盧長懷,況 瑤
(東北財經大學國際商務外語學院,遼寧大連116025)
中國典籍的協調英譯—以英譯《徐霞客游記》為例*
盧長懷,況 瑤
(東北財經大學國際商務外語學院,遼寧大連116025)
由明代著名的地理學家、旅行家、文學家和愛國人士徐霞客撰寫的《徐霞客游記》具有極高的文學價值和科學價值,它在世界范圍內都被視為一份無比珍貴的重要地理文獻!將此書翻譯成英文對弘揚中國傳統文化和建設社會主義核心價值觀具有很大的促進作用。在翻譯《徐霞客游記》一書的過程中,作者總結出典籍英譯的一些翻譯技巧和策略,希望它們能對從事典籍英譯的人們和典籍英譯愛好者有所啟示。
中國典籍;英譯;策略
論文的作者曾將在我國具有極高文學價值和科學價值的名著《徐霞客游記》翻譯成英文。2011年1月該書已由上海外語教育出版社出版,全書由《游天臺山日記》《游雁宕山日記后》《游白岳山日記》《游黃山日記》《游武彝山日記》和《游廬山日記》等十七篇名山游組成。論文的作者所翻譯的《徐霞客游記》的其他章節—《浙游日記》《江右游日記》《楚游日記》和《粵西游日記》的譯稿已被國務院主辦的“大中華文庫”收錄其中,不久將由湖南人民出版社出版。
英國著名學者蘇珊·巴斯奈特在《翻譯,歷史與文化》這部著作中詳細地闡釋了自己的文化翻譯觀。其文化翻譯觀的主要內容包括以下幾個方面:1. 翻譯的單位應該是文化而不是傳統的詞、句子、段落或是語篇;2. 翻譯并非單純的語言之間的轉換,實質上是文化交流,它不僅包含文化內的交流,同時也包含文化之間的交流,即文化內翻譯和文化外翻譯;3.翻譯應走出語義等值的局限,實現文化中的功能等值,翻譯的等值不應是單一的,而應是多層面的。翻譯不應該只局限于對原語文本的描述,更在于該文本在譯語文化中功能的等值。翻譯的終極目標是實現文化之間的相互轉換;4. 翻譯的原則、標準和策略不是永恒不變的。按照她的觀點,翻譯是一種文化交流,其中文化是處在第一位的,而信息處在第二位。[1]
最初,人們將翻譯研究視為語言學的一門學科,將研究的重點放在語言單位之間的對等關系上。后來,人們研究的重點發生了變化,由對語言學的研究開始轉向對文化因素的研究,出現了文化轉向。[2]周篤寶認為,“在典籍英譯中譯者應該繼承并弘揚中國的傳統翻譯文化,研究翻譯的語法,建立科學翻譯學。在典籍英譯中要恰當地運用代償翻譯理論。”[3]
代償翻譯理論(劉宓慶、章艷,2011)實質包括三種類型:解釋性翻譯、替代性翻譯以及淡化性翻譯。代償式翻譯理論特別強調處理好翻譯中的文化差異,同時還要充分考慮到翻譯中的各種復雜的關系與矛盾。[4]
基于源語文化和譯語文化間的不同差異,人們在翻譯過程中可以充分運用代償翻譯理論中的三種協調翻譯方法:解釋式、替代式和淡化式。同時,翻譯又是一個譯者自我適應性強、不斷進行自我調整和自我反省和自我再生的體系(Hermans,1999:141-142)。“作為社會系統的子系統,它深深地根植于社會、政治、經濟和文化環境中,構成整個系統內部的一種操作力量。”[5]
本文基于代償文化協調翻譯理論,針對《徐霞客游記》中出現的與中國傳統文化相關內容的英譯進行剖析,從而論證文化協調翻譯在典籍作品英譯中的具體運用。論文的作者在翻譯《徐霞客游記》的過程中一直堅持采用文化協調的翻譯理論倡導的翻譯策略以便能向譯語讀者傳達準確的信息。
學者肖淑云強調說,“無論是在跨文化交流中,還是在翻譯過程中,如何保持自己的民族文化身份并積極傳播民族文化是亟需解決的一個重要問題。”[6]因此,翻譯看上去只是從一種語言向另一種語言的轉換,實際上卻要跨越時間和空間,在兩種文化之間游離、穿行,為兩種語言和文化進行和諧對話、調解,決定對話中的話輪趨向。[7]游記文學的翻譯應以譯語讀者為中心,充分考慮到他們的文化背景、風俗習慣、習慣表達法和審美角度等,采用的翻譯策略也要靈活、多樣,以達到說服讀者的勸誘功能。[8]
(一)增減變通,符合文化
語義重疊是漢語的一個特點,漢語常把兩個意義相同的字組成詞,把兩個意義相同的詞語組成四字結構,有時還使用兩組四字結構表達同一個意思,以便加強語氣。而這樣的表達習慣在英語中卻很少見,甚至是沒有。因而我們在英譯時必須注意這一點,不然會產生累贅。遇到此種情形,最行之有效的對策就是采用增譯、減譯的翻譯方法。試看下面的幾個例子:
例1:“其南一峰特聳,摩云插天,勢欲飛動”(《游九鯉湖日記》)
譯文:A peak rose abruptly in the south, towering and leaping towards the sky.
例句中的“摩云插天”其實是一個意思,在漢語中常把兩組意思相同的詞語放在一起形成四字結構,在翻譯時只按一個意思處理,后面的“勢欲飛動”也是對“峰”的描述,可以把原文的兩個四字結構合在一起處理,這樣的句子在游記中不勝枚舉。
例2:“忽有亭突踞危石,拔迥凌虛,無與為對”(《游九鯉湖日記》)
譯文:Suddenly I saw a skyrocketing pavilion standing on a precarious crag on the mountainside, facing no rivalry.
例2中的“拔迥”,挺拔高聳(tall and straight,towering),“凌虛”,書面語,凌空而起(soar high in the air),這兩個詞語是一個意思,無需一一翻譯,“拔迥凌虛”是對“亭”的描述,在譯文中按照定語處理。
例3:“峻巒削岫,錯立如交牙,水漱其根”(《閩游日記后》)
譯文:Folds upon folds of precipitous peaks intersected one another with streams lapping their foot.
例3中的“峻巒削岫”是一個意思,按照英文習慣無需重復表達,“交牙”是一種比喻,無需直譯,“漱”,沖刷、沖蕩的意思,“根”指山根,譯為foot和base。
除了采用減譯法外,有時還要根據具體的內容采用不同的翻譯方法——增譯法。
例4:“儼若負扆”(《游嵩山日記》)
譯文:like an emperor sitting against a screen。
“儼若”,形容特別像(just like)。“扆”,古代一種屏風(a kind of screen in ancient time)。此句在翻譯時需要增補,才使得屏風這種比喻富有意義。
在譯文中,譯者增加一些詞匯,為了使譯語讀者能更好地了解中國傳統文化的相關內容。
(二)代償翻譯策略的運用
在翻譯《徐霞客游記》中有關中國傳統文化的內容時,譯者不斷地嘗試采用代償翻譯策略,向譯語讀者傳達準確的信息,以達到文化協調的目的。
例1:“督以一千戶、一提點,需索香金,不啻御奪”(《游太華山日記》)
譯文:A qianhu, an official commanding one thousand households, and a tidian, an official in charge of law and civil works, were appointed by the imperial court, whose job was to demand money from the government for the temple. This was as good as “grab and keep imperial fund to themselves
例1中的“千戶”、“提點”都是舊時的官員,我國古代官員名稱的翻譯是典籍翻譯中難度較大的一個方面,對于這些特殊官名如果無法用相應的英文表示,則采用先漢語拼音后加注的這種解釋性的翻譯策略,例如“千戶”譯成qianhu, an official commanding one thousand households,“提點”譯成tidian, an official in charge of law and civil works。
例2:“中開一門,僅容舟”(《閩游日記前》)
譯文:with a gate-wide watercourse in the middle, only wide enough for a boat to pass.
此處的“門”并非字面意思,而是一種比喻,形容河道非常狹窄,只有門那么寬,直譯為gate-like space,或意譯為narrow space。此處譯者采用了意譯的方法,即代償翻譯理論中的替代式翻譯方法。
例3:“立臺上,望落日半規”(《游武彝山日記》)
譯文:I stood on the terrace of the peak, overlooking the setting sun。
原文中的“規”本義為“圓形”,“半規”即半圓,比喻半個太陽,但是把它直譯成half sun不如用setting sun替代,也就是因為setting sun說明太陽正在西下墜入地平線。
例4:“湖不甚浩蕩,而澄碧一泓,于萬山之上,圍青漾翠,造物之醞靈亦異矣!”(《游九鯉湖日記》)
譯文:Though it was not a vast expanse of water, the rippling lake, with its crystal clear water above tens of thousands of mountains surrounded by green woods, possessed the most fantastic wonders ever produced and ensouled by nature!
原句中包含一個轉折關系的句子。“浩蕩”,形容水勢洶涌壯闊(vast and mighty),“泓”, 泛指塘、湖,與前面的“湖”同義,翻譯時不必重復,“萬山”,按照字面可以譯成ten thousand mountains,此處是一種夸張的說法,譯文可以采用淡化式的翻譯方法,譯為all other mountains。
徐霞客在游記中運用了大量的修辭手法,例如比喻、夸張等。對這些修辭手法可以采用兩種方法處理,一是保留原文形式,原文使用了比喻,譯文也使用比喻;二是采取意譯法,不考慮原文的比喻手法,只要在表達力度上與原文盡可能一致即可。如,“真仙凡夐隔”(《游武彝山日記》):譯為the immortals and the mortals were really worlds apart。“夐”意即“距離遙遠”(distant, remote)。根據中國文化,凡人和神仙生活在兩個不同的世界里,故“夐隔”譯成far apart from each other或worlds apart。
(三)重構調整,主次有別
論文的作者在翻譯《徐霞客游記》的過程中,為了使譯文順暢而且更符合英文的表達習慣,在譯文中對句子的結構進行調整,盡量迎合西方人的直線思維方式,達到譯語讀者閱讀習慣的認同。
例1:“落照侵松,山光水曲”(《游武彝山日記》)
例句中的“落照”,是指“夕陽”的意思(the setting sun),“侵”意思為“照耀”(shine over, illuminate),“山光”的“光”此處不是本義,而是指景色美麗漂亮(beautiful)。漢語中的主謂結構在翻譯成英語的短語時經常顛倒順序,故“山光水曲”可處理成beautiful mountains and twisting streams。
例2:“洞皆大石層疊,如重樓復閣”(《閔游日記后》)
例句中的“重樓”和“復閣”是一個意思,沒有必要進行重復翻譯。整句譯為The cliffs were formed by overlapping rocks that looked like an array of houses.
例3:“下盼諸峰,時出為碧嶠,時沒為銀海”(《游黃山日記后》)
譯文:Looking down at the peaks, I could see the pointed dark-green tops sometimes rising above the clouds and sometimes fading behind the white clouds.
句中的“下盼”,往下看的意思(look down),“時……時……”意思是“一會兒……一會兒……”,可譯為sometimes…sometimes…或者now…and then…。“碧”,碧綠色(green, verdant),指樹木。“嶠”,本義指高而尖的山,此處指山峰的頂部(mountaintop),“銀海”指白色的云霧(white clouds)。譯者在翻譯此句時對譯文的結構做了調整,以替代中國式的翻譯:I looked down at the peaks and could see the pointed dark-green tops sometimes rising above the clouds and sometimes fading behind the white clouds. 前者更符合英文的表達方法。
例4:“弘含奇瑰,亦與張公同”(《閩游日記前》)
譯文:Comparable to the Zhanggong Cave in grandeur and magnificence.
此句的第一部分在漢語中處于主語位置,而在譯成英文時即可以遵照漢語句式,譯為its grandeur and magnificence were comparable to those of the Zhanggong Cave,也可以改變結構,把它處理成狀語,例如comparable to the Zhanggong Cave in grandeur and magnificence .
由于漢英兩種語言表達順序和方式不盡相同,在處理此類問題時,為了使譯文的句子的結構顯得更加簡練,符合譯語讀者的閱讀習慣,在英譯《徐霞客游記》時有必要打破原文的某些句子結構,對原文句子進行重組。
原語與譯語二者都具有很突出的文化特征,語言的文化特征的形成取決于文化、地理、風俗等環境對主體的心理產生的刺激和影響。文化環境又受復雜的外部大環境制約,而人在復雜的多重文化中起著主體的的作用。起著主體作用的譯者不僅要具備扎實的母語基本功,還要精通譯語國家的經濟、政治、歷史、文化和風俗習慣等諸多知識,還要具備相當強的文化協調能力,并且在自己的翻譯作品中盡量做到保留源語文化。只有這樣,才能充分地體現對源語和目的語文化的尊重。同時,譯者有義務、也有責任讓目的語讀者通過閱讀譯作了解其他國家的文化。我們在運用解釋式、替代式和淡化式三種代償文化協調的翻譯實踐過程中,應該盡量多地采用解釋式和替代式,盡量不采用或者避免使用淡化式翻譯,以免在譯語中造成原語文化的缺失現象,這樣有利于更好地傳播中華傳統文化。
[1]趙莉何大順.巴斯奈特的文化翻譯觀[J].文學教育,2009(6):38-39.
[2]鄭婷.從意識形態角度看《天堂蒜薹之歌》葛浩文譯本[J].菏澤學院學報,2015(6):98-101.
[3]周篤寶.繼承傳統譯論,建立科學翻譯學[J].中國翻譯,2000 (2): 28-30.
[4]張慧琴陸潔徐珺.《紅樓夢》中“荷包”文化協調英譯探索[J].外國語文,2013(2):143-146.
[5]李紅滿.語言與符號暴力—多維視野中的布迪厄語言觀探索[J].外語學刊,2007(5):19-23.
[6]肖淑云.沖突與對話—外語學習者的文化身份建構[J].菏澤學院學報,2013 (1):136-139.
[7]陳歷明.翻譯:作為復調的對話[J].外國語,2006(1):60-68.
[8]張微.旅游文本的文體特點及英譯策略[J].黑龍江教育學院學報,2014 (4):156-158.
(責任編輯:王佩)
On Cultural Translation Strategies of Chinese Classics——A Case Study of TheTravelsofXuXiake
LU Chang-huai, KUANG Yao
(School of International Business Communications,Dongbei University of Finance and Economics, Dalian Liaoning 116025, China)
TheTravelsofXuXiakeby Xu Xiake who was the great traveler, geographer and patriot in the Ming Dynasty, was of high literary and scientific value. It has been considered to be the rarest geographical book in the world. Its English translation will give impetus to the promotion of the traditional Chinese culture and the construction of Socialist Core Values. In the course of translatingTheTravelsofXuXiake, the author sums up some translation techniques and strategies, which are believed beneficial to the English translators and the lover of Chinese classics.
Chinese classics; English translation; strategies
1673-2103(2016)06-0102-04
2016-08-12
遼寧省社會科學規劃基金項目(L14BYY013);大連市社科聯課題(dlskyb2014069 )
盧長懷(1963- ),男,吉林長春人,教授,碩士生導師,博士,研究方向:跨文化與中國典籍英譯研究。 況瑤(1992-),女,江西宜春人,碩士研究生,研究方向:跨文化研究。
H315.9
A