程 瑤,瞿世飛
(蘭州理工大學,甘肅 蘭州 730050)
科技英語翻譯中語用預設的應用
程瑤,瞿世飛
(蘭州理工大學,甘肅蘭州 730050)
預設,是一種潛在的已知信息,或是交際雙方共同認可的背景知識。語用預設和翻譯關系密切,對原文預設的處理直接影響到翻譯的質量。從翻譯的角度來看,考慮預設的復雜性,能夠準確把握源語的前提信息,透徹理解原文,從而依據具體的情況對源語預設信息進行處理。以幾種不同的語用預設為例,對科技英語英漢互譯中語用預設的不同處理進行簡要分析,對預設思維的性質和語言特征及其轉換形態做了初步的探討。
語用預設;預設信息;科技翻譯
1.1預設的定義及分類
預設,亦稱先設或前提,是一種潛在的已知信息,或是交際雙方共同認可的背景知識。預設理論是德國哲學家弗雷格在1892年提出的,原本屬于哲學范疇,后來被引入到語言學領域。在交際過程中,預設表現為一種推理關系,它以話語中的某些詞句為基礎進行推理,這些能作為預設基礎的詞句被稱作預設觸發語(Levinson,1983)。由于研究視角不同,“預設”一般有語義預設與語用預設之分。局限于純語言層面的、靜態的、脫離語境的語義預設研究對翻譯學意義不大,而與語境關系緊密的語用預設對翻譯研究更有意義(Fawcett2001∶114)。因此,一些學者試圖從人的言語活動,從“人對語句或命題的使用”研究預設,這就構成預設的語用研究。語用預設“是關于交際言語活動的預設,是將預設看成交際雙方預先設定的先知信息”(楊石喬1999∶28)。張克定也從語用角度出發界定預設,“預設就是說話人認為他和聽話人雙方所共有的信息”(張克定1999∶26)。可見,語用預設把預設和說話人聯系在一起,即預設是說話人的預設。
1.2語用預設與翻譯
在語用學文獻中,預設被分為存在預設、事實預設、詞匯預設、結構預設等(Yule,1996)。預設思維是語言交際中的常見思維形態,不僅是語用學研究的重要內容,對翻譯過程中的詞句選擇具有理據性的闡釋作用。“翻譯學是一門綜合性學科,它須要借鑒和吸收眾多學科的研究方法與成果才能不斷發展。”(楊仕章2006∶89)用語言學理論分析翻譯現象是翻譯研究的一條重要途徑。國內外已有一些學者運用預設理論來探討翻譯問題,如Fawcett(2001),李思龍(2002)、戈玲玲(2002)等。他們研究的一大特點是以原文的預設為基礎,以譯語讀者的理解為準繩,探討翻譯方法的選用原則,對一些翻譯方法的選擇提供了一個有效的解釋視角。近年來,雖然偶有文章論及預設與翻譯的問題,但局限于從翻譯技巧如直譯、意譯、替代角度或翻譯方法方面進行討論(戈玲玲,2002)。另外,所選用的文本涉及翻譯的各個領域,對科技翻譯中預設思維的探討還較少。因此本文旨在結合科技翻譯實踐,在George Yule對預設分類的基礎上,加入范疇預設,對預設思維的性質和語言特征及其轉換形態做初步的探討。
2.1事實預設
語言學理論認為,自然語句中任何有意義的語句都能推導出一個背景假設(預設),若該假設具體體現為某一特定事實或行為,則為“事實預設”。由于中西民族思維方式的差異,在語言表達或言語交際過程中對預設具有不同要求和規范。“操漢語的人可能認為某些信息是不言而喻的前提,無需明示出來,但操英語的人卻認為有必要在語言中表達出來”(何自然,1987)。
例Oil and gas are main sources of energy as fuel at present.
原譯:目前油氣是作為燃料的主要能源來源。
改譯:目前石油和天然氣是作為燃料的主要能源來源。
原語命題中包含了 “預設”——油氣指石油和天然氣,因科技文獻的簡潔特點和避免上下文中重復應用石油和天然氣,使用了“oil”,“gas”,而沒有用“petrol”和“natural gas”,但是在翻譯成目標語時,應該將“預設”還原,否則會產生表達不準確或產生歧義,漢語中的“油氣”涵蓋的范圍很廣,不僅僅包括:石油和天然氣,還包括了油和氣的次生概念,汽油、柴油、煤油、液化氣等。
2.2范疇預設
范疇預設又稱種類預設,是指某些指稱類名詞或行為類動詞含有的意義可以包含某個集合的屬性的活動,一般都預設所論的對象屬于某種范疇,在話語中可受語境關聯性影響。(曾利沙,2006)
例:
To give any rational rules or methods for the design of drill jigs would be almost impossible.
原譯:給出任何合理的準則或鉆模設計的方法幾乎是不可能的。
改譯:制定出適用于鉆模設計的通用準則和方法幾乎是不可能的。
單憑語法分析,該例存在著結構歧義現象。句中的 for the design of drill jigs既理解為修飾 any rational rules or methods,也可理解為只限制methods,原譯采用后一種理解。根據上述形式邏輯種類概念關系,“任何合理的準則”和“鉆模設計的方法”顯然不是同一屬概念下的種概念,故不能相互并列。由此可知,for the design of drill jigs應理解為限制any rational rules or methods的定語。
2.3詞匯預設
所謂詞匯預設是指語句中特定詞語所觸發的某種先設或前提。詞匯預設可見于不同詞性的詞語中,如副詞性預設觸發語有“又、也、再、才、還、仍”等,其具體內容受語境制約;動詞性預設觸發語如“繼續、開始、頒布”等。在科技翻譯的實踐中,詞匯預設既能幫助譯者明確正確選詞擇義的理據,也能幫助譯者根據特定文本翻譯,區別冗余信息,使譯文簡明扼要,準確達意。(曾利沙,2006)
例:
Ask for More
原譯:渴望更多。
改譯:摩爾牌香煙,請多品嘗。
這是一則More牌香煙廣告。廣告中還使用了雙關語,把“More”這種牌子與“more”多的意思聯系起來。對此句源語讀者至少可以有兩種理解。譯文要根據語境增添預設信息。摩爾牌香煙,請多品嘗。譯文增添了目的語讀者缺乏的預設信息:雙關語More,既暗示了香煙品牌,又體現出商家對消費者更多需求的期待。
2.4結構預設
結構性預設是指語言結構中的不同成分或結構本身被預設的情況,但離不開具體的話語語境。結構性預設包括主語(或主位)、定語、狀語從句、分裂句、問句、條件句等語言結構(束定芳,2001)。根據Halliday(1994)的句法功能觀主位通常被認為是傳達已知的信息內容,述位則傳達新的信息內容,含有不同信息性質的主位和述位的變換往往會產生不同的結構性預設。通常受話人關注的是述位承載的新信息,而視主位承載的信息為已知信息。說話人有時借助語用預設把原本非已知、非共享信息轉化為已知或共享信息以轉移受話人的注意力。說話人利用預設的結構調整功能把不想明說的,或認為受話人了解的,或者能理解的信息轉化為預設。說話人利用結構預設提高信息密度,改變信息分布狀況,隱蔽地傳達自己的觀點,使表達更加含蓄、簡練。(肖慧,2009)
例:
One of the major endeavors in physics today,is the search for a new theory that will incorporate them both-a quantum theory of gravity,however we may still be a long way from having such a theory.
原譯:當代物理學的主攻方向就是找一個新的能使二者合二為一的理論—量子引力論,然而我們還有很長的路要走才能獲得這樣的理論。
改譯:當代物理學的主攻方向就是找一個新的能使二者合二為一的理論—量子引力論;然而要建立“量子引力論”,任重而道遠。
原譯中行文承轉不夠自然,有失連貫,主要是拘泥于原文的“主語—謂語”句式所致。后一個分句中主位是“我們還有好長的路要走”,表達方式較為主觀,非正式性明顯,側重說明“我們”的情況,預設著一種“告誡”的交際意圖。而初步認為礦床成因:巖漿期后高溫熱液型鎢銅多金屬礦床。
3.2成礦機理
加里東晚期巖漿侵入之后,受構造應力作用,巖體內形成裂隙或構造軟弱帶;巖漿期后熱液順斷裂、裂隙等空間上升、侵入過程中焠取巖體中的鎢、鉬、鉍、銅等有用元素,形成含礦熱液,并充填于巖體裂隙處形成含礦石英脈,同時由于含礦熱液地球化學性質和地球物理條件改變而與花崗巖發生蝕變、置換、擴散等作用,形成云英巖化等高溫蝕變,部分有用礦物進入花崗巖富集成礦。
[1]1∶20萬《永昌幅》區域地質、礦產測量報告[R].1968.12.
[2]賈群子,楊忠堂,肖朝陽,等.祁連山金屬礦床成礦帶劃分及分布規律[J].2002(21)∶140-144.
[3]甘肅省地礦局.甘肅省巖石地層[M].武漢:中國地質大學出版社,1997:18-48.
[4]毛景文,張招崇.北祁連山西段銅金鐵鎢多金屬礦床成礦系列和找礦評價[J].北京:地質出版,2003.
H052