999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語用等效理論下的旅游文本英譯

2016-03-16 22:09:10王奧南孫雪娥商洛學院語言文化傳播學院陜西商洛726000
渭南師范學院學報 2016年2期

王奧南,孫雪娥(商洛學院語言文化傳播學院,陜西商洛726000)

?

【外語教學與語言文化研究】

語用等效理論下的旅游文本英譯

王奧南,孫雪娥
(商洛學院語言文化傳播學院,陜西商洛726000)

摘要:旅游文本傳播旅游信息,指導旅游行為,激發旅游消費欲望,因此,準確、規范、優美地翻譯旅游文本能更好地服務外國游客,促進地區對外宣傳和旅游業的發展。針對國內旅游文本英譯的現狀,歸納翻譯質量控制問題。根據“語用等效”理論,即在翻譯中充分考慮兩種不同的語言環境,不拘泥于原文與譯文形式上的機械對等,總結出旅游文本中專有名詞和各類語句的具體翻譯方法,以達到最佳語際效果。

關鍵詞:旅游文本;翻譯質量控制;語用等效

旅游文本是旅游業發展的產物,它通常包括旅游手冊、旅游指南、旅游畫冊、景點標示等書面資料,導游詞等口頭資料,以及在網上興起的對外宣傳旅游網站等。旅游文本集中體現了四大功能:信息功能(對景點交通、食宿費用、人文歷史背景等進行介紹,面向游客)、審美功能(讓游客在閱讀過程中獲得美感享受)、文化功能(傳播中國文化,促進文化交流)和指示功能(強調游客獲得信息后所施的行為)[1]77。旅游文本作為一種對外宣傳資料,其信息功能、文化功能和審美功能主要服務于指示功能,即旅游文本的終極目的是通過傳播旅游信息,從而指導旅游行為,激發旅游消費欲望。因此旅游文本既包括對事實的陳述,也包括對景物的描述,前者屬于非文學性,而后者有很強的文學色彩,英譯時要按照具體情況靈活把握。

一、中國旅游文本英譯問題及產生根源

當前在我國很多景點、外文書店和網站,旅游文本英譯隨處可見。然而,中式英語、語法錯誤、用詞不當、拼音翻譯、語言累贅、文化誤解等問題層出不窮。德國語言學家威廉·洪堡說過:“依我看來,所有的翻譯工作都不過是在試圖完成不可能完成的任務,因為譯者必然要觸到兩個暗礁中的一個而遭到失敗;或者過于嚴格地遵守原著,結果損害了本國人民的興趣和語言;或者過于嚴格地遵守本國人民的特點,結果損害了原著。兩者之間某種中性的東西不但難以達到,而且簡直是沒有的。”[2]92由此來看,旅游文本的翻譯是一項艱巨的任務,其難度不言而喻。

1.“中式英語”普遍

所謂“中式英語”是指以中國人的語言思維習慣為出發點而產生的英語。一個典型的例子就是“好久不見”被翻譯成Long time no see,如今已被外國人普遍接受。可這并不是說所有中式英語都能被理解和接受,特別是在旅游翻譯中,那些生搬硬套、夸張玄幻的譯文會讓外國游客不知所云。

例如:久負盛名的日照港海如碧,沙如脂,景如畫。

Rizhao is a famous scenic spot,the sea like jade,the sand like rouge,the scenery like picture.

日照宣傳冊上的句子完全按照漢語語序逐字逐句進行死譯。對于外國游客來說,顯得笨拙和難以理解。不但沒能準確傳達信息,反而喪失了美感。比較合適的譯文應該是:Rizhao is famous for its clear water,white sand and picturesque scenery。

翻譯中國旅游資料,拼音是必不可少的。比如雨花臺公園南大門的門票說明中,“雨花臺”被譯成了Yuhuatai。可是在雨花臺景區的另外一些標志中,則是Rain Flower Terrace。這自然無法使外國游客理解和接受,因為花卉中顯然是不存在rain flower這一物種的,而且Terrace的所有釋義無一適合“雨花臺”這一概念。其實作為旅游景點的雨花臺風景名勝區可以譯為Yuhuatai Scenic Area,而強調其作為全國愛國主義教育示范基地時使用的“雨花臺革命烈士陵園”就譯為Yuhuatai Revolutionary Martyrs Cemetery,簡稱Yuhuatai Cemetery,如美國著名的Arlington National Cemetery。[3]至于雨花臺在歷史傳說中的文化內涵,如果有必要,可以在具體的旅游宣傳資料中詳細說明,也可以在外國游客到達現場后由導游補充解釋。

2.語法錯誤

旅游翻譯中的語法錯誤是不容忽視的。譯者對英語語法沒有透徹把握,甚至粗心大意是造成語法錯誤的原因。如名詞單復數錯誤、冠詞使用錯誤,例如an unique style其中an應為a。還有動詞形式錯誤使用,例如“所有商品不講價”被譯作All fixed price,no bargain,其中bargain應改成bargaining。

3.詞語亂用

詞語選用不當是指那些僅僅能夠表達層面含義卻不適用于特定背景的詞,原因往往在于翻譯人員沒有完全掌握詞的含義及用法。英語中有許多同義詞但詞義卻有著細微差別,一些情況下只能用其一而不能通用。例如“煙草集團名煙名酒店”被譯作famous-brand tobacco and wine shop,其中wine是使用不當的,應該用liquor,因為wine專指紅酒,而中國人引以為豪的名酒應該是白酒。另外“休閑中心”被譯成rest center。但是意為休息的rest不可以等價于“休閑”的recreation。正確的翻譯應該是recreation center。

4.累贅翻譯

為了加強語氣,求得句子平衡、對稱或者要達到其他修辭效果,漢語往往使用重復詞語或重復結構,而英語講究簡潔明快,若是直譯必將導致句子累贅。

例如:自周秦以來,中國是一個封建社會,其政治是封建的政治,其經濟是封建的經濟。

From the Zhou and the Qin dynasties,Chinese society was feudal,as were its politics and economics.

這是較合理的譯文,試想如果這句譯文中出現三個“feudal”,就會顯得累贅與煩瑣。

5.文化誤譯

譯者對文化承載詞理解、翻譯不當,造成讀者錯誤理解原文文化含義,這在旅游英語翻譯中是致命傷。中西不同的思維方式和文化背景,使得同樣的詞語在源語和目標語中有不同的內涵。例如“羊城”被錯誤地譯為City of Goats。傳說很久以前,廣州全城饑荒,民不聊生。有一天,五位神仙騎著五只仙羊從天而降,仙羊口銜稻穗。神仙把稻穗賜予民眾并教會他們如何種植,從此廣州成為富饒之地,也就有了“羊城”的叫法。從字面上看,“羊”對應goat,漢語中羊象征溫順善良,然而英語中的goat指的是不正經甚至好色的老頭。因此City of Goats會讓外國游客對廣州市有不好的印象。正確的譯文應該是City of Rams。

引起這些翻譯問題的原因是多方面的。第一,譯者的英語水平和漢語水平都不盡人意,使譯文出現語法錯誤、用詞不當、語言累贅甚至拼寫錯誤。第二,譯者翻譯技巧欠缺,對譯文考慮不周,出現死譯或者過譯以及對拼音翻譯的錯誤應用。第三,譯者受漢語思維影響,沒有跨文化交際意識,出現呆板可笑的中式英語。第四,譯者對中外文化負載詞了解太少,以致譯文難以理解,造成誤會,甚至直接影響旅游人數。第五,譯者不會用外國人的審美習慣去組織譯文,使譯文枯燥乏味,缺少感染力,難以引起游客興趣。

二、中國旅游文本英譯原則

“語用等效”是翻譯理論家羅曼(Roman Jacobson)于1951年在其語言學專著On Linguistic Aspects of Translation中提出的。他認為語言具有不對稱性,語言學關心的核心問題是如何通過采取不同的翻譯方法,使具有差異性的語言達到相同的表達效果,即“語際之間含有差異的等效”。翻譯是一個復雜的過程,譯者希望通過對源語的翻譯,使目的語譯文在接受者中產生“值、尺度、力度和重要性”相等的效果。這與奈達的“功能對等”理論不謀而合。尤金·A·奈達提出,翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。最低限度而又切合實際的功能對等是指譯文讀者對譯文的理解應當達到能夠想象出原文讀者是怎樣理解和領會原文的程度;最高限度合乎理想的功能對等是指譯文讀者應當能夠基本按照原文讀者理解和領會原文的方式來理解和領會原文。[4]140該理論的核心就是強調以讀者為中心,但依然重視原文本的重要性。奈達的“讀者反映論”實際上是以原文為中心的,只是有一定間接性罷了。何自然在《語用學和英語學習》中提出,語用翻譯是一種“等效翻譯觀”,它通過兩種語言的對比,分別研究語用語言等效和社交語用等效。“語用等效”原則中最關鍵的因素是讀者,讀者是信息傳遞的終點。語言承載著文化,由于譯文讀者所處的文化環境和源語環境不盡相同,因此“語用等效”原則就是一種跨文化、跨語際的信息傳播翻譯觀。

在實踐中,旅游文本英譯還應遵循以下幾點:第一,具有可讀性。可讀性強調資料容易閱讀的程度,以求信息接受的最大效應。因此,在進行旅游資料漢譯英時,應注意信息的適宜和對等,盡可能地讓外國游客理解并感同身受。第二,具有知識性。中國文化博大精深,源遠流長,有關各大旅游景點、名勝古跡的歷史故事、名人軼事、詩詞歌賦等不計其數,然而正是這些能充分代表中國文化特色的東西,是外國游客最難以理解和接受的(其根源涉及各國文化、歷史、習俗、環境等差異,在此不作贅述),因此翻譯難度是最大的,但應該在具備可讀性的基礎上,盡可能把這些文化元素翻譯出來,而不是以游客不理解為借口一味回避翻譯。第三,具有怡情性。旅游是一項欣賞美、感受美、鑒賞美的活動,旅游資料也應該充滿美感。中文的華麗與鋪排和英文的簡潔與樸素形成反差,在翻譯中應該盡可能按照外國人的審美習慣去組織譯文,使譯文生動具體,感染力強,而不要玄幻模糊,不知所云。第四,具有誘導性。旅游資料的終極目的是通過傳播旅游信息從而指導旅游消費行為,激發旅游消費欲望,因此抓住游客的所需所想,引起他們的旅游興趣,的確需要譯者費一番心思。[5]121

三、中國旅游文本英譯方法

語用學(Pragmatics)研究特定環境中的特定話語,特別是不同語言環境下話語的理解與運用。它從新的角度解釋翻譯過程中涉及的理解、重構、語用和文化因素在翻譯中的處理方法以及原作的語用用意傳達問題。[6]旅游文本翻譯中的語用失誤可以用“語用等效”翻譯解決。以語言結構和表達習慣差異而不同的語用含義是否等效為依據,不拘泥于原文形式,只求保留原作內容,用譯文中最貼近自然的對等語將內容表達出來。[7]146

專名在旅游文本中指人名、地名、景點名稱等等。它是人們用語言符號對客觀事物的命名,在一定的社會文化中通常是約定俗成的。然而,其在另一種文化中也許是完全陌生的符號。明晰了專名翻譯,就可以連詞成句,這個過程需要遵循的翻譯技巧靈活多變。

1.人名的英譯

最常用的是音譯法,可有時這樣會損失姓名的象征意義,譯者可用加注法解釋。例如:“錢先生周歲時‘抓周’,抓了一本書,因此得名‘鐘書’(Zhongshu means book lover)”。此外,我國古代文化名人的介紹,總有“名”“字”“號”“又號”等。名,是人名,多用于自稱,或用于親近的人之間,即given name。字,是根據人名中的字義另取的別名,是男子的正式稱呼,用于社交,表示對人的尊重。號,原指名和字以外另起的別號,現在泛指名以外另起的字。因此“字”和“號”的英譯是一樣的,可用polite name或者 style oneself as...或者 to give oneself a particular name or title。[8]88

2.地名的英譯

地名是富有地域文化特色和人文精神的專名,它具有嚴肅的政治性,代表著國家領土和民族尊嚴,因此只能用音譯法。通名部分用英語,如“路”“街”“巷”譯為“Ave.”“Rd.”“St.”,以便外國人理解。此種規則同省、市、自治區、江、河、湖、海等。但若專名是單音節,則先音譯,后重復意譯。如“長江”譯為Changjiang River,“太湖”譯為Taihu Lake。可是也有例外:“黃河”譯為the Yellow River,“杭州西湖”譯為the West Lake。這是約定俗成的典型例證,因此翻譯時應參考有關書籍詞典。

3.景點的英譯

旅游景點通常采用英文翻譯,英文單詞首字母大寫。如“植物園”譯為Botanical Garden;某機構的某專項博物館譯為(專項名)Museum of(機構名);歷史名人紀念館譯為Memorial,人名不加’s,如“吳運鐸紀念館”譯為Wu Yunduo Memorial;歷史事件或事跡的紀念館譯為Memorial Museum;“故居”譯為Former Residence;“展覽館”譯為Exhibition Hall/Center;“會展中心”譯為 Convention&Exhibition Center;“陳列室”譯為Exhibition Room/ Display Room;殿、堂譯為Hall或者Palace;亭、閣譯為Pavilion;一般的“塔”譯為Pagoda,藏式“塔”譯為Dagoba;“牌樓”譯為Memorial Archway;“旅游紀念品商店”譯為Souvenir Shop,“禮品店”譯為Gift Shop等等。

4.組織機構的英譯

組織機構名稱翻譯具有獨特的語用特點,專詞專用,一個組織機構只能有一個對應的英語名稱,其中單詞的排列組合、縮寫等都應該統一不變。比如“國際會展中心”譯為 international conference center;北京著名的“西單購物中心”譯為 Xidan Shopping Center。因此,根據《公共場所雙語標示英文譯法》第三部分,商業服務業雙語標示的英文譯法說明,商業性寫字樓群或購物中心譯為plaza(廣場),大型購物中心或者大型商場都譯為shopping mall或者shopping center。

5.語句的英譯

(1)若原文邏輯嚴密、結構緊湊,基本上與英文的邏輯順序、思維習慣相符合,可以采用順譯法。

例如:這支艦隊由海上總指揮鄭和率領,一路遠航,橫穿印度洋,其中一些船是我國有史以來建造的最大的船只(它們只能在印度洋相對平靜的海域里航行)。這次遠航不僅擴大了明朝的威望,還與東南亞以及非洲國家重新建立了貿易往來關系。

Led by Admiral Zheng He,the Chinese fleet,featuring some of the largest ships ever created (which were only fit for the relatively calm waters of the Indian Ocean),sailed throughout the Indian O-cean,extending the prestige of the Ming dynasty and reestablishing commercial contacts with Southeast Asian and African states.

譯文結構緊湊,只有一個從句置于括號中作解釋說明,其余部分多為分詞形式,體現了原文與譯文的邏輯順序、思維習慣,可以采用順譯法。

(2)英譯旅游文本時,應該突出與主題相關的信息,弱化、簡化或虛化與主體關聯性不大的、冗長復雜的文字。

例如:香港地方雖小,卻多姿多彩。她那與眾不同的氣質,是多么獨一無二。中國人的傳統,西方的文化,加上百多年的殖民歷史,香港儼如是一個多元文化的萬花筒,眼見耳聞,千姿百態。

Hong Kong,is a small place that lives large.A living fusion of East and West,it presents visitors with an ever-changing kaleidoscope of color and culture.

原文中第二句并無實際意義,略去不譯。由于是旅游文本,殖民地歷史可以用western culture代替,不需直譯。最后一句中的四字詞眾多,可是意思卻相同,譯文采取一句話翻譯,簡潔生動,符合外國人的審美。

又如:由于河流側向侵蝕,形成兩山對峙,似一對長相廝守的情人。衛鞅與白雪常在此約會,飲酒談心,訴說衷腸。

這是景點“情人谷”簡介的第一句,說明了景點名稱的來歷,講述了戰國時期衛鞅(即商鞅)與白雪的愛情故事。該景點簡介的英語譯文中出現了Wei Yang與Bai Xue兩個拼音名字,但未對其作任何注釋。然而外國游客大多不了解衛鞅和白雪的身份和愛情故事,這樣翻譯會使外國游客不知所云。因此為了譯文簡潔明了,建議只翻譯前半句即可:

As the river erodes,the two mountains look like two lovers facing each other,hence comes the name Lovers’Valley.

(3)中外文化差異巨大,中國人耳熟能詳、婦孺皆知的事物對外國人來說完全陌生,因此翻譯要使信息對等,必須用注釋法或者用人們所熟悉的事例解釋陌生的、較難理解的事物。這樣不僅有助于外國游客克服文化差異,更好地理解譯文,更能拉近彼此距離,產生親切感,激發游客的興趣。

西安交通旅游圖中對“陜西十大怪”的譯文如下:陜西十大怪——面條像褲帶,鍋盔像鍋蓋,油潑辣子一道菜,碗大桌子擺不開,帕帕頭上戴,房子半邊蓋,姑娘不對外,唱戲吼起來,不枕枕頭枕磚塊,凳子不坐蹲起來。

Ten Oddities in Shaanxi

Noodles—as broad as belts

Pancakes—as big as the lid of a cooking pot

Deep-Fried Chilly Powder—serve as a dish

Bowls—too big to be placed on adesk

Handkerchiefs—wear on women’s heads

Houses—build only by halves

Girls—never marry out of the province

Local opera—roar and howl instead of sing

Heads—rest on bricks instead of pillows

Leg—squat rather than sit on a stool

譯文的格式基本參照原文,但是外國朋友讀了會提出很多疑問,比如,為什么陜西的辣子就是一道菜?那不是一種調料嗎?Houses build by halves是什么意思?難道房子只蓋一半?這樣的房子能居住嗎?可見現有譯文不能傳達原文豐富的文化內涵,因為譯者沒有進行增補注釋,應詳細說明此習俗的來龍去脈,讓外國游客透徹了解,并從中獲得相關歷史文化信息。比如“房子半邊蓋”這一怪也稱作“家家廂房半邊蓋”。因為在關中,有一種直角三角形支撐的單檐斜坡房,關中人稱之為廈(音“薩”)子、廈房或者廂房。這種房屋結構在國內外較為少見,具有明顯地方特色。由于是單面門窗,背靠高墻,冬可擋寒,夏可遮陽,因而冬暖夏涼。因此,“房子半邊蓋”并不是將房子蓋到一半就撒手不管,而是關中人發揮聰明才智所建造起來的房子,不僅適合當地自然條件,而且適宜居住和生活。翻譯時要把這些文化內涵增譯出來:

It is a style of house——building on Guanzhong Plain,Shaanxi Province,characterized by a singleeave slope supported by a triangle framework.The house is warm in winter and cool in summer,suitable for living and quite popular among the local people.

例如:濟公劫富濟貧,深受窮苦人民愛戴。

Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.

譯文將“濟公”比作外國游客非常熟悉的“羅賓漢”,不用過多筆墨就可以讓外國游客了解濟公是什么樣的人和他在人民心中的地位,達到很好的效果。

又如:桃花源始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元。時興時衰于明清,蕭條于民國,漸復于解放后,大規模修復開發于1990年。

Taohuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty(256—439 A.D),several decades before the fall of Western Roman Empire.It experienced its ups and downs in the following dynasties.The recovery was made from the rear 1949 on and a large-scale expansion and development began in 1990.

這個譯本充分考慮了中國朝代與外國歷史時間的對等,以公元紀年為標注,以西方帝國興衰為參照,使外國游客一目了然。

(4)漢語旅游文本中的華麗辭藻體現了中國人的想象力,讓潛在游客從語言美中感悟到意象美、含蓄美和朦朧美,激發其好奇心與興趣。而西方人偏向理性思維,注重形式邏輯和實用性,語言上強調層次清楚。西方國家旅游文本是以向游客傳遞必要信息為目的,最重要的信息一般都在開篇用一句話概括,隨后圍繞其以具體事實為支撐介紹細節(如景點路線、旅店分布等等)。因此,在英譯時,應避免讓外國游客覺得空而不實,給旅游業造成損失。因此根據中文較“虛”而英文較“實”的特點,在翻譯時可以化虛為實,化間接為直接。

例如:祖國山水,風格多樣。多樣的風格相對應而存在,相比較而多姿。杭州西湖,水榭歌臺、閉月羞花、沉魚落雁,人工賦予她典雅美。蜀中仙山峨眉,漂浮于云濤霧海,呈秀色于煙海漫漫之山林。譽滿中華的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。

China is a land of scenic contrasts,each uniquely representing its own area:West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings;Mount E-mei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds;Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.

原文中第二句為“虛寫”,因此譯文中忽略不譯。描寫西湖美景的成語也略去不譯,只突出實景,用兩個貼切的形容詞enchanting和quiet修飾即可。峨眉仙山,實意為云霧繚繞,若隱若現,因此譯文實事求是,突出云霧繚繞之意境。

四、結語

旅游文本英譯要符合統一的標準和規范,這是一個系統工程,為了使譯文達到最佳語際效果,吸引更多外國游客和外商投資,一方面要求譯者遵循旅游文本翻譯的規范和原則,靈活采用翻譯技巧和方法,認真參考平行文本;另一方面還需要政府和相關機構的重視和引導,依托地方高等院校的專業科研團隊,考察全國各大城市的翻譯實例和標準,結合地區特色,控制譯文質量。

參考文獻:

[1]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[2]孫志禮.高級英漢翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.

[3]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000,(5):54-56.

[4]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[5]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[6]李春華.翻譯中的語用等效[J].萍鄉高等專科學校學報,2002,(3):65-67.

[7]王佐良.翻譯:思考與筆試[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[8]周方珠.英漢翻譯原理[M].合肥:安徽大學出版社,2002.

【責任編輯賀晴】

【外語教學與語言文化研究】

The Pragmatic Equivalence Theory on Translation of Chinese Tourist Texts into English

WANG Ao-nan,SUN Xue-e
(College of Language and Cultural Communications,Shangluo University,Shangluo 726000,China)

Abstract:Tourist texts disseminate tourism information,guide tourists’behavior and stimulate consumers’desire.Therefore the accurate,standard and elegant translation will better serve the foreigners in China and further develop foreign-oriented publicity and tourism.According to the status quo of translation of Chinese tourist texts into English,some quality control problems in translation and the root of these problems were summarized,in terms of pragmatic equivalence theory,which emphasizes that the translation should not be limited by the structure of language and form.Then some translation skills at tourist proper nouns and sentences are put forward but there are still unsolved problems on tourist translation.

Key words:tourist texts;quality control in translation;pragmatic equivalence

中圖分類號:H315.9

文獻標志碼:A

文章編號:1009-5128(2016)02-0057-05

收稿日期:2015-11-12

基金項目:陜西省教育廳專項科研計劃項目:跨文化視閾下的商洛非物質文化遺產譯介研究(14JK1215);商洛學院科研基金項目:商洛餐飲企業菜單英語標準化翻譯研究(13SKY-FWDF014);商洛學院科研基金項目:商洛文化暨賈平凹中心開放課題研究(15SLWH05)

作者簡介:王奧南(1988—),女,陜西商州人,商洛學院語言文化傳播學院教師,翻譯碩士,主要從事翻譯理論研究。

主站蜘蛛池模板: 久久综合色天堂av| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产人成在线观看| 亚洲国产精品日韩专区AV| 欧美中文字幕在线播放| 免费一极毛片| 日韩精品一区二区三区免费| 欧美在线综合视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲V日韩V无码一区二区| 中文字幕 91| 欧美在线网| 伊人久久综在合线亚洲2019| 日本免费a视频| 国产精品手机视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 欧美日韩激情在线| 在线播放国产一区| 欧美视频免费一区二区三区| 国产一区二区网站| 啪啪免费视频一区二区| 91久久国产综合精品女同我| 黄片一区二区三区| 日韩视频福利| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 色综合久久综合网| 国产精品吹潮在线观看中文| 9啪在线视频| 日本免费福利视频| 免费无码AV片在线观看国产| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚洲综合一区国产精品| www亚洲精品| 1024国产在线| 国产九九精品视频| 亚洲天堂777| 伊人久久大香线蕉影院| 中国美女**毛片录像在线| 九九视频在线免费观看| 国产在线无码av完整版在线观看| 一本色道久久88亚洲综合| 热久久综合这里只有精品电影| 91久久偷偷做嫩草影院电| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 日本在线国产| 欧美午夜小视频| 香蕉视频国产精品人| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 小说区 亚洲 自拍 另类| 91九色最新地址| 天天综合网色中文字幕| 国产精品尹人在线观看| 欧美日本在线播放| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 亚洲综合婷婷激情| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产福利免费视频| 国产网站免费看| 麻豆国产精品视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产精品3p视频| 亚洲h视频在线| 福利片91| 久热中文字幕在线| 国产精女同一区二区三区久| 国产日产欧美精品| 91成人精品视频| 青青青国产免费线在| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 色综合手机在线| 欧美国产日产一区二区| 中文无码日韩精品| 无码专区第一页| 久久毛片网| 玩两个丰满老熟女久久网| 久久鸭综合久久国产| 99精品这里只有精品高清视频| 国产亚洲精品自在久久不卡| 亚洲成a人片77777在线播放| 成人国产免费| 免费a在线观看播放| 亚洲第一天堂无码专区|