王 威 阿依努爾·克力木
(喀什大學中語學院,新疆 喀什 844000)
?
【語言與文化】
維漢語名詞“數”范疇的對比翻譯分析
王 威 阿依努爾·克力木
(喀什大學中語學院,新疆 喀什 844000)
語言是生活中最重要的交際工具,我們在認識生活過程中學會各種各樣的認知范疇,這些認知范疇都通過語言中相應的語法形式表達出來。在語法范疇中,“數”范疇是最基礎的范疇之一,它是我們認知和掌握語法的重要方面。本文通過對維吾爾語與漢語兩種語言名詞“數”范疇的對比分析,發現維吾爾語和漢語在單數和復數的形式和用法上,相同點少,不同點多。
維漢語;名詞“數”范疇;對比
(一)維語中的單、復數
1.單數
(1)形式。維吾爾語名詞的單數形式就是名詞的本身(即原形),也就是“零”形式。例如:孩子—bala,蘋果—alma。(2)意義。①表示單一個體,單個數目。②表示一類事物。③當表示一群人中每個人都擁有某樣東西時,既能用單數表示,也能用復數表示。④受數量詞修飾的名詞用單數形式。
2.復數
(1)形式。在名詞詞干后添加附加成分-lar/-lεr就組成了名詞的復數形式。例如:孩子們—balilar,人們—adεmlεr。(2)意義。①表示某種群體或是一部分可計數事物的全部。②表示各種各樣的或難以計數的同類事物。③在一些文章中表示估計的意思。④在聯合詞組中,最后一個名詞的復數形式起到概括作用,與漢語中“……等”用法相當。
(二)漢語中的數范疇
在漢語中,表示“數”的方法有兩種:在名詞前添加表示復數的量詞和數詞;在名詞后添加“們”。漢語名詞“數”范疇分為兩類。(1)集合名詞,如大家、群眾等。(2)絕對與相對的單復數。①絕對單數,如代詞我、你、他。②絕對復數,如代詞我們、你們、他們,或者將復數標記詞“們”加在人名詞或短語之后,如“大人們”。至于漢語名詞“數”范疇的意義,一般而言,漢語中的名詞是找不到“數”范疇意義的。一些漢語語法著作寫道,漢語的詞只在指明“屬人”的時候,才有單復數之分。
(一)維漢語名詞“數”范疇的相同點
1.單數的相同點
通常所說的“零”形式都是指名詞本身,維吾爾語和漢語在單數的表現形式上是一致的。例如:蘋果—alma。
2.復數的相同點
(1)維吾爾語和漢語的復數詞尾的意義和用法在我們所用的修辭手法(擬人)中是相同的。例如:jolwaslar—老虎們。(2)維吾爾語與漢語一樣,名詞經過數(量)詞的修飾后,都不添加復數結尾。例如:mεn qoluma ikki almini aldim(我的手上拿了兩個蘋果)。
3.2.4 血虛便秘證 主癥:大便干結,艱澀難下。兼癥:①面白無華;②唇甲色淡;③心悸目眩。舌脈指紋:①舌質淡嫩;②苔薄白;③脈細弱,指紋淡。
(二)維漢語名詞的不同點
1.單數的不同
漢語的單數判斷有些是通過詞語所在句子才能判斷出來,這與維吾爾語是不同的,維吾爾語屬于黏著語,通過一個詞匯的構成就能看出它是單數還是復數。例如:他在院內植了蘋果樹苗。維譯:u hojlisia alma kθiti tikiptu.
2.復數的不同點
(1)維吾爾語的復數概念是在原形詞干上附加專門的詞尾-lar /-l?r表示的。尾音節由后元音構成的詞干添加-lar,尾音節是前元音構成的詞干添加-l?r。
例如:sawaqda?lar(同學們)(后元音和諧),χizm?til?r(工作人員)(前元音和諧)
漢語復數詞尾“們”加在詞語后,例如:我們、你們。
(2)維吾爾語中,為了突出強調名詞所指事物的整體性,它的復數詞尾都是在一些表示身體部位和器官名稱的詞匯后附加上的。例如:balilar qaqaqlap kyly?ti, ularnirirajliri gyll?rg? oχ?ajdu.漢譯:孩子哈哈地笑了起來,臉上像是開了花。
而在漢語表達中,說“脖子們”類似詞匯都是不正確的。漢語里的“們”除了運于擬人這種修辭手法,在表示物體的名詞和代詞后面都不能添加,“們”只能添加在指人的代詞或是名詞后面。例如:他們、老師們、醫生們。
(3)在維吾爾語中,我們可以把復數詞尾添加到不可數的事物或者抽象概念的名詞詞干上,表示某個物品的品種、種類和總括。但在漢語中則使用詞匯手段表示。例如:mew?-ewilar(各種水果)。“水果們”這一說法在漢語中不成立。
(4)維吾爾語中某些表示時間和年齡的名詞詞干后加上復數詞尾,我們可以將其理解為“估計”“大約”等,用來表示不確定。但是在漢語中則采用詞匯手段表示。例如:sorap baqsam, d?rstiny?y?k? j?n? qanilik waqitlar bardu?漢譯:請問一下,估計還有多長時間下課?
(5)維吾爾語復數詞尾“-lar /-l?r”不單單可以用在表示人或事物名詞后,同樣也可以添加在形容詞后,這在漢語中也是不成立的。例如:jaχ?i ad?mlar。漢語中用“好人”即可表示,“好人們”不成立。
通過上述多條實例對比分析,我們發現,維吾爾語和漢語這兩種語言不論在單數還是復數的形式和用法上,相同點都較少,不同點較多,這就使兩種語言在翻譯上存在差異。因此,在翻譯過程中應注意不同形式的轉換,尤其在維語方面,其復數形式和意義較多,在翻譯中要十分注意。
[1]曹俊英.漢語名詞復數的意義表達方式[J].吉林廣播電視大學學報,2012,(5):60-61.
[2]羅花蕊,何玲.維吾爾語復數詞尾“-lar /-l?r”和漢語復數詞尾“們”對比研究[J].語言與翻譯,2010,(4):29-31.
[3]楊超.從回鶻文獻語言名詞數范疇看現代維吾爾語名詞的數范疇[J].伊犁師范學院,2011,(1):105-109.
[4]金玉萍.維吾爾語的名詞數范疇新探[J].新疆大學,1999,(1):27-30.
【責任編輯:王 崇】
H314;H146
A
1673-7725(2016)11-0195-02
2016-09-10
王威(1992-),女,新疆烏魯木齊人,主要從事中國少數民族語言文學(維吾爾語)漢維翻譯理論與研究。