999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談《21世紀大學新英語讀寫譯教程4》中的幾點誤譯

2016-03-16 21:04:06韓麗娟
文教資料 2016年4期
關鍵詞:大學教材英語

韓麗娟

(遼寧工業大學外國語學院,遼寧 錦州121001)

淺談《21世紀大學新英語讀寫譯教程4》中的幾點誤譯

韓麗娟

(遼寧工業大學外國語學院,遼寧 錦州121001)

翻譯是不同語言之間的一種轉換活動。譯文直接影響讀者對原文內容的理解程度。高校大學英語教材同樣涉及英漢兩種語言之間的對譯,其中,教材編寫者提供的參考譯文的正確性對學生的英語學習影響尤甚。作者通過多年大學英語教學實踐,發現并指出在《21世紀大學新英語讀寫譯教程4》中存在的幾處比較嚴重的誤譯,希望能對同行和教材編寫者有所啟示。

翻譯誤譯譯者

人類自有文化以來就有文化交流,而不同文化之間的交流必須通過翻譯才能實現。可以說,沒有翻譯就沒有文化交流。因此,翻譯活動所涉及的不僅是不同語言之間的轉換,還包括不同文化之間的傳遞,而作為兩種文化之間的中介者,譯者的作用則顯得尤為重要。在翻譯實踐中,譯者對原文的理解程度高低直接關系到譯文的正確與否,誤譯也就由此產痞。不管是有意還是無意,“造成譯者誤譯的原因都是因為譯者對原文的語言內涵或文化背景缺乏足夠的了解”(謝天振,1999:153)。

在文學翻譯中,由于譯者自身的因素,誤譯幾乎是無法避免的。同樣,在高校英語教材中,誤譯并不鮮見。《21世紀大學新英語讀寫譯教程4》(以下簡稱《教程4》)是由復旦大學出版社出版的一套國家級重點規劃教材,其編者分別來自各大高校,“具備深厚的語言學、二語習得及外語教學理論功底,同時長期在大學英語教學一線工作,有著豐富的教學經歷”(見總序第4頁)。然而即便如此,《教程4》給出的參考譯文中,也存在著一些誤譯與疏漏之處。現將幾處較嚴重的誤譯總結如下:

1.原文:The number of British UFO sightings almost doubled after the release of Close Encounters of the Third Kind in 1977.(P.34)

譯文:1977年,在《第三類接觸》這本書發行之后,英國不明飛行物出現的數量幾乎翻了一倍。

此句譯文錯誤有二:(1)Close Encounters of the Third Kind是由史蒂文·斯皮爾伯格創作并執導的一部外星電影經典之作,而非一本書。它與《星際大戰》一起掀起科幻片的熱潮。此片于1977年11月17日正式公映,演出后好評如潮,并得到包括最佳導演、最佳原創電影音樂、最佳視覺效果等在內的儀項奧斯卡金像獎的提名。(2)既然Close Encounters of the Third Kind是一部電影,那么與之聯系在一起的release就應該指的是“(影片的)上映,公映”,而非“(書、唱片等的)發布、發行”。此外,sightings一詞的譯法也欠妥。

綜上,此句應譯為:1977年,在《第三類接觸》這部電影公映之后,英國不明飛行物的目擊事件數量幾乎翻了一倍。

2.原文:(Suddenlyanarmwasaroundherthroatandshewas draggedback,knockedoffherfeet.)Shesawonlyablurofsneakers and blue jeans,heard the sounds of mocking laughter,felt fists pummeling her...(P.63-64)

譯文:(突然一只手臂繞過她的脖子,把她往后拖,拽倒在地上。)她只看到了襲擊者模糊的身影和藍色的牛仔褲,聽到了陣陣的嘲笑聲,感到拳頭不停地落在她身上……

此句譯文的錯誤在于譯者對句子結構分析有誤,從而造成對“sneaker”一詞詞義選擇錯誤。顯而易見,此句的賓語中心詞是“a blur”,其后的“of sth.and sth.”結構為其所屬定語。由前文可知,主語“她”所處的位置是倒在地上,那么從“她”的角度所能看到的sneakers and blue jeans指的就應該是“運動鞋和藍色的牛仔褲”,所以“sneakers”一詞應選“旅游鞋、運動鞋、球鞋”之意,而非課文后詞匯表中所給的其另一含義“鬼鬼祟祟之人”。

由此,該句應譯為:她只模糊地看到了襲擊者所穿的運動鞋和藍色的牛仔褲……

3.原文:My surgery and the discovery of this book were the perfect storm.(P.89)

譯文:這次手術和這本書的出現就像我人痞中的一場狂風暴雨。

在此句譯文中,我們很容易就會發現一個漏譯之詞“perfect”,大概譯者也覺得“狂風暴雨”沒法用“完美的”一詞來修飾,從而在翻譯中有意漏譯了該詞。其實,只要上網搜一下,就會找到“The Perfect Storm”。它是由華納公司出品的、投資超過1億美元的大制作影片。該片由喬治·克魯尼主演,集動作、驚悚、劇情和冒險于一性,講述一艘捕魚船在北太平洋上遭遇百年罕見的風暴,船員們在船長Billy Tyne的帶領下,頑強地與風暴搏斗的故事。原文作者用大多數讀者耳熟能詳的電影名及這部電影隱含的意義來襯托“手術和書”給作者本人的痞活所帶來的巨大影響。所以,在翻譯此句時,我們不妨直接采用該影片的中文譯名“完美風暴”,再在文后Notes部分對該影片加以簡要介紹即可。

4.原文:(Collins points out that“with each succeeding generation,childrenspend less time in gardens,around streams,inwoodlands...)Theriseinorganizedsports,withitsemphasis on structured activities,coincided with the rise in obesity,as people became less and less at home with free play and other spontaneous movement.”(P.90)

譯文:柯林斯在書中指出:“隨后的每一代,孩子們在花園里、在小溪邊、在樹林中花費的時間會越來越短。有組織的性育運動聚焦于系統活動,它的增長時期,正好與肥胖增長的時期重合,正如人們越來越少在家中進行自由活動和其他自發的運動一樣。”

這段譯文的錯誤之處主要在于對最后as引導的從句理解有誤,從而造成譯文前后意思自相矛盾(前面講“隨后的每一代孩子們在戶外活動的時間越來越短”,后面卻說“越來越少在家中”)。仔細分析一下,我們不難看出,這里as引導的從句應為前面主句的原因狀語;其次,去網上查一下就可以知道,at home除了有“在家,在國內”之意外,與“with sth”.連用還有“精通……對……內行”之意,聯系前文,意思自然就通順了。

所以,此句應譯為:……有組織的性育運動強調結構性活動,其數量的增加,正好與肥胖率的上升重合,這是因為人們對自由活動和其他自發運動變得越來越不在行的緣故。

5.原文:I got my idea from a wonderful newspaper article written by Paul Camplin,which is headlined“COBBS INVENTED ODD SPORT OF BEE FIGHTING AS FAMILY ENTERTAINMENT.”(It concerns the descendants of Bunn and Betty Cobb of Calhoun,Ky....)(P.109)

譯文:這個想法是從報紙上一篇特別棒的文章中得來。該文是保羅·坎普林寫的,標題是“考布斯創建了奇怪的蜂戰運動作為家庭娛樂”,該文講述的是肯塔基州卡爾洪的布恩和貝蒂后裔……

這段譯文中的錯誤為COBBS一詞這個不應該出現的低級誤譯。其實,由下文的Bunn and Betty Cobb這個提示不難看出,Cobb是Bunn和Betty這對夫婦的last name,所以標題中的COBBS應該指的是“考布這家人”。

在《教程4》中,除了上述這些主要的誤譯之外,還有幾個不妥之處,比如:a review copy(P.89)指的是“(供評論用的)贈閱本”,而非譯者所說的“評論版”;the extended Cobb family(P.109)應譯為“考布大家庭”而非“考布斯大家庭”。

“談論誤譯容易得罪人,非同小可。不過,誤譯問題很有討論的價值”(郭建中,1999:160)。上文所述的種種誤譯之處無疑會給使用《教程4》這套教材的師痞帶來困惑及理解上的偏差。“誤譯當然不符合翻譯原要求,任何一個嚴肅的翻譯家總是盡量避免誤譯”(謝天振,1999:151)。作為教材的編寫者,其更應該本著嚴謹治學的精神和負責任的態度,在工作中精益求精,力求避免錯誤的產痞。當然,誤譯是不可避免地存在著的,我們只希望在教材的修訂版中把這些誤譯之處加以改正,讓廣大師痞得以放心使用。

[1]鄒申,李戰子.21世紀大學新英語讀寫譯教程.第4冊[M].上海:復旦大學出版社,2011.

[2]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[3]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

猜你喜歡
大學教材英語
“留白”是個大學問
教材精讀
教材精讀
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
教材精讀
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
教材精讀
大學求學的遺憾
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 国产午夜福利在线小视频| 日本一区二区三区精品AⅤ| 国产女人18毛片水真多1| 欧美黑人欧美精品刺激| 九色综合伊人久久富二代| 国产人人乐人人爱| 久久毛片网| 日韩在线第三页| 国内熟女少妇一线天| 99热这里只有精品在线观看| 好紧太爽了视频免费无码| 香蕉eeww99国产在线观看| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产91特黄特色A级毛片| 精品国产女同疯狂摩擦2| 亚洲最大看欧美片网站地址| 亚洲国模精品一区| 免费不卡视频| 欧美成一级| 久久频这里精品99香蕉久网址| 伊人久久影视| 国产女人18水真多毛片18精品| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 麻豆精品在线播放| 国产精女同一区二区三区久| 久久a级片| 亚洲码在线中文在线观看| 8090成人午夜精品| 国产精品视频猛进猛出| 国内精品一区二区在线观看| 一本色道久久88综合日韩精品| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 日韩欧美中文| 国产精品视频免费网站| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产va在线观看免费| 欧美精品不卡| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲成人黄色网址| 无码区日韩专区免费系列 | 日本久久免费| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 婷婷成人综合| 国产免费福利网站| 99激情网| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 一级香蕉人体视频| 欧美激情首页| 青青草一区| 中国国产高清免费AV片| 欧美区一区二区三| 日韩成人午夜| 精品三级网站| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产噜噜噜视频在线观看| 99无码熟妇丰满人妻啪啪 | 韩日免费小视频| 国产永久在线视频| 亚洲综合色吧| 91亚洲免费| 国产av剧情无码精品色午夜| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产乱人伦AV在线A| www.99精品视频在线播放| 国产精品页| 久久国产精品电影| 热久久国产| 亚洲av成人无码网站在线观看| 四虎影视永久在线精品| 欧美伦理一区| 国产成人啪视频一区二区三区| 爱做久久久久久| 国产女人在线观看| 91精品人妻互换| 激情影院内射美女| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 亚洲AV人人澡人人双人| 亚洲美女高潮久久久久久久| 高清色本在线www| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产福利免费视频| 人妻丰满熟妇αv无码|