姜智芹
(山東師范大學 文學院,山東 濟南 250014)
?
序跋在莫言作品海外傳播中的作用
姜智芹
(山東師范大學 文學院,山東 濟南 250014)
序跋在莫言作品的海外傳播中起到了重要作用,這主要表現在序跋對域外讀者的價值引導與審美培養、對作品的信息傳遞與互文映照、對作者的自我詮釋與形象塑造三個方面。莫言作品譯成外文出版后在域外引起的積極反響,是出版贊助商、作者、譯者、讀者等主體間順暢對話的成功范例。
莫言作品;海外傳播;序跋
莫言的小說可以說是中國當代文學中在海外傳播最廣的。基于能夠提供全球圖書館收藏數據的OCLC*OCLC,全文為Online Computer Library Center,即聯機計算機圖書館中心。的統計數據顯示:“莫言英文版的作品館藏量最多”,其英文版的《紅高粱家族》《生死疲勞》《天堂蒜薹之歌》《豐乳肥臀》《酒國》《師傅越來越幽默》等不僅被歐美的大學圖書館、研究機構收藏,而且走進了歐美數量龐大、分布廣泛的社區圖書館、公共圖書館(何明星,2012:12-17),這說明以莫言為代表的中國當代文學開始進入歐美人的日常生活,中國文學的影響逐漸深入到歐美的普通民眾之中。
對于莫言作品海外成功傳播的原因,學者有見仁見智的論述,比如好的翻譯、對世界文學的吸納、張藝謀電影《紅高粱》的先行效應、藝術上的不斷創新、西方批評家和漢學家的大力推動、適合西方口味的敘事方式等(姜智芹,2011:105-110;劉江凱,2012:239-245;邵璐,2011:47-54),都不同程度地促進了莫言作品在海外的傳播。筆者在此想要探討的是:序和跋在莫言小說域外接受中的重要作用。
序跋是文學作品的重要組成部分,完備的序跋“由作者的自序自跋、譯者的序言附記以及批評者的相關評論文字共同構成”,“承載著作家詮釋、譯者推介以及批評者評論的多重媒介和重要語境”(王玉春,2011),對于作品的海外傳播起著不可忽視的作用。下面我們結合莫言小說的序與跋,以及其英譯小說的封面和封底評語、譯者的話及附言簡介,看一看這些信息如何與文本互動勾連,從而在跨文化對話中使莫言的作品更容易獲得海外讀者的接受與認同。
這里所說的讀者主要指莫言作品的海外讀者。序與跋——不論是作者的自序、后記還是譯者的話抑或出版社印在封面封底上的評價,都是為讀者而作,目的是為了讓讀者更好地理解作家作品。莫言的英譯作品基本上由英美兩國的商業出版社出版,如美國的維京出版社(Viking)、拱廊出版公司(Arcade Publishing)、企鵝出版集團 (Penguin Books),英國的哈米什·漢密爾頓出版社(Hamish Hamilton)、梅休因出版公司(Methuen)、海鷗出版社(Seagull)等。以贏利為目的的商業出版社自然十分關注讀者的趣味、愛好和需求,因而在莫言小說英譯本的封面和封底上刊登的評價絕大部分都是對作品價值和作者成就的充分肯定,甚至是高度評價。這些評價往往出自名家之口,且多數刊登在知名報刊上,以名家、名刊、大報的強大信譽增強作品的價值信任度和對讀者的吸引力。
《紐約時報》上的評語“莫言是中國最好的作家之一”(Richard Bernstein, 1995)出現在《天堂蒜薹之歌》《師傅越來越幽默》《酒國》的英文版封面和封底上;《紅高粱家族》的英文版封底醒目地刊登著《紐約時報書評周刊》上的話:“莫言以其卓越的才華,用深情的文字,重現了那段彌漫著炮火、血腥和死亡氣息的生活。”(Mo Yan, 1993: back cover)《酒國》的英文版封底上是華裔美國作家譚恩美的贊語:“莫言在世界文壇上占有一席之地。他塑造的人物具有震撼力,性感而又本真;他講述的故事驚人而又帶有史詩性。”(Mo Yan, 2000: back cover)《師傅越來越幽默》的英文版封底上印著加拿大著名漢學家杜邁克(Michael S. Duke)的評價:莫言“正越來越顯示出他作為一個真正偉大作家的潛力”(Mo Yan, 2001: back cover)。 而2013年出版的《檀香刑》英文版封面上引人注目地印著“諾貝爾文學獎得主”(Mo Yan, 2013: front cover)的字樣。“最好的作家”“卓越的才華”“在世界文壇上占有一席之地”“真正偉大的作家”“諾貝爾文學獎得主”,這些字眼對于那些對中國文學知之不多但又渴望了解中國的異域讀者來說,具有強烈的吸引力。這些評價不僅彰顯著莫言非凡的創作才華,也是引導域外讀者閱讀中國文學優秀作品的密碼。
相對于對作家的高度評價,封面、封底上對作品的不吝贊美,更能激發異域讀者的閱讀熱忱。《紅高粱家族》作為推介到英語世界的第一部莫言的小說,如何吸引西方讀者的注意就顯得十分重要。因為一方面,在該書英文版面世的20世紀90年代初,中國新時期作家的作品還不太為西方人所知;另一方面,莫言在世界上也沒有今天這樣高的知名度,要想讓西方人接受莫言的小說,就得在“第一印象”上下點功夫。因而《紅高粱家族》的英文版封面和封底上印滿了高度評價性的話語:“非凡、抒情、令人陶醉(《舊金山紀事報》)”,“現代文學中最與眾不同、最有影響力的小說之一(《紐約日報》)”(Mo Yan, 1993: front cover),“莫言的小說會打動美國讀者的心靈,就像昆德拉和加西亞·馬爾克斯的作品一樣”(Mo Yan, 1993: back cover)。知名華裔美國作家譚恩美的傾力推薦,美國大報《紐約日報》《舊金山紀事報》的熱情頌揚,發揮了“見微知著”的良好“第一印象”。《紅高粱家族》目前來看堪稱莫言英譯作品中影響最大的。早在2005年,該小說的英譯者葛浩文就說:“莫言的《紅高粱》12 年來一直未絕版,銷路很不錯。”(舒晉瑜,2005)世界各國圖書館收藏數量僅次于《紅高粱家族》的《生死疲勞》英文版封面上則印著《紐約時報書評周刊》的評價:“感人至深,具有獨創性。講述了一個宏大、殘酷而又跌宕起伏的故事。”(Mo Yan, 2008: front cover)簡潔而不失誘惑力的評語為異域讀者提供了進入該作品的門徑。接受美學認為,小說在沒有閱讀之前只是一個充滿圖式化結構的本文,讀者的閱讀才能促成它向文學作品的轉變,文學作品的價值最終是由讀者完成的。
序和跋除了對讀者進行正向的價值引導外,還有培養讀者群的作用。莫言作品的主要英譯者葛浩文深諳歐美讀者的閱讀趣味,他說美國讀者喜歡政治“多一點”的中國小說。很多西方讀者在閱讀中國小說特別是當代小說時,有一種政治性解讀的偏好,而莫言小說自序中對政治的提及滿足了這類讀者的閱讀期待。在《天堂蒜薹之歌》中,葛浩文雖然沒有全文譯出莫言的自序,但譯出了下面這段話并將其放在正文的前面:“小說家總是想遠離政治,小說卻自己逼近了政治。小說家總是想關心‘人的命運’,卻忘了關心自己的命運。這就是他們的悲劇所在。”(莫言,2003b: 1)同樣,莫言在《酒國》的《酒后絮語——代后記》中也談到諷刺政治的問題:“當今社會,喝酒已變成斗爭,酒場變成了交易場,許多事情決定于觥籌交錯之時。由酒場深入進去,便可發現這社會的全部奧秘。于是《酒國》便有了諷刺政治的意味,批判的小小刺芒也露了出來。”(莫言,2012: 343)一般來說,序和跋以及小說正文前的題記等是讀者先于正文要看的,如果這些文字中提到讀者關心的內容,那么他對小說文本的期待就格外強烈,滿足求知欲的心理會令他迫不及待地去閱讀小說。
莫言的小說不僅通過序跋培養了一批有政治性解讀偏好的西方讀者,還吸引了一批對中國民間文化感興趣的域外讀者。本土性是作品走向國外的必備因素,正所謂“越是民族的越是世界的”。莫言的作品以鮮明的民族性贏得了海外讀者的喜愛。比如他在《檀香刑》的“后記”中寫道:“就像貓腔不可能進入輝煌的殿堂與意大利的歌劇、俄羅斯的芭蕾同臺演出一樣,我的這部小說也不大可能被鐘愛西方文藝、特別陽春白雪的讀者欣賞。就像貓腔只能在廣場上為勞苦大眾演出一樣,我的這部小說也只能被對民間文化持比較親和態度的讀者閱讀。”(Mo Yan, 2013: 328)這段話明確說出了《檀香刑》的隱含讀者,讓那些意欲通過閱讀中國文學作品了解中國民間文化的域外讀者找到了一塊寶藏。山東高密的民間藝術貓腔通過《檀香刑》走進海外讀者的心田,中華文化也借助文學作品傳播到了國外。
序跋中涉獵最多的恐怕就是與正文有關的信息,包括故事背景、人物、情節、主題、結構、敘事方式、寫作緣起、譯本所依據的中文版本,翻譯時遇到的挑戰、向異域讀者所做的必要說明等。這些信息與正文構成千絲萬縷的互文關系,給讀者提供了一把打開閱讀之門的鑰匙。
人物、情節和環境作為小說的三大要素,自然會在序跋中被提及或做進一步的解釋說明。環境就是小說的背景,比如英譯本《紅高粱家族》正文前的內容簡介就向英語讀者介紹了小說的背景:“故事發生在中國20世紀30年代那個動蕩的歷史時期。一方面,中國人民同仇敵愾,頑強地抵抗日本侵略者。另一方面,中國內部不同黨派之間戰火不斷。”(Mo Yan, 1993:i)此處的背景介紹雖然簡短,但對讀者特別是異域讀者來說具有十分重要的意義,因為西方讀者對中國的歷史演進和社會發展普遍缺乏了解,缺乏必要的背景介紹,就會助長他們脫離中國歷史文化語境的想象性解讀。
對小說人物做簡明扼要的闡釋,也是序跋的題中應有之義。葛浩文翻譯《酒國》時寫下了“譯者的話”,說里面的人物“完全沉迷于食、酒、性,字里行間充滿了奇人逸事”(Mo Yan, 2000:i)。莫言在《四十一炮》的后記《訴說就是一切》中進一步闡釋了主人公羅小通,葛浩文的英譯本也將之譯出:“有許多的人,在許多的時刻,心中都會或明或暗地浮現出拒絕長大的念頭。《四十一炮》主人公羅小通的身體已經成年,但他的精神還停留在少年。拒絕長大的心理動機,源于對成人世界的恐懼,源于對衰老的恐懼,源于對死亡的恐懼,源于對時間流逝的恐懼。小說作者借小說中的主人公之口,再造少年歲月,與蒼白的人生抗衡,與失敗的奮斗抗衡,與流逝的時光抗衡。”(莫言,2003a: 443-444。)莫言在這里對主人公形象進行了延展性闡釋,與小說正文中的形象化敘述形成互補、互釋、互相印證的關系,不僅拓展了對主人公的理解,也對讀者起到邀約作用。正如巴金在《<序跋集>再序》中所說的:“在書上加一篇序或跋就像打開門招呼客人,讓他們看見我家里究竟準備了些什么,他們可以考慮要不要進來坐坐。”(巴金,2003: 450)人物是小說的核心和靈魂,不論是葛浩文在“譯者的話”里對《酒國》中人物沉迷于食、酒、性的高度概括,還是莫言在《四十一炮》后記中對羅小通的精神哲思,都是對小說魅力的彰顯,是對隱含讀者的召喚。
情節是小說的骨架,序和跋中對小說情節的提示是吸引異域讀者的法寶。盡管文學作品吸引讀者的原因不一而足,但鐘情于情節是世界各國讀者的共相,情節的豐富性和生動性是讀者永恒的追求。葛浩文在《豐乳肥臀》的譯者序中極為凝練地勾勒出小說的情節發展脈絡:小說的很大篇幅帶領讀者走過不平靜的60年,對上官一家以及大多數中國人而言,新中國也有波折。中華人民共和國在最初的17年發生了很多大事,先是在1950—1953年抗美援朝,接著開展政治運動,然后經歷了3年自然災害、大躍進,還有“文化大革命”。中國的歷史小說通常凸顯重大的歷史事件,但在莫言的作品中,它們僅是小說人物“金童、其幸存的姐妹、侄子侄女以及母親生命歷程的背景。通過對男主人公不留情面、無恭維之辭的描繪,莫言要讀者注意的是人種的退化和個性的迷失。最終,是女性(大部分,并非全部)的性格力量為作品中灰暗的風景增添了一絲光亮”(Mo Yan, 2004: vi)。新中國60年的風雨歷程,再加上種種西方人敏感的事件,不難想見該導言對西方讀者的閱讀鼓動作用。
除了小說的三要素外,主題、結構、敘事方式、藝術風格等也是讀者希望從序跋中了解的信息。《四十一炮》的后記中說:“在這本書中,訴說就是目的,訴說就是主題,訴說就是思想。訴說的目的就是訴說。”(莫言,2003a: 444)一個熱心的傾聽者、一個懷有好奇心的讀者、一個有表達欲的人,會被這一連串的“訴說”所打動,他想諦聽這種訴說,來滿足自己的求知欲,來和自己的內心相比較,并在傾聽、情感投入的過程中了解關于中國農村改革初期兩種勢力如何相互對抗,兩種觀念如何激烈沖突,人性如何發生裂變,人們思想上如何陷入混沌、迷惘。同時也體驗一次訴說的狂歡,在審美體驗中回眸自己的童年。
20世紀西方現代主義文學對結構和敘事方式的熱衷培養了西方讀者對故事怎樣講的莫大興趣。莫言小說的序跋中對此也有不同程度的提及。關于《紅高粱家族》,英文版的內容簡介中說“莫言以嫻熟的閃回手法,真切地描繪了壯闊的高粱地里發生的駭人聽聞的事件”(Mo Yan, 1993:i)。同樣,葛浩文在“譯者序”中也指出莫言在《豐乳肥臀》中“熟練地使用第一人稱和第三人稱敘述視角,運用了閃回、倒敘及其他巧妙的藝術手法”(Mo Yan, 2004:iv)。而對于《酒國》的結構更是贊賞有加:“這部小說充滿了爆炸力,在當代文學中并不多見,而結構之新穎獨創,更鮮有望其項背者。”(Mo Yan, 2000:i)真正吸引西方讀者的是那些不僅故事講得精彩,而且講述方法獨特的小說,莫言小說英文序跋中對結構、敘事方式的強調和贊揚,增添了吸引西方讀者閱讀的砝碼,他們不僅要欣賞故事,還要從故事的講述方式中獲得美學探險。當然,莫言不是一味地使用現代主義技巧,繼續中國文學傳統同樣是他致力所為的。在《檀香刑》的后記中莫言這樣寫道:“在對西方文學的借鑒壓倒了對民間文學的繼承的今天,《檀香刑》大概是一本不合時尚的書。《檀香刑》是我的創作過程中的一次有意識地大踏步撤退,可惜我撤退得還不夠到位。”(莫言,2001: 518)這里的撤退主要是向中國文學傳統的靠攏,西方讀者固然喜歡符合其閱讀定勢的作品,但同樣也有著對“異”和“不同”的追求,這種追求在閱讀他國文學作品時更加強烈。對“同”的要求是認同的起點,一旦有了基本的認同,“異”就成為深層的審美追求。通過閱讀莫言的小說能接近、探尋中國悠久的文學傳統,對西方讀者來說何樂而不為?
寫作緣起也是讀者樂于了解的內容,它是觸發小說創作的靈感來源,也是啟發讀者閱讀、思考、想象的節點。莫言在《天堂蒜薹之歌》自序中說,創作該小說的起因是現實生活中發生的一起極具爆炸性的事件:“數千農民因為切身利益受到了嚴重的侵害,自發地聚集起來,包圍了縣政府,砸了辦公設備,釀成了震驚全國的‘蒜薹事件’——促使我放下正在創作著的家族小說,用了三十五天的時間,寫出了這部義憤填膺的長篇小說。”(莫言,2003b: 1)而“刺激了我的神經、觸發了我的靈感,使我動筆寫《酒國》的是一篇刊登在某家報刊的文章:《我曾是個陪酒員》”(莫言,2012: 342)。《檀香刑》“寫的其實是聲音。二十年前當我走上寫作的道路時,就有兩種聲音在我的意識里不時地出現。第一種聲音節奏分明,鏗鏗鏘鏘,充滿了力量,有黑與藍混合在一起的嚴肅的顏色,有鋼鐵般的重量,有冰涼的溫度,這就是火車的聲音,這就是那在古老的膠濟鐵路上奔馳了一百年的火車的聲音;第二種聲音就是流傳在高密一帶的地方小戲貓腔。貓腔的悲涼旋律與離站的火車拉響的尖銳汽笛聲交織在一起,使我的心中百感交集,我感覺到,火車和貓腔,這兩種與我的青少年時期交織在一起的聲音,就像兩顆種子,在我的心田里,總有一天會發育成大樹,成為我的一部重要作品”(莫言,2001: 513-518) 。這些緣起或與作品直接相關,或是作品的延伸和拓展,不僅給讀者提供了豐富的信息,也是讀者走向作家內心世界的一扇窗口,讓讀者感受到莫言是一個關注弱勢群體生存狀態、洞察生活萬象、能將童年記憶點成金石的作家。這些“文本外”的信息與小說文本相映成趣,相得益彰,醞釀著讀者的閱讀興趣。
序跋中對譯本所依據的中文版本的交代,對異文化習俗的解釋,對翻譯中遇到的挑戰的說明,對海外讀者來說都具有很強的提示性,為讀者接受異國文學做了良好的鋪墊。
中西有不同的文化習俗,葛浩文在《天堂蒜薹之歌》英譯本的“人物稱呼指南”中,特意對中西方不同的姓名排列方式和稱呼習慣進行了說明:“漢語中的習慣是姓前名后,在中國農村,人們通常用姓而不是名來稱呼。不管在農村還是在城市,人們多用親屬關系來稱呼,像大哥、嬸子、表哥等,即便是沒有血緣關系也如此稱呼。”(Mo Yan, 1995:216)這樣,英語讀者在閱讀這部小說時,就不會用自身的文化習俗來等量齊觀中國的文學作品,從而避免誤解、不解、偏見。
向異域讀者說明翻譯中遇到的挑戰,有助于他們理解作品。葛浩文在《檀香刑》“譯者的話”中闡說了自己翻譯該小說時遇到的三大難題。首先,如何翻譯題目是一個挑戰。“‘檀—香—刑’直譯成英語是sandalwood punishment或sandalwood torture。但鑒于這是一部強調聲音、節奏、音調的小說,我感到這兩種譯法都不盡如人意。行刑者在行刑時會拖長音調喊出‘檀—香—刑’三個字,而在英語中,sandalwood已經用掉了三個音節。因此,我要在英語中尋找短一點兒的詞匯來盡可能地貼近漢語的表達,最后確定了Sandal—wood—death來對應漢語中的‘檀—香—刑’”。此外,莫言在小說的“后記”中說,他的每一個人物都有屬于自己的聲音,“翻譯時如何做到讓小說中的每一個人物——從不識字的屠夫到朝廷命官,都有自己不同的音調,是另外一個巨大的挑戰。”最后還有韻律問題。漢語的音韻遠比英語的簡單,翻譯時為了做到貼切準確,“我窮盡了自己韻律節奏方面的所有知識”(Mo Yan, 2013a:ix)。這段話不僅讓讀者了解到譯者翻譯時的甘苦,也顯示了譯者的水平、能力和責任心,是譯作水平的保證,是讀者讀到一部優秀譯作的保障。
序跋中還隱含著作者的自我詮釋以及譯者對作者形象的塑造。莫言小說的序跋透露出他是一個有著強烈社會責任感和政治使命感、富有批判精神的作家,是一個有著非凡的想象力同時又坦言受到外國文學影響的作家,是一個寫出世界性主題又在某種程度上存在爭議性的作家。
莫言在《天堂蒜薹之歌》中說,進入20世紀80年代以來,盡管文學日漸擺脫沉重的政治枷鎖的束縛,但作家們“基本上都感到纖細的脖頸難以承受‘人類靈魂工程師’的桂冠,瘦弱的肩膀難以擔當‘人民群眾代言人’的重擔。如果誰還妄圖用作家的身份干預政治,用文學作品療治社會弊病,大概會成為被嘲笑的對象。但就在這樣的情況下,我還是寫了這部為農民鳴不平的急就章”(莫言,2003b: 1-2)。在《師傅越來越幽默》的英文版序言——《饑餓和孤獨是我創作的財富》中他又強調說:“我是一個在饑餓和孤獨中成長的人,我見多了人間的苦難和不公平,我的心中充滿了對人類的同情和對不平等社會的憤怒,所以我只能寫出這樣的小說。”(Mo Yan, 2011: xiii)“這樣的小說”即是帶有批判精神的小說,這種批判正是源于莫言對自己的祖國和人民愛得太深,正所謂愛之深、恨之切。
莫言的作品幾乎每一部都體現出故事性的魅力,這和他非凡的想象力密不可分。他曾這樣說:“我是一個沒有受過理論訓練的作家,但我有著非凡的想象力。” (Mo Yan, 2011: xviii)正是想象力鋪就了莫言的諾貝爾文學獎之路,天馬行空的想象鑄就了作品極強的可讀性,而愛好故事是人類的共通性。
莫言是一個深受外國作家影響并坦率地承認自己受到外國作家影響的中國作家,他的創作之所以能超越外國作家的影響,擁有自己獨一無二的特色,是因為他“并不刻意地去模仿外國作家的敘事方式和他們講述的故事,而是深入地去研究他們作品的內涵,去理解他們觀察生活的方式,以及他們對人生、對世界的看法” (Mo Yan, 2011: xvi)。這種高明的影響接受使他創作出富有世界性主題的作品,譬如葛浩文就認為他的小說“具有吸引世界目光的主題和感人肺腑的意象,很容易就跨越國界”(Mo Yan, 2004:ii)。“吸引世界目光”的主題,是莫言的小說在海外得以傳播的重要原因。
爭議性一詞曾在不同階段伴隨著莫言及其作品。就他本人而言,獲諾貝爾文學獎的一段時間內恐怕是爭議最大的時期,不光國際上質疑之聲紛至沓來,國內也是眾聲喧嘩。但喧囂過后是對他的充分肯定。從其作品來說,《豐乳肥臀》被視為莫言最具爭議性的作品,自1995年出版以來就眾說紛紜,毀譽參半。莫言在1999年元月寫下的《〈豐乳肥臀〉修訂本后記》中也直言這是一個被潑滿了污水的“孩子”,說他本人甚至因此違心地寫過檢查,但他始終堅信這是一部“嚴肅的作品”。葛浩文在該書的譯者前言中也明確指出:“在探索中國官方歷史和民間傳奇,在描寫中國社會某些黑暗角落的過程中,莫言成了中國最具爭議性的作家。他孩提時代從祖父和親友那兒聽來的故事加上他超凡想象力的渲染,在一系列篇幅龐大、充滿吸引力而又不無爭議性的小說中找到了爆發點。”(Mo Yan, 2004: i)爭議性作品是一部分西方讀者喜歡的,就像葛浩文所說的,美國人讀小說就像看待一個家庭,“一團和氣的他們不喜歡,但凡家里亂糟糟的,他們肯定愛看”(羅嶼,2008: 121)。另外,西方讀者較長時間以來形成一種看法,認為中國文學多是歌頌性的,只能反映出中國情形的某一方面,而有爭議的作品更能多維度地揭示中國的實際情形。因此,爭議性是西方讀者選擇閱讀中國作家作品的一個重要因素。
總而言之,序跋是作者、譯者、讀者、出版社、評論者之間詮釋與接受的重要載體。莫言作品譯成外文出版后在域外引起的積極反響,無疑是出版贊助商、作者、譯者、讀者等主體間順暢對話的成功范例。
Bernstein, Richard.1995. Books of the Times: A Rural Chinese “ Catch-22” You Can Almost Smell [N].TheNewYorkTimes,06-12.
Mo Yan. 1993.RedSorghum:AFamilySaga[M].trans. Howard Goldblatt. New York: Penguin Books.
Mo Yan. 1995.TheGarlicBallads:ANovel[M]. trans. Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing.
Mo Yan. 2000.TheRepublicofWine:ANovel[M]. trans. Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing.
Mo Yan. 2004.BigBreastsandWideHips[M]. trans. Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing.
Mo Yan. 2008.LifeandDeathAreWearingMeOut:ANovel[M]. trans. Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing.
Mo Yan. 2011.Shifu,You’llDoAnythingforaLaugh[M]. trans. Howard Goldblatt, New York: Arcade Publishing.
Mo Yan. 2012.Pow! [M]. trans. Howard Goldblatt. London, New York, Calcutta: Seagull Books.
MoYan. 2013.SandalwoodDeath:ANovel[M].trans. Howard Goldblatt. Norman: University of Oklahoma Press.
巴金. 2003. 講真話的書 [M]. 成都: 四川人民出版社.
何明星. 2012. 莫言作品的世界影響地圖——基于全球圖書館收藏數據的視角 [J]. 中國出版 (11上旬刊): 12-17.
姜智芹.2011. 中國新時期文學在國外的傳播與研究 [M]. 濟南: 齊魯書社.
劉江凱. 2012. 認同與“延異”——中國當代文學的海外接受 [M]. 北京:北京大學出版社.
羅嶼. 2008. 葛浩文:美國人喜歡唱反調的作品 [J]. 新世紀周刊(10): 120-121.
莫言. 2001. 檀香刑[M]. 北京: 作家出版社.
莫言. 2003a. 四十一炮 [M]. 沈陽: 春風文藝出版社.
莫言. 2003b. 天堂蒜薹之歌[M]. 北京:新世界出版社.
莫言. 2012. 酒國 [M]. 上海:上海文藝出版社.
邵璐. 2011. 莫言小說英譯研究 [J]. 中國比較文學(1):45-56.
舒晉瑜. 2005. 十問葛浩文 [N]. 中華讀書報,2005-08-31.
王玉春. 2011. 詮釋與認同——序跋的媒介功能與中國文學的海外傳播 [C].“中國文學海外傳播”國際學術研討會會議論文.
責任編校:朱曉云
Functions of Prefaces and Postscripts in Mo Yan’s Works Spreading Abroad
JIANGZhiqin
Prefaces and postscripts play important roles in the spreading of Mo Yan’s works abroad in three aspects: value guiding and aesthetic fostering of foreign readers, works’ information briefing and intertextual reflecting, author’s self-interpretation and image making. Mo Yan’s works are widely accepted abroad after they are translated into other languages and introduced into foreign countries, which set a successful example of perfect dialogue among publishers, writers, translators and readers.
Mo Yan’s works; spreading abroad; prefaces and postscripts
H315.9
A
1674-6414(2016)06-0102-06
2016-07-11
山東省社會科學規劃研究項目“莫言作品海外傳播研究”(13CWXZ02)的階段性成果
姜智芹,女,山東師范大學文學院教授,博士,博士生導師,主要從事中西文學比較、歐美文學研究。