李 娜
(廣東警官學院,廣東 廣州 510440)
大學英語翻譯教學的技巧及方法
李 娜
(廣東警官學院,廣東 廣州 510440)
在語用角度下,大學英語翻譯教學應貼近實際,符合人們正常的語言交流習慣,遵循一定的語用原則,這樣才能更好提高英語翻譯的效果,提升學生的翻譯水平。
語用;大學英語;翻譯
語用原則強調英語翻譯須符合人們的日常交際習慣,能具有一定語境以及言論效果,注重英語翻譯的實用性,這樣才能更好發揮出英語翻譯的作用,提高學生的英語日常交際能力[1]。因此,基于語用角度進行大學翻譯教學有著重要作用。在語用原則中,語境是其中的關鍵要素,也是英語翻譯的重要方向,因此把握語境是提高大學英語教學水平的重要途徑。語境包含較多內容,包括交際情景、交際語言、交際雙方的了解程度等,只有準確把握語境,交際雙方才能更好理解對方的語言內容及情感表達。另外,在語用原則中,言語行為是其關鍵構成要素,對大學翻譯教學有著重要的指導意義。當人們進行交際時,需在聲音、語言、內容、情緒等要素的共同作用下才能表達相關內容,這是言語行為產生作用的基礎環節。在言語行為要求下,教師在進行英語翻譯教學時,不應只按照單詞和句子的表面意思進行翻譯,而是應深入分析句子中蘊含的深層含義,并根據文章內容對其進行調整,遵循原文語境,這樣才能讓學生更好理解文章內容。例如,在對“What you need to help you”進行翻譯時,可翻譯為“需要幫忙嗎?”在對“Green tea,please”進行翻譯時,如果直接按照單詞含義進行翻譯,顯然不能讓人較好理解句子含義,因此,可根據言語主體所在背景進行翻譯,如果主體在奶茶店,即可翻譯為“我想買一杯綠茶。”
在英語交際中,應遵循一定的真誠原則,注重交際雙方的合作性,這樣才能達到雙方交際的目的。雙方在進行交際時,語言行為中應包含一定的語言目的,并蘊含相關目的信息;為了讓對方更好理解言語內容,需根據相關目的信息組織言語,不應包含無關緊要的言語。交際雙方須保持言語的準確性和真實性,不應故意欺瞞或是訴說一些毫無根據的語言。雙方交際話語中須符合主體所在環境,能夠具有一定關聯性。為了讓對方更好理解自身的語言內容,需保持語言內容的簡潔明了、清楚得體,讓對方能準確理解自身所要表達的內容和情緒,以免產生偏離問題。在某些情況中,交際雙方為了達到自身的交際目標,可能會忽視雙方交際的合作性,因此,需遵循一定的真誠原則。基于真誠原則,教師在進行翻譯教學時,不應只注重于單詞或句子的表面含義以及相應語法規則,而應根據實際語境考慮雙方交際的真實性、準確性、合作性,這樣才能讓翻譯內容更貼近實際,符合相應的語境原則[2]。例如,教師在對學生作業中的相關題目進行點評時,如果學生所寫的答案與教師的想法存在一定出入,那么教師可以這樣說,“Although your idea is right, but in this topic we can change the way of thinking to consider”,雖然這種點評不夠簡潔明了,但是考慮到了學生的心理狀態,避免對學生學習興趣造成損害。
在大學英語翻譯教學中,雖然我國的英語課改有了較大進步,但是受人為因素及外部客觀因素的影響,依舊存在較多問題,給學生英語水平的提高帶來不利。很多學校沒有給予英語翻譯課程足夠的重視,設置的課時較少,對相關的英語翻譯教材也沒有即使進行更新,在這種情況下,由于很多教師教學觀念沒有及時轉變,對英語翻譯的發展形式認知不足,最終導致學生只掌握了一些考試中需要的技能,而實際應用能力卻有所欠缺,給學生英語水平的全面提高帶來不利。雖然英語翻譯教學模式在不斷更新,但是受應試教育的影響,許多教師依舊采用傳統的教學方法進行翻譯教學,對教學方案沒有進行精心設計,整體教學過程缺乏關聯性和整體性,在這種教學環境下,學生難以理解相關的翻譯內容,在原文情感領會方面也存在一定缺陷。在傳統的教學模式下,英語翻譯內容缺乏一定的生動性,不能完全原文思想和情感的表達,而且翻譯內容中的語言、語法、情感都不具備較好的聯系性,致使翻譯內容過度干癟,不僅給學生的英語學習帶來不利,而且降低了學生學習英語翻譯的興趣,最終嚴重能影響教學質量。
另外,很多教師在進行英語翻譯時沒能理解英語翻譯的深層含義及目標,對英語翻譯的價值沒有較好明確,在實際教學中,許多教師只是按照句子或者單詞的表面意思進行翻譯,沒有考慮到句子的在文中語境中的深層含義,也沒有考慮到中西方文化背景的差異。長此以往,學生英語水平的提高就會受到較大阻礙,最終給英語翻譯教學帶來不利。
在語用角度下,教師在進行英語翻譯教學時,必須注重對句子在原文中語境的深層含義,明確一定的言語行為,并遵循真誠原則,確保翻譯內容能夠較好貼合原文,貼近社會實際,這樣才能提高英語翻譯的效果。在實際教學中,英語翻譯的方法較多,包括直譯法、委婉譯法等,每種方法具有不同的特性,需要教師根據實際情況進行合理選擇。在利用直譯法進行英語翻譯時,能夠較好保留原文中詞句的內涵和韻味,讓學會能夠直觀了解原文內容,從而達到一定的翻譯目的。在對“Time is money, Time is money”進行翻譯時,可翻譯為一寸光陰一寸金、寸金難買寸光陰。在對“We wish each other a long life so as to shre she beauty of this graceful moonligt,even though milies apart”進行翻譯時,可翻譯為但愿人長久、千里共嬋娟。在對“If two people sre of the same mind,their sharpness can cut through metal”進行翻譯時,可翻譯為來兄弟齊心、其利斷金。
在利用添加詞語法進行英語翻譯教學時,能夠更好對句子的情感進行表達,豐富句子的內涵,讓學生更好受到感染,進而提高學生對原文的理解度。例如,在對“A bosom friend afar brings distance near”進行翻譯時,可翻譯為海內存知己,天涯若比鄰。在對“A lamb is as dear to e poor man as an ox to the rich”進行翻譯時,可翻譯為窮人的一只羊羔比富人的一頭牛還要珍貴。在對“An idle youth a needy age”進行翻譯時,可翻譯為少壯不努力,老大徒傷悲。
在利用減少詞語法進行英語翻譯時,能夠提高語句的精煉度,增強翻譯內容的可讀性和韻味,從而提高翻譯效果。例如,在對“He was born in a wood; nine layer, from the tired soil; Qianlizhizu, begins with the first step”進行翻譯時,可譯為合抱之木,生于毫末;九層之臺,起于累土;千里之足,始于足下。
大學英語翻譯教學對學生提高自身英語使用能力及日常交際能力有著重要作用。在語用角度下,教師必須注重英語語境分析,了解學生的日常交際習慣,優化翻譯方法,這樣才能更好提高英語翻譯效果,提高學生的英語翻譯水平。
[1]唐菁,曾圣勇.語用視角下商務英語翻譯的問題研究[J].重慶科技學院學報:社會科學版,2011,(22):124-126.
[2]羊盼.淺析文化與語用對商務英語翻譯的影響[J].校園英語(下旬),2015(5):228-229.
The skills and methods of College English translation teaching
LI Na
(Guangdong Police College, Guangzhou Guangdong 510440)
In the perspective of pragmatics, and translation teaching in College English teaching should be close to reality, in line with people's normal language communication habits, follow certain pragmatic principles, so as to better improve English translation effect and improve the translation level of students.
Pragmatics; College English; Translation
H059
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.105
1672–7304(2016)05–0212–02
(責任編輯:張時瑋)
李娜(1978-),女,內蒙古涼城人,講師,研究方向:英語教學法及應用語言學。