999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》人名楊譯霍譯對比

2016-03-17 09:02:48胡雙
北方文學·中旬 2016年1期

胡雙

摘 要:《紅樓夢》中,曹雪芹筆下各人姓名極為深刻地揭示了人物的性情,預示人物命運,故而曹翁的取名藝術為《紅樓夢》增色不少。而楊憲益譯本和霍克斯譯本為當今最廣受贊譽的兩種譯本,得到海內外學者極高評價,視其二者為中西文化交流史上里程碑式的譯作。故而本文將從楊譯霍譯兩版出發,旨在對比分析二者對于人名的翻譯方式。

關鍵詞:《紅樓夢》英譯;人名翻譯;楊譯霍譯對比

《紅樓夢》中的人名往往寓意豐富,別出心裁,細細品味便會覺察作者的良苦用心,匠心獨運,難怪嚴復先生就曾感嘆到:“一名之立,旬月踟躕。”《紅樓夢》中的蘊含深意的人名大致可分為兩類;一者“寓意于音”,二者“寓意于名”。本文將立足楊譯霍譯兩版,對人名英譯進行對比。

一、楊譯人名體系

楊譯在人名翻譯中,大都采取音譯。此法在文學翻譯中倒也頗為常見。但對于《紅樓夢》中“寓意于音”或“寓意于名”的人名而言,音譯后的人名往往索然無味,使作者想表達的內在含義盡失,故而音譯并非上策,實屬無奈之舉。楊憲益和戴乃迭二人也意識到這一點,因而譯者對于某些有隱含意的人名,以尾注的方式加以明注,以期盡可能使讀者領會作者意圖,獲得語義信息和藝術享受。例如:襲人Xiren (尾注:Assails men),熙鳳Xifeng(尾注:Splendid Phoenix),李紈LiWan(尾注:Plain Silk),甄士隱(真事隱)Zhen Shiyin(尾注:Homophone for “true facts concealed”),賈雨村(假語存)Jia Yucun(尾注:Homophone for “fiction in rustic language”)等。類似譯例不勝枚舉,然而此舉也并非上策,因為譯名發音與涵義是靠尾注間接聯系,并且十分繁瑣。當然除了此法之外,楊譯中對于一些神話人物姓名和別號采取了意譯方式。例如:神瑛侍者the attendant Shen Ying,鐘情大士Great Mistress of Passion,茫茫大士the Buddhist of Infinite Space,緲緲真人the Taoist of Boundless Time等。

二、霍譯人名體系

霍克斯先生在《紅樓夢》英譯本中,除卻對主要人物如寶玉,黛玉,寶釵,“四春”和主要男性人物等采取音譯方式外,其余一律意譯。并且霍克斯的意譯體系極具個人特色和原創意味,頗具匠心,選詞范圍涉及英語,法語,拉丁語,意大利語和希臘語等。例如:襲人Aroma(芳香),晴雯Skybright(天晴),素云Candida(心潔,正直,源自拉丁語),碧月Casta(清正,貞潔,源自拉丁語),靜虛Euergesia(功效,能力,源自希臘語),齡官Charmante(源自法語,陰性),茫茫大士Buddhist mahasattva Impervioso(此乃英語,梵語和意大利語的混合,意為“佛家的,不可企及的大圣”),渺渺真人Taoist illuminate Mysteroso(此乃意大利語與英語的結合,意為“神秘的,道家的,先知先覺者”)等。

三、楊譯霍譯意譯人名部分實例對比

(一)空空道人

楊譯為“Reverend Void”,而霍譯為“Vanitas”。在楊譯“Reverend Void”當中的“Void”確有太虛,空虛之意味,較為符合,然而僅將“道人”譯為“Reverend”(牧師),個人認為欠妥。相比較而言,霍譯為“Vanitas”意為“空虛,無物,無實”,更為簡短有力,且具有濃厚的宗教色彩。

(二)蕉下客

楊譯為“The Stranger Under the Plantain”(蕉下來客),霍譯為“Plantain Lover”(愛蕉客)。“蕉下客”實乃探春別號(“我最喜芭蕉,就稱‘蕉下客罷。”見第三十七回),由此含義看來,霍譯的“Plantain Lover”(愛蕉客)更為貼切些,楊譯中將“客”譯為“來客,陌生人”著實有些許不恰當,與原義“愛蕉之人”相差甚遠。

(三)瀟湘妃子

楊譯為“The Queen of Bamboos”(竹中王后),霍譯為“River Queen”(江河王后)。“瀟湘”二字原本在中文當中蘊含濃厚的中華文化韻味,使人聯想到瀟竹淚痕斑斑,聯想到舜帝之二妃哀悼舜帝的神話。故而在楊譯中保留了“Bamboo”(竹子)這一意象。而霍譯卻將其譯為“River Queen”,原因在于其將瀟湘館譯為“Naiads House”,為了呼應,便將“瀟湘妃子”譯為“River Queen”(江河王后)。實際上,Naiad是希臘神話中,美麗,快樂,仁慈的水底女神,如此譯法,便使得終日憂傷哀愁的“瀟湘妃子”變為“美麗快樂的水泉女神”,實非作者所指,與作者原意偏離太多。

(四)怡紅公子

楊譯為“Happy Red Prince”(字面意義:快樂的紅王子),而霍譯為“Happy Green Boy”(怡“綠”公子)。楊譯可算得上是忠實原文。然而“Red”(紅)在英文中并沒有諸如“富貴”“青春”“春天”“吉祥”此類的聯想意義,倒不如“gold”和“green”。這也能解釋為何霍克斯先生選擇將“紅”譯為“green”(綠)。雖是小小一例,卻也能窺見楊譯霍譯的不同之處。楊譯傾向于將中華文化介紹給西方讀者,而霍譯則具有更為強烈的讀者意識,所作調整均是為了便于西方讀者更好地理解。

(五)多姑娘兒

楊譯為“Miss Duo”,而霍譯為“Mattress”(床墊)。讀過《紅樓夢》的人都知道,“多姑娘兒”在原書中是一個輕浮無比的美嬌娘。而在英語中,“Miss”實則是一尊稱,與如此淫娃蕩婦的形象著實不符。相反,霍譯此名堪稱一絕,“Mattress”(床墊),將這一人盡可夫,輕佻無比的女子形象描繪地淋漓盡致。

四、結語

經過上述分析,我們可以看出,即便是再厲害再出色的譯者也難以兼顧原語所有信息,將其一絲不差地譯為目的語。這是譯者的無奈,實則也是中英文化差異之所在。難怪霍克斯先生也不免感嘆到:“Xueqin is a translator's despair.”,一語道破個中無奈與苦楚。作為譯者,也唯有培養自身跨文化意識,以期最大程度還原原語信息。

參考文獻:

[1]王鵬飛.英語世界的《紅樓夢》譯介與研究[M]. 陜西師范大學出版總社, 2014(12).

[2]夏登山.《紅樓夢》姓名翻譯與注釋譯法[J]. 同濟大學學報(社會科學版),2004(06).

主站蜘蛛池模板: 人人爽人人爽人人片| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 毛片网站免费在线观看| 中文字幕欧美日韩高清| 久草中文网| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 欧洲成人在线观看| 亚洲高清中文字幕| 黄色网在线| 国产精品自拍合集| 亚洲av无码成人专区| 老司机午夜精品网站在线观看| 毛片在线看网站| 999精品视频在线| 亚洲国产综合精品一区| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲最新地址| 国产超碰一区二区三区| 潮喷在线无码白浆| 91福利国产成人精品导航| AV天堂资源福利在线观看| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲 成人国产| 女人18毛片一级毛片在线 | 伊人久久大香线蕉影院| 538国产在线| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲av无码久久无遮挡| 四虎永久在线| 久久综合AV免费观看| 亚洲人成人无码www| 国内熟女少妇一线天| 欧美激情,国产精品| 91无码视频在线观看| 国产综合精品一区二区| 女人av社区男人的天堂| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 午夜日b视频| 毛片在线播放网址| 成人日韩视频| 色综合成人| 亚洲av无码人妻| 四虎国产永久在线观看| 国产成人亚洲欧美激情| 国产成人久视频免费| 亚洲欧美色中文字幕| 精品欧美视频| 亚洲三级色| 毛片在线播放a| 91精品亚洲| www.91在线播放| 99视频国产精品| 在线观看欧美国产| 999福利激情视频| 亚洲无码A视频在线| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 精品免费在线视频| 国产精品漂亮美女在线观看| 免费高清自慰一区二区三区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 囯产av无码片毛片一级| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产一级在线观看www色| 制服丝袜国产精品| 国产老女人精品免费视频| 国产区成人精品视频| 欧洲一区二区三区无码| 国产一级无码不卡视频| 欧美亚洲国产视频| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产人成午夜免费看| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 在线观看91精品国产剧情免费| 免费看av在线网站网址| 久久国语对白| 91在线中文| 色婷婷在线影院| 亚洲日韩高清无码| 亚洲男人的天堂久久精品| 欧美激情伊人|