999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

動態(tài)對等視角下現(xiàn)代中文譯本《圣經(jīng)·詩篇》的翻譯研究

2016-03-15 22:21:54劉曉萌
文化學(xué)刊 2016年12期

劉曉萌

(運城學(xué)院,山西 運城 044000)

?

【文學(xué)評論】

動態(tài)對等視角下現(xiàn)代中文譯本《圣經(jīng)·詩篇》的翻譯研究

劉曉萌

(運城學(xué)院,山西 運城 044000)

《圣經(jīng)》是一部璀璨的經(jīng)典性文學(xué)宗教著作,它影響深遠。其譯本多達上千種,漢譯過程對中國文化而言意義重大。《詩篇》作為圣經(jīng)中最為耀眼的篇章,包羅大量絢麗詩歌,享有至尊榮耀地位。依據(jù)尤金·A·奈達的動態(tài)對等理論,譯者努力追求目的語對譯文讀者的影響和源語言對原文讀者的影響對等性。基于此,筆者對現(xiàn)代中文譯本《圣經(jīng)·詩篇》進行較為系統(tǒng)的實證性個案研究,以求達到“最貼切的自然對等”。

動態(tài)對等;現(xiàn)代中文譯本;《詩篇》

尤金·A·奈達(Eugene A.Nida),長期供職于美國圣經(jīng)學(xué)會,主要工作圍繞《圣經(jīng)》學(xué)術(shù)翻譯活動展開,是美國著名的語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家,在學(xué)術(shù)界赫赫有名,在翻譯界的地位更是不可撼動。他的翻譯理論以語言學(xué)概念“功能對等”為核心,力求語言上功能的對等,而非文字本身的死板對應(yīng),從而創(chuàng)造了“動態(tài)對等”翻譯理論。如果在閱讀圣經(jīng)翻譯文本時人們沒有預(yù)備知識或先驗知識,但同時又想通讀理解圣經(jīng)譯本時,“動態(tài)對等”翻譯理論便要求譯者把有效交際功能和有效交流置于首位,即讀者能跨越文化障礙,理解譯本的語言和文體。

一、理論基礎(chǔ)

“動態(tài)對等”理論是尤金·A·奈達翻譯理論的精髓,他認為,翻譯是以讀者為導(dǎo)向的,在翻譯過程中,譯者應(yīng)尊重目的語特性,盡力挖掘目的語的潛能,而不是在翻譯遇到困境時創(chuàng)造新的詞語和句子。他還指出,翻譯及交際,即翻譯是否有效主要在于讀者是否能充分理解并鑒賞翻譯文本,特別強調(diào)原文與譯文的等效性,即強調(diào)譯文對譯文讀者或聽眾所起的作用[1]。而譯者作為中介,既是源語的受眾也是譯入語的信息傳遞者。也就是說,譯者首先要理解并接受源語信息,然后在一個完全不同的語言文化環(huán)境中,通過翻譯,把源語所表達的信息充分傳遞給目的語讀者。因此,在翻譯過程中,“動態(tài)對等”包含分析(analysis)、轉(zhuǎn)移(transfer)和重組(restructuring)三個步驟,而在理解源語的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,翻譯者應(yīng)努力使目的語和源語相契合,這對翻譯實踐有很強的指導(dǎo)作用。“動態(tài)對等”中的“對等”包含詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個層次,他堅信翻譯不僅僅是詞匯語義的對等,還包含文體風(fēng)格的對等,翻譯傳遞的信息既包含詞匯表面信息,也包含深層次的文化信息,譯者應(yīng)努力減少減小目的語和源語的文化差異。

二、圣經(jīng)文本和《圣經(jīng)·詩篇》

本文涉及圣經(jīng)的兩個版本,一個是現(xiàn)代中文譯本(Today's Chinese Version),簡稱TCV,一個是現(xiàn)代英文譯本(Today's English Version or Good News Bible),簡稱TEV或GNB。TEV是由美國圣經(jīng)學(xué)會基于奈達的“動態(tài)對等”理論翻譯出的英文譯本,以語言簡潔易讀而聞名,擁有大量的讀者群,成為第一本權(quán)威性的易于理解的圣經(jīng)著作[2]。而TCV是圣經(jīng)公會于1979年出版的中文譯本,由許牧世、駱維仁、周聯(lián)華、王成章等人翻譯,主要對象是剛接觸圣經(jīng)的讀者,被廣大的華人基督徒和天主教徒所接受[3]。

《詩篇》是《圣經(jīng)》舊約中最為優(yōu)美經(jīng)典的一卷,其中包含150篇神圣詩歌,由大衛(wèi)、所羅門、摩西以及一些不知名的人所創(chuàng)作,后由猶太人記錄下來以贊頌、敬拜上帝。這些圣歌都是宗教詩歌,主要是贊頌敬拜上帝,尋求庇佑,祈求寬恕,感激上帝的祝福和對敵人懲罰的抗辯等。

三、“動態(tài)對等”理論視角下現(xiàn)代中文譯本《詩篇》的個案研究

TEV到TCV的翻譯過程,遵守以下幾個翻譯原則:第一,意義和功能對等優(yōu)先于形式對等;第二,源語不應(yīng)該是字對字的翻譯,除非是源語的意義能夠被完整再現(xiàn);第三,若意義對等也無歧義,傳統(tǒng)的漢語詞匯和表達應(yīng)優(yōu)先考慮;第四,為了易于理解,隱含意思應(yīng)當被清晰顯現(xiàn)。總之,翻譯者遵循意義契合、效果相等、忠于原文和忠于讀者的原則來翻譯TEV,在此過程中,譯者采用了直譯、意譯、刪減、增譯和加注的方式,使讀者能暢讀譯本[4]。

第一,詩歌翻譯通常都比較看重譯文形式,難免會受到形式的限制,那么遵照奈達翻譯規(guī)則,源語不應(yīng)是字對字的翻譯,除非是源語的意義能夠被完整再現(xiàn)。如例(1):

原文:Their teeth are like spears and arrows; their tongues are like sharp swords.[5]

譯文:他們的牙齒像槍,像箭;他們的舌頭像鋒利的劍。[6]

例(1)是在暗示敵人的殘酷,而譯者完全是字對字的翻譯,因為在中國讀者的認知觀念中,“槍”“箭”“舌頭”以及“鋒利的劍”與英文的意義相符,這種完全的直譯手法不僅保留了詩歌的形式,也傳達了原作的含義。

第二,意義和功能對等優(yōu)先于形式對等,采取意譯的手法。如例(2):

原文:Keep me from paying attention to what is worthless;

be good to me, as you have promised.[7]

譯文:求你使我不看重虛幻的事;

求你藉著你的道路賜我新生命。[8]

例(2)暗示是上帝給我以人生指導(dǎo),因此,此譯文是完整再現(xiàn)其意義而非形式。

第三,隱含意思應(yīng)當被清晰顯現(xiàn),可使用增譯、加注和省譯手法。如“the exiles”(流亡者)被譯為“流亡的以色列人”。此處采取增譯手法,因為西方國家的人熟知在歷史中以色列人因被殘害而逃亡,而中國人并不熟悉此歷史背景。因此,為解決此問題,該文化負載詞就應(yīng)該清晰顯現(xiàn)。再比如,“the Lord's hill”被譯為“上主的山”(上主的山,指在耶路撒冷圣殿坐落的山崗),通過加注的方式,增加暗含的相關(guān)信息,使讀者更容易理解話語顯義(explicature)和會話含義(implicature)。由于不同的文化背景知識、表達方式、語言結(jié)構(gòu),在翻譯過程中,絕對的對等是不可能呈現(xiàn)的,所以奈達便提出了“最貼切的自然對等”(closest natural equivalence)這一概念,也就是應(yīng)把文化背景、漢語語言思維習(xí)慣等列入考慮范圍。

四、結(jié)語

圣經(jīng)作為人類文明的瑰寶,其翻譯研究的歷史進程也從未駐步。《詩篇》作為其中最優(yōu)美的篇章,追求真、善、美。由于圣經(jīng)的突出成就,TEV和TCV的廣泛流通性,以及《詩篇》的宗教經(jīng)典型,本文以尤金·A·奈達的“動態(tài)對等”理論為依據(jù),對現(xiàn)代中文譯本《圣經(jīng)·詩篇》進行個案研究。通過翻譯,發(fā)現(xiàn)TCV淺顯易讀,受眾廣泛,盡可能地保留了源語的文化特征,同時又考慮了譯入語讀者的文化語言背景,極力做到了“最貼切的自然對等”,因此奈達的“動態(tài)對等”理論對《圣經(jīng)》的漢譯具備深刻的指導(dǎo)意義。

[1]Nida,E.A. Language and Culture Contexts in Translating[M]:Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.15-60.

[2]任東升.《圣經(jīng)》中文譯者對翻譯理論的探討[J].外語與外語教學(xué),2001,(12):42-43.

[3]任東升.圣經(jīng)漢譯文化研究[M].武漢:湖北教育出版社,2007.235-239.

[4]Nida,E.A. & Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.24.

[5][6][7][8]許牧世,駱維仁,周聯(lián)華,等.《圣經(jīng)》現(xiàn)代中文譯本(修訂本)[M].上海:中國基督教兩會出版,2007.819.823.856.970.

【責(zé)任編輯:王 崇】

H315.9

A

1673-7725(2016)12-0096-02

2016-10-20

劉曉萌(1986-),女,山西芮城人,助教,主要從事英語語言文學(xué)研究。

主站蜘蛛池模板: 色综合日本| 99在线观看国产| 久久99精品久久久久久不卡| 国产精品无码在线看| 黄色网址手机国内免费在线观看| 青青草原偷拍视频| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 另类重口100页在线播放| 国产三级视频网站| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲经典在线中文字幕 | 欧美日韩中文国产va另类| 国产乱子伦无码精品小说| 精品久久久久久成人AV| 动漫精品啪啪一区二区三区| 无码有码中文字幕| 亚洲综合婷婷激情| 在线观看精品国产入口| 18禁影院亚洲专区| 久久人搡人人玩人妻精品| a级毛片毛片免费观看久潮| 久久久久久国产精品mv| 亚洲精品成人7777在线观看| 伦精品一区二区三区视频| 亚洲成综合人影院在院播放| 在线播放91| 97视频精品全国免费观看| 激情综合网激情综合| 99在线视频免费| 麻豆精品国产自产在线| 在线观看国产精品第一区免费 | 国产无套粉嫩白浆| 亚洲欧美另类中文字幕| 2021最新国产精品网站| 国产欧美视频综合二区| 亚洲一级毛片| 91色国产在线| 激情亚洲天堂| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国模沟沟一区二区三区| 精品欧美一区二区三区在线| 五月天香蕉视频国产亚| 国内精品一区二区在线观看| 伊人激情综合网| 最新无码专区超级碰碰碰| 免费国产高清视频| 国产91色在线| 香蕉伊思人视频| av在线手机播放| 香蕉色综合| 国产精品无码影视久久久久久久| 素人激情视频福利| 欧美一级高清片久久99| 精品国产免费观看| AV天堂资源福利在线观看| 国产剧情一区二区| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 国产高清精品在线91| 九色91在线视频| 波多野结衣视频一区二区 | 韩日无码在线不卡| 中文字幕久久波多野结衣| 综合网天天| 麻豆国产精品一二三在线观看| 成人免费网站在线观看| 在线视频亚洲色图| 青青青伊人色综合久久| 日韩在线永久免费播放| 婷婷丁香色| 日本精品视频一区二区 | 久久精品人人做人人| 中文字幕精品一区二区三区视频| 中文字幕久久精品波多野结| 免费国产黄线在线观看| 青青草原国产| 特级毛片8级毛片免费观看| 日韩黄色大片免费看| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲国产成人自拍| 久久黄色一级片| 91九色国产在线| 国产天天射|