曾立偉
(西安航空學院,陜西 西安 710077)
商務英語函電翻譯原則及其教學應用
曾立偉
(西安航空學院,陜西 西安 710077)
國內學者從不同角度對商務信函的翻譯問題進行了研究,但普遍缺乏系統性、獨立性。文章借鑒馬會娟和姜荷梅的翻譯標準,通過對國內相關研究的梳理、歸納,提出商務英語函電的翻譯原則——準確性、得體性和文化調適,旨在通過獨立的、系統的研究促進商務英語函電的翻譯研究,進而推動國內商務英語的翻譯研究。
商務英語函電;翻譯原則;準確性;文化調適
石春讓(2012)對新世紀十年來國內商務英語的翻譯研究進行了總結。他指出,十年來,商務翻譯研究取得了較大進展。人們不但從宏觀的角度研究商務翻譯的理論、原則、策略,還從微觀的角度探討商務翻譯的語言特征、詞匯翻譯、句子翻譯和誤譯等。學者們主要采取理論結合實踐的研究方法來解決實際問題。同時,商務翻譯研究的范圍也不斷擴大,從以商務詞匯翻譯和錯誤分析為主導,發展到運用翻譯理論指導商務翻譯活動,經歷了從感性認識到理性認識的過程。
如前文所述,國內對商務英語函電翻譯的研究主要見于商務英語、商務文本等的翻譯研究中,一些高質量的論文主要集中在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》等期刊上。對比這些文獻,可以發現以下幾點:1)將商務英語函電作為其中的一個現象加以研究,側重點各不相同。2)對同一問題缺乏相對統一的觀點。這些不同的觀點給商務文本的翻譯研究既提供了不同的視角,同時也給研究者及學習者帶來了困惑。3)缺乏對商務英語函電翻譯問題的獨立的、成系統的研究。有鑒于此,文章以馬會娟(2005)和姜荷梅(2011)二人的翻譯原則為基礎,對商務英語函電的翻譯原則進行獨立研究,以促進商務英語函電乃至商務英語的翻譯研究。
2.1 準確性原則
準確性原則是指正確理解原文,然后用目的語準確、貼切地表達出來,使譯文讀者獲得與原文內容相等或相似的信息,即信息等值。
正確理解和選擇詞義是保證商務英語翻譯質量的首要條件。準確性原則是商務文本(包括商務英語函電)翻譯的首要原則。其內容隨著更多學者的參與而更加豐富。歸納起來,主要有:(1)詞義的準確把握;(2)詞語的準確選擇;(3)正確理解原文;(4)語言的正確選用;(5)語義的準確傳遞。
2.2 得體性原則
得體性原則又可表述為譯文地道、嚴謹與規范等。方夢之(2011)認為,“在翻譯過程中必定要重視相應的文體特征,從一定的意義上說,翻譯過程也是文體轉換的過程。翻譯不能脫離文體,得體與否正是評定譯品高下的尺度之一”。 馬會娟(2005)指出:商務信函的翻譯不僅要事實準確,遣辭造句還要符合公函文體的特征,以體現商務信函的特點和專業水準。至于涉外合同的翻譯,其翻譯標準應包括以下三個方面:(l)用詞準確,譯文完整。(2)行文通順,條理清楚。(3)符合契約的文體特點。姜荷梅(2011)則指出,在翻譯商務合同過程中,應遵循嚴謹和規范原則。商務合同是一種契約文體,屬于法律文本,具有用詞嚴謹、規范,行文正式的特點。因此,商務合同的翻譯必須準確嚴謹、規范正式,不但符合法律文本的文體特點,還反映出當事人的真實意思。前文提到,商務英語函電涉及包括合同在內的外貿進出口流程的諸多環節,因此馬會娟(2005)和姜荷梅(2011)談到的涉外合同和商務合同的“得體”原則同樣適用于商務英語函電的翻譯。綜上所述,得體性原則至少應包含以下內容:(1)譯文地道、準確嚴謹、規范正式,即得文體之體;(2)譯文要表達流暢,并保留源語的敘事手法、風格等特點,即得翻譯之體。
2.3 文化調適原則
文化與語言密切相關,商務英語自然也會反映英語文化。姜荷梅(2011)指出,文化調適原則就是指譯者在翻譯時應十分了解原文和譯文各自所具有的文化差異,通過對不同文化之間的認同,采用目的語文化中的習慣表達方法,對譯文文字做一些變通,即做出適當的調整,使這些文化差異在翻譯過程中消失,做到譯文和原文的文化信息對等。用一句話來概括,文化調適原則就是譯文和原文的文化信息對等。
關于譯文和原文的信息對等問題,馬會娟(2005)也有論述。不同之處在于,姜荷梅主要強調了翻譯過程中對文化差異的處理問題。當然,其表述也有值得商榷之處。比如,“使這些文化差異在翻譯過程中消失”。因為文化差異是客觀存在的,譯者能做的是“入鄉隨俗”,即選用原文和譯文意義相同或相近詞語來表達同一事物。
2.4 應用舉例
前面討論了商務英語函電翻譯(筆譯)應遵循的原則,下面結合實例討論這些原則的可行性。
例1 We need to know this if we are to extend credit to it.(ibid: 48)
建議譯文:我方需要此類信息,以便于我方就是否允許該公司賒款做出決定。
(注:商務英語中,表示將來一般不用口語結構(如:be going to 或be about to等),而用“be to +動詞”或者“shall/will +動詞”結構,以體現商務英語正式、得體的特點(Cf. 高莉敏,2013).
這句話的翻譯體現了上文提到的得體原則,同時也根據上下文對英文原句中省略的信息予以補充,體現了高莉敏提出的“得翻譯之體”原則。
例2 We also want to know if you accept customized orders of our own designs and patterns.(ibid: 58)
建議譯文:另外,請問貴方能否按我方的設計和樣式生產?
(注:這句話的翻譯運用了一般文體的轉譯法,即將名詞短語“customized orders”轉譯為動詞表達,同時也體現了上文提到的準確原則,即準確傳達原文所表達的信息。)
例3 Last year we had the pleasure of supplying you with Dragon Well tea and we trust that is has given you every satisfaction. We are writing today to inform you that we can supply Qimen black tea. (ibid: 250)
譯文:去年,我方榮幸地向貴方提供龍井茶葉,相信貴方十分滿意。現函告貴方我方能提供祁門紅茶。
(注:英語中的black tea譯成漢語是“紅茶”,因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為“black(黑)”,而中國人相對注重茶水的顏色,因此稱之為“紅”(姜荷梅,2011)。英語中的“Dragon Well tea”譯成漢語是“龍井茶”,也可以用“Longjing Tea”表示。這句話的翻譯體現了上文提到的文化調適原則。)
鑒于當前國內對商務英語函電的翻譯研究缺乏系統性、獨立性,文章在總結前人研究的基礎上,提出了商務英語函電的筆譯應遵循三個原則:準確性原則、得體性原則和文化調適原則,以期推動國內對此問題的研究,為學習者提供借鑒。
[1]段夢敏. 現代商務英語翻譯策略[J]. 中國科技翻譯,2005,18(3):34-36.
[2]方夢之. 英語科技文體:范式與翻譯[M]. 北京:國防工業出版社,2011,1-1.
Business English translation principle and its application in Teaching
ZENG Li-wei
(Xi’an Aeronautical University, Xi'an Shaanxi 710077)
As a type of business letters, the business English correspondence is a branch of business English, which has lots of unique characteristics with respect to texts, words and styles. The problem of its translation has been mentioned by many researchers in their papers, which are characterized by treating the problem as a subtopic instead of a topic. By treating this problem as a sole topic, this paper makes a tentative research on its translation principles, that is, accuracy, appropriateness and cultural adaptation.
Business English; Translation principles; Accuracy; Cultural adaptation
H059
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.179
1672–7304(2016)05–0361–02
(責任編輯:張時瑋)
曾立偉(1980-),男,河南南陽人,講師,研究方向:商務英語教學、翻譯理論與實踐。