超清| 国产91小视频| 国产黑丝一区| 欧美亚洲第一页| 丁香综合在线| 在线中文字幕网| 免费99精品国产自在现线| 色婷婷亚洲十月十月色天| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲v日韩v欧美在线观看| a色毛片免费视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 久久亚洲中文字幕精品一区| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲热线99精品视频| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 萌白酱国产一区二区| 亚洲无码视频喷水| 97se亚洲综合在线| 国产va免费精品| 99久久国产综合精品2020| 女人18毛片水真多国产| 亚洲欧美日韩成人在线| 日韩少妇激情一区二区| 国产亚洲精品yxsp| 国产av色站网站| 亚洲成A人V欧美综合| 视频一区视频二区日韩专区| 日本三级欧美三级| 1024你懂的国产精品| 精品久久久久无码| 日韩国产综合精选| 青青久久91| 91久久夜色精品| 日韩精品中文字幕一区三区| 久久无码av三级| 午夜国产小视频| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 国产亚洲精品自在线| 乱人伦视频中文字幕在线| 欧美日韩国产在线人成app| 奇米精品一区二区三区在线观看| 天天综合网站| 欧美97色| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 在线观看精品自拍视频| 在线无码私拍| 国产精品3p视频| 久久久久九九精品影院|