白雪
摘 要:英漢視譯效果與英語閱讀效率都是為文意的快速理解服務的,從心理認知層面來說,英漢視譯和英語閱讀效率都是用于高效激活認知主體動態整合現存非語言心理空間和高效激活認知主體現存非語言心理空間而創生新的非語言心理空間的。而在語言的理解過程中,句子的加工過程是一個立體、顯性的過程,閱讀的回視率和理解的清晰度在很大程度上決定著語言的理解過程。本文將對閱讀效率對英漢視譯效果的影響進行研究分析,以期給相關研究者以有益借鑒。
關鍵詞:閱讀效率;英漢視譯;英語快速閱讀;影響
英漢視譯又被稱為帶稿同傳,是一種英漢同聲傳譯的組成部分,也就是翻譯人員在讀著文稿的同時,還在聽著講話人的話語,幾乎在相同的時間內,用口語將看到的語言傳遞成發言內容,因而對翻譯者的英語文本理解精準性和速度具有很高的要求。英漢視譯在理解策略上來說包括兩個部分:順句驅動和類意群斷句。對文本內容的快速把握在一般意義上的英語快速閱讀方面也有涉及,其主要的技巧有跳讀技巧和掃描技巧。既然這兩者都是為語言的快速理解服務的,那么其中也勢必會有一定的內在聯系性,下面,我們將對其進行系統的闡述。
一、英漢視譯理解與英語閱讀效率的認知相關性
語言的理解也就意味著文本的理解,文本理解具有一定的層次性,主要體現在文本信息獲取者現存非語言心理空間被語言的激活程度和對新非語言心理空間的創生效度。
英漢視譯需要翻譯者一邊讀著文稿,一邊傾聽說話者的話語,并和說話者話語的速度保持一致,都稿件的信息進行口頭翻譯,這體現了視譯譯員的文本理解能力和理解速度,同時還要注意的是他們理解的是所有的文本信息,不是片面、局部的文本信息,由此可見要求之高。
快速的英語閱讀,注重在特定時間內對局部有效信息的獲取,在特定的時間范圍內做到有效率、有方法、有目的的進行文本閱讀,并通過各種閱讀技能技巧的綜合運用獲取特定的語言信息。這在一定程度上需要譯者在很短的時間內進行材料信息閱讀,高效、準確的從繁雜材料信息中提取自己所需要的信息,有效摒棄干擾信息和次要信息。閱讀效率的提升手段是一項重要的學習技能,其主要側重于考查學生在規定時間內對文章特定細節和文章基本意思的把握能力。快速閱讀并非需要學生像文章精讀那樣進行整體認真研究,相反它更注重對學生語言實踐中有效信息查詢能力的考評。這樣一來,英語閱讀效率與英漢視譯至少存在兩個方面的差異:信息的全息性和信息的掌握速度。同時還要注意的是,句子是他們的共同處理對象。減少回視是提升句子加工速度的關鍵,在閱讀中如果回視過多會影響詞義的轉變,進而需要耗費過多的認知資源,而認知資源又是非常有限的。
同時,英語的句法結構對回視也有一定的影響,也會限制人們的閱讀質量和理解速度,尤其是對于那些修飾下的結構來說更是如此。句法依存理論認為加工句子的過程離不開儲存代價資源和句法整合資源的作用。閱讀中需要暫時儲存那些還沒有來得及整合的句式,而儲存時間的長短和儲存成分的多少會影響儲存代價。
二、英語閱讀技巧與英漢視譯理解的認知相關性
對于中國學習者來說,英語是英語快速閱讀與英漢視譯理解的共同目標語,雙語者是他們的共同認知主體。作為我們的母語,中文在英語學習中始終具有一定的優勢地位,讀者很難完全擺脫母語的啟動與激活作用。因此,母語活在英語閱讀中存在一定程度的參與,即在進行英語文本閱讀時,讀者非心理空間的創生與激活在特定環節即需要中文的參與,也需要目標語的參與,這樣一來,讀者就很難完全避免其中的翻譯因素了。
類意群斷句和順句驅動是英漢視譯理解的主要策略。這里的類群斷絕在心理實質上來說就是對如何有效、合理的將大的非語言心理空間分割為小的非語言心理空間,而順句驅動策略即是表達視譯的策略,也是理解視譯的策略,主要指的是以從左到右以不可回視的方式進行心理提取和信息加工。
英漢視譯的理解需要通過微觀閱讀策略和宏觀閱讀策略來實現。宏觀閱讀策略需要理清文章邏輯管理、把握文章主旨和體會文章意圖。想要做好這些就必須綜合運用英語快速閱讀技巧,其主要在文本宏觀層面涉及。英漢視譯是英語快速閱讀的一種特殊類型,掃描和跳讀需要在視譯譯前階段進行大量應用,翻譯一旦開始,就會涉及到微觀閱讀和句子產出,兩者基本同步進行。一般意義上的快速閱讀技巧盡管需要文本的宏觀處理,但是句子中必須體現文本的細節信息或者主要觀點,這勢必會涉及到程度不一的在線句子加工,如此一來,類意群斷句和順句驅動這兩個擅長與處理復雜結構和降低回視率的英漢視譯理解的策略就有了實實在在的用武之地。從文本信息載體的角度來說,英語快速閱讀技巧和英漢視譯理解策略盡管存在不同的數量,但都是針對句式的。從認知心理層面來看,英語快速閱讀技巧和英漢視譯理解策略都是為快速動態整合現有非語言心理空間和高速激活認知現存非語言心理空間服務的。
三、結語
總之,英語快速閱讀和英漢視譯盡管存在一定的差別,但是他們的服務定向和針對客體都是相同的,兩者之間存在著很強的關聯性。因此,我們必須對兩者之間的作用和策略形成清醒的認識,掌握具體的相互促進方法方式,為英漢視譯效果的提升奠定知識基礎。
參考文獻:
[1]劉進.以視譯促交傳——一項基于實證的相關性研究報告[J].中國翻譯,2011(03).
[2]丁小燕,孔克勤,王新法.英文快速閱讀的眼動特點與閱讀成績的關系[J].心理科學,2007(03).
[3] 林立,張寶權.閱讀效率問題剖析與對策(英文)[J].Teaching English in China,2002(04).
[4] 亓魯霞,王初明.背景知識與語言難度在英語閱讀理解中的作用[J].外語教學與研究,1988(02).