999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

石油科技英語的特點及翻譯策略探討

2016-03-18 10:23:20譚開榮
校園英語·下旬 2016年2期

譚開榮

【摘要】本文是在英譯挪威奧斯陸大學石油地質經典教材Petroleum Geoscience: From Sedimentary Environments to Rock Physics (《石油地質學:從沉積環境到巖石物理》)第一章的基礎上,摘選部分典型翻譯案例,探討石油科技英語詞匯和句法兩個層面的語言特點及其翻譯策略,為從事石油行業的人員了解國外石油地質學進展架起橋梁;深化對翻譯理論和技巧的認識,積累相關翻譯經驗。

【關鍵詞】石油科技英語 石油地質學 翻譯案例 翻譯策略

【Abstract】This article is based on the translation practice on the the first chapter of classic textbook of Oslo University in Norway: Petroleum geology: From Sedimentary Environments to Rock Physics. The author selected some typical translation cases and discussed the language characteristics both in vocabulary and syntax in English for petroleum science and technology and translation strategies. By doing so can we build a bridge for people engaged in the oil industry to follow the latest developments in foreign Petroleum geology. Meanwhile we can also draw conclusions about the translation of petroleum science and technology English, deepen the understanding of translation theory and skills, and accumulate relevant translation experience.

【Key words】English for Petroleum Science and Technology; Petroleum Geoscience translation cases; translation strategies

引言

本人在完成翻譯碩士(MTI)畢業論文時,選取網上還未有譯文的挪威奧斯陸大學石油地質教材Petroleum Geoscience: From SedimentaryEnvironments to Rock Physics 作為翻譯項目報告的文本。該書作者是Knut Bjrlykke,2010年由Springer Heidelberg Dordrecht London New York出版社出版。

閱讀原文,筆者總結原文特點:從題材寫作風格上看,原文屬于石油科技英語同時又涉及物理化學等領域,專業性強,多用陳述句,表述客觀、邏輯嚴密、行文規范、句式嚴謹,給人以正式、客觀、可信的感覺,在內容理解上有一定難度;從語言上看,原文用詞專業,術語豐富,句式復雜,被動語態和定語從句反復出現,it 結構多等;本文筆者主要從詞匯和句法兩個層面探討石油科技英語的語言特點及其翻譯策略。

一、詞匯特點分析

1.大量縮略語和非言語表達體現了石油英語的簡潔性。石油工程英語屬于科技英語范疇,具有科技英語的共同特征:行文簡潔,表達客觀,內容確切、信息量大,專業性強。使用了大量首字母縮略詞,例如:GWC(air-water contact)氣水界面,OWC(oil-water contact)油水界面,mD (millidarcy毫達西),DST(drill stem test)中途測試,API(American Petroleum Institute)美國石油協會,LPG(1iquefied petroleum gas)液化石油氣,PVT(壓力,體積和溫度),EOR(enhanced oil recovery)提高采收率/強化采油,OIP(oi1 in place)地下原油儲量等。

2.專業術語多、抽象名詞使用廣泛。在石油科技英語翻譯中,術語的翻譯正確與否關乎文章翻譯的成敗。必須把術語譯成石油行業通用語,充分體現行業特色和專業性。本人在翻譯過程中制作了術語表,以便于前后統一。

首先,石油英語與其它科技文體一樣也從拉丁語、希臘語中大量借用術語,包括眾多石油地質方面的詞匯,如礦物、海洋生物以及地質年代等。如:well-logging 測井,carbonate trap 碳酸鹽巖圈閉,Chalk 白堊巖,primary porosity 原生孔隙度,spill point溢出點,the closure 閉合,cap rocks 蓋巖pinching out 尖滅,growth faults 同生斷層,Silurian志留紀,Permian二疊紀, the matrix permeability基質滲透率/原生滲透率,the calcite cement方解石膠結物,appraisal wells評價井,production wells 生產井,roller bit牙輪鉆頭等等。

其次,廣泛使用抽象程度非常高的名詞和名詞詞組。這些名詞由動詞加上-tion,-sion,-xion,-ment,-ance,-ence,-ure等后綴構成,或者由形容詞加上-bility等構成。方夢之指出,抽象名詞適合表達精細復雜的思想,使文章具有莊重感和嚴肅感。如表示油、氣藏基本特征的詞匯在石油文獻中的應用頻率非常高,porosity(孔隙度),permeability(滲透率),saturation(飽和度),viscosity(粘度),wettability(潤濕性),mobility(流動性),compressibility(壓縮率),drillability(可鉆性),productivity(產能)等等。

3.部分詞匯通俗形象幽默,翻譯時要充分考慮其文化因素。石油科技英語翻譯的基礎是詞匯的翻譯。其基本詞匯雖仍屬于英語的共用核心部分,但在石油科技文體中,有些詞匯具有豐富的文化內涵。石油工業開始于荒野,曾一度被認為是低賤下等的體力勞動,現場的工作者大多不具備較高的教育水平,對現場工作的設備的稱呼通常來自最直觀的感受,從而產生了很多形象而有趣的詞匯,例如:用大量動物名稱命名的專業技術詞匯有fish(落魚:某些鉆井設備掉在井里后就被稱為“落魚”),monkey board (猴臺:井架二層工作平臺,因為在二層平臺工作時常常攀爬,后被稱猴子待的臺子),bulldog(打撈矛),goose neck(鵝頸管),wildcat(野貓井,即初探井),dogleg(狗腿:指水平井開始彎曲,酷似狗腿的部分),horsehead(驢頭:指抽油機的頂部,中國工程師認為它更象驢頭,故不稱“馬頭”),rat hole(鼠洞:在鉆臺角上用于放置方鉆桿的類似鼠洞的部位),dead cathead(死貓頭,上卸扣貓頭)。翻譯此類形象、生動、通俗詞匯時要求譯者不望文生義,應在了解文化信息的前提下,根據專業內容謹慎處理,準確使用。當今,翻譯不僅僅被看成一種符號轉換的文本活動,更被看成一種社會行為,一種文化間的交流與傳通。翻譯家Nida認為:“真正成功的翻譯,雙文化甚至比雙語更重要,因為詞匯只有在它們起作用的文化背景中才有意義的。”,換而言之,一位稱職的翻譯工作者不僅要懂得詞語含義,更要懂得它們的文化意義,由此更好的促進國際間的技術交流。

二、句法翻譯策略及案例分析

1.大量使用被動語態以體現石油英語的客觀性。據統計,科技英語中的謂語至少有三分之一是被動語態。科技論文注重事理和活動的客觀敘述(impersonal activity seen objectively),力戒作者的主觀臆斷,因而常常避免提及施動者。然而英漢兩種語言中被動語態的使用頻率和使用方式不同,因此在英譯漢時,譯文中的被動語態并不一定完全遵循原文里的語態,要根據情況作適當的選擇。被動語態慣用處理有四法:

方法一,若英文原句中無賓語,則譯成漢語主動句,保持原主語不變,或省略主語。

例1:Very large amounts of fossil fuels are stored in organic-rich mudstones or shales that have not been buried deeply enough for the organic matter to be converted to petroleum.

譯文:大量化石燃料儲存在富含有機物的泥巖或頁巖中,這些泥巖或頁巖埋藏不夠深,所以有機物不能轉化為石油。

方法二,譯成漢語主動句,譯文顛倒原文主語、賓語的位置。

例2: Barrier islands often form stratigraphic traps because they may be separated from the coast by fine-grained lagoonal facies.

譯文:宴洲島常形成地層圈閉,因為細粒度的瀉湖相把這些島和海岸分離開。

方法三,找“被”的替代詞,如“為……所,是(由)……的,遭……,受……”,在科技文獻中,用“可以”兩個字來代替“被”。

例3:Structural traps that are formed by structural deformation (folding, doming or faulting) of rocks.

譯文:構造圈閉由巖石的構造變形(褶皺、穹窿或斷層)所形成。

方法四,譯成漢語被動語態

例4:In the ocean, the lighter components will dissolve quite rapidly, while the heavier asphalt fraction will sink to the bottom and be degraded and recycled.

譯文:在海洋中,較輕的成分將很快溶解,而較重的瀝青會沉到海底,被降解回收。

2.含有定語從句和非謂語動詞等結構的長句,以“形合”為主要銜接手段。為準確嚴謹的描述客觀事物或現象,一個句子往往包含多個修飾成分和限定成分。句子語義層次分明,顯性形態標記準確清晰,結構嚴謹,其形態猶如一棵枝葉橫生的“參天大樹”,多枝共干,枝丫分明,充分體現了英語重形合,重理性的特點。在翻譯長句時要弄清英文原句的句法結構,找出并分析句子的主旨和各層次所表達的含義及其之間的關系,對原文的結構進行一定的調整,按照漢語的表達習和慣邏輯關系正確地譯出原文,主要方法有順譯法、逆譯法和綜合譯法等。

順譯法就是按照原文順序或按內容的邏輯順序,依次譯出的翻譯方法。

例5:Where trees and plants sink into black mud, preventing them from being oxidised, there is a net contribution of oxygen to the atmosphere and a corresponding reduction of CO2 in the atmosphere.

譯文:樹木和植物沉入黑泥,防止其被氧化,大氣中有了氧氣凈貢獻者,相應減少了大氣中二氧化碳的含量。

逆譯法就是不按照原文的語序,而是逆著原文順序進行翻譯的方法。英漢分屬兩種不同語系,前者屬印歐語系,后者屬漢藏語系,在表達語序上有區別,漢語一般先分后總,重句尾,先出主語+廢話(包括定、狀、補、插入語)+最重要成分,而英文一般先總后分,重句首,先出主語+最重要成分+廢話(包括定、狀、補、插入語)。

例6:Petroleum geology comprises those geological disciplines which are of greatest significance for the finding and recovery of oil and gas.

譯文:石油地質學包括那些對發現和開采石油和天然氣具有重大意義的地質學科。

原文是一句含有定語從句的復合句,those geological disciplines為先行詞,which是關系代詞,該定語從句與先行詞關系緊密,所以要先翻譯。

有時采取融合法,即把定語從句和它所修飾的先行詞結合在一起翻譯。把定語從句翻譯成漢語后,其定語的作用已經不明顯或完全消失。有時對長句的處理不止使用到某一種方法,而是涉及到好幾種譯法,要視文本具體對待,不可死譯,采取綜合譯法,分合并用,靈活有序。總之翻譯長句時采用“剝洋蔥”的方法,將不重要的成分先翻譯出來,然后再翻譯主要成分,先次后主,用流水短句,符合漢語表達習慣和基本理念。

小結

通過此次翻譯實踐,深刻體會到翻譯時要了解相關專業知識,準確理解術語,熟悉構詞法,仔細分析長句,靈活處理。不可違背原作作者的初衷,不可誤譯或望文生義等。為勝任石油專業英語翻譯工作,現實經驗要求譯者必須:(1)深諳英漢兩種語言的表達特點;(2)加強石油科技類課程的學習對今后翻譯能力和水平的提高至關重要;(3)大量的石油翻譯實踐,制作石油英漢翻譯術語庫。由于實踐經驗和理論水平有限,仍有一些有待解決的問題,如,英語的理解能力和漢語的表達能力有待提高。是采用異化還是歸化,是偏向作者還是讀者,是采取直譯還是意譯,有時很難做出取舍。要解決這些問題,就要善于互補,把握好一個“度”,多實踐多總結多反思多對比,翻譯水平才可能不斷提高。

參考文獻:

[1]譚燕萍,劉幸龍.石油英語文獻的特點及其翻譯[J].楚雄師范學院院報,2010,25(12):90-91.

[2]鄒宇.石油英語的語言特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2007.11.

[3]金惠康.跨文化交際翻譯續編[M].北京:中國對外翻譯公司,2003.

主站蜘蛛池模板: 精品三级在线| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲国产精品日韩av专区| 久久精品人人做人人爽97| 青草视频免费在线观看| 就去吻亚洲精品国产欧美| 欧美成人精品一级在线观看| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产激情无码一区二区三区免费| 婷婷六月色| 日本一区高清| 无码电影在线观看| 国产麻豆福利av在线播放| 九九这里只有精品视频| 草草影院国产第一页| 黄色片中文字幕| 久久无码av三级| 久久亚洲美女精品国产精品| 亚洲综合久久一本伊一区| av大片在线无码免费| 国产成人精品18| 国产成人精品高清不卡在线| 国内精品小视频在线| 亚洲女同欧美在线| 亚洲性日韩精品一区二区| 欧美日韩精品一区二区视频| 91热爆在线| 精品久久久久久中文字幕女| 午夜国产理论| 性激烈欧美三级在线播放| 不卡的在线视频免费观看| 国产精品.com| 四虎精品国产永久在线观看| 538国产在线| 国产一级无码不卡视频| 婷婷亚洲天堂| 波多野结衣久久精品| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 欧美激情,国产精品| 国内精自视频品线一二区| 色天天综合| 凹凸国产熟女精品视频| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 午夜性刺激在线观看免费| 九九香蕉视频| 日本免费高清一区| 日韩经典精品无码一区二区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 99一级毛片| 欧美精品1区| 精品人妻一区无码视频| 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲h视频在线| 婷婷亚洲视频| 99热在线只有精品| 9cao视频精品| 97成人在线观看| 欧美特黄一级大黄录像| 欧美中文字幕在线二区| 香蕉视频国产精品人| 久久精品丝袜| 免费一级全黄少妇性色生活片| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲第一福利视频导航| 久久午夜影院| 午夜福利在线观看入口| 国产99视频在线| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产熟睡乱子伦视频网站| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 美女国产在线| 亚洲AV无码不卡无码| 九九热视频在线免费观看| 欧美一级黄色影院| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲中文字幕无码爆乳| 这里只有精品免费视频| 久久久久人妻一区精品| 国产女主播一区| 丁香婷婷激情综合激情| 婷婷丁香色| 美女黄网十八禁免费看|