999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文學翻譯出版“走出去”:問題與對策

2016-03-19 22:14:13黃梨
出版廣角 2016年2期
關鍵詞:走出去問題對策

【摘要】翻譯是實現文化交流的重要手段,而中國文學對外翻譯出版則是促進中國文化對外傳播,提高國家文化軟實力的重要組成部分,如何切實有效地將中國文學譯介至國外是當前亟須解決的問題。本文從文學作品甄選、譯者素養、翻譯策略選擇和翻譯評價機制四個方面探析了當前中國文學對外翻譯出版中存在的問題,并嘗試提出了相應的應對策略。

【關鍵詞】文學翻譯;出版;問題;對策

【作者單位】黃梨,黃河科技學院。

中國文學一直都不乏優秀的作品,也有不少作品被譯介至國外,然而整體上中國文學翻譯在國外市場的接受度并不高。英國翻譯家藍詩玲說,“盡管媒體對中國多有關注,尤其是政治經濟方面,但幾十年來,中國文學的翻譯作品對母語為英語的大眾來說始終不易被接受。你若到劍橋這個大學城瀏覽其最好的學術書店,就會發現中國文學古今所有書籍也不過占據了書架的一層而已,其長度不足一米?!?[1]當前,我國正大力推行“中國文化走出去”戰略,并努力將中國優秀文學作品推介至海外,從而提升中國文化在海外的影響力。2012年,莫言成為中國首位獲得諾貝爾文學獎的作家,這使得中國文學翻譯再次迎來了一個契機。中國文學對外譯介將是今后一個熱門的話題,也將是中國文化對外傳播的重要組成部分。翻譯作為中國文學對外傳播過程中的一個關鍵因素,翻譯效果的好壞直接關系到中國文學對外傳播的成敗。本文探析了中國文學在譯介過程中關于作品甄選、譯者素養、翻譯策略選擇和翻譯評價機制的問題,并嘗試提出了應對策略,以期對中國文學翻譯“走出去”有所裨益。

一、中國文學出版“走出去”存在的問題

中國文學出版“走出去”,首先應該解決的是翻譯問題。雖然新中國成立以來,我國有不少文學作品被陸續翻譯介紹到海外,但有研究結果表明,這些譯作中的大部分作品在國外并不熱銷,沒有引起足夠多的關注,讀者群相對較小。因此,它們并沒有很好地促成中國文學出版切實有效地“走出去”。究其根本,中國文學出版主要存在以下問題。

1.譯者的素養問題

對于不少翻譯外行而言,他們認為,只要懂外語就能翻譯,翻譯無非是兩種語言文字之間的轉換。而事實上,由于世界各國所處的地域不同、歷史發展軌跡不同、政治經濟不同,信仰更是千差萬別,它們在文化形態上存在著巨大的差異,這種差異直接影響他們對中國文化的接受程度[2]。一直以來,我國的文學譯介人員主要由兩部分組成:中國譯者和海外譯者。為何莫言的作品獲獎,這跟美國譯者葛浩文有莫大的關系,因為他作為母語為英語的譯者,很清楚讀者的需求和認知。反觀之,中國譯者往往由于對目的語語言和文化把握不足,不能很好地把握目的語讀者的需求。為此,不少譯者只是將我們的文學作品忠實地譯成外文,并沒有根據目的語讀者的心理認知進行有效的調整,從而也使得那些翻譯出來的作品很難在譯入語環境中被接受、被傳播并產生影響,也難以談得上使中國的文學出版“走出去”。

2.文學作品的甄選問題

中國文學作品內容豐富,題材多樣。1981年,《中國文學》新任主編楊憲益先生倡議出版“熊貓叢書”,就是要效仿當時英國銷量很好的“企鵝叢書”?!缎茇垍矔废群蠊餐瞥龉沤裰骷易髌?90多部;1995年,為系統、全面地向世界推出外文版中國文化典籍,我國又推出了《大中華文庫》(漢英對照)工程,翻譯計劃涉及我國先秦至近代的文化、歷史、哲學、經濟、軍事和科技等領域最具代表性的經典著作100種,由專家對選題和版本詳細???、整理,由古文譯成白話文,再從白話文譯成英文。這兩套頗有影響力的叢書,內容選取涉及古代經典以及近現代、當代作品,這些作品絕大部分都是改革開放之前的作品,少有涉及20世紀80年代以后的作品。這使得國外讀者接受中國文化有一個時間差問題,如果對當代中國都一無所知,怎么可能會去深入了解古代中國。當前,國外大部分讀者應該是驚嘆我國改革開放后的發展成就,他們更關注那些展現現代氣息的中國文學作品,那些體現中國現代化進程的文學作品。因此,我們要加強對改革開放后的文學作品的對外宣傳,而當前我們的翻譯工作缺少這方面的工作。選取古代經典作為對外宣傳中國文化的出發點,這大概只是我們的一廂情愿。鑒于國外讀者缺少對中國文化的了解,我們的翻譯也應該先由淺顯的作品逐步過渡到經典的、有難度的作品。我們選取的文學作品也應該突出時代的信息,只有這樣才能更好地滿足國外讀者的需求,實現中國文學出版的“走出去”。

3.無視“譯入”與“譯出”的差別問題

所謂的翻譯行為是指“為實現信息的跨文化、跨語言轉換而設計的復雜行為,并非簡單地翻譯詞、句或文本,而是引導有目的的合作,從而跨越文化障礙,實現其在目標環境中的功能”。[3]雖然“譯入”和“譯出”究其本質都是跨文化、跨語言轉換,但翻譯行為強調了“有目的的合作”,其中客戶是翻譯行為的發起人,由他確定翻譯目的;譯者則制造出目的語文化的文本以實現兩種文化的交際意圖??v觀當前國內的“譯入”行為,其目的、選擇性極強,它是建立在一個國家、一個民族內在的對異族他國文學、文化的強烈需求基礎上的翻譯行為;相比而言,“譯出”行為則是指一個國家、一個民族對外譯介自己所精心選擇、自認為比較重要的文學和文化作品,由于并未事先對譯入語讀者進行調查,所以“譯出”的作品往往具有盲目性,未必能夠符合譯入語讀者的內在需求。鑒于此,“譯入”活動的發起者和譯介者只需考慮跨文化、跨語言因素把外來的文學作品、文化典籍翻譯出來,譯介行為自然就能贏得讀者,并產生一定的影響,而“譯出”活動則不然。由于“譯出”活動所選取的文學作品未必符合譯入語讀者的內在需求,如果,翻譯活動再忽略譯入語讀者的閱讀習慣、審美情趣和意識形態等因素,那么這樣的譯介行為就很難贏取譯入語讀者,更難以取得預期的傳播效果。

4.缺少評價機制的問題

漢語與英語在語言文化層面有很大的差別,一些學者認為,中國的文學作品應該由中國譯者翻譯,原因是諳熟中國文化的外籍翻譯專家太少。確實,我們的一些翻譯大師成功將我們的文學作品翻譯成了英語或是其他外語,翻譯質量也可謂無可挑剔,但其海外傳播卻并沒有取得預想的成功。謝天振教授曾指導他的博士生做了《紅樓夢》百年英譯史研究,研究結果顯示:“雖然楊憲益翻譯的《紅樓夢》在國內的評價很高,但在美國、在英語世界卻遭受到了意想不到的冷遇。美國讀者和學者大多使用霍克斯譯本,很少人借用、引用楊憲益譯本,更很少有人把楊憲益譯本運用到相關的外國文學研究中。”[4]顯而易見,中國文學作品翻譯出來之后,應該由目的語讀者進行評價,然后出版。而當前的做法卻是組織專家按照自己母語的認知進行翻譯,由外國專家進行語言把關,這在很大程度上忽視了翻譯中的讀者期待、審美情趣等因素,而且翻譯過程中難免會受到諸如委托人的一些束縛,從而使譯文留下一些翻譯詩學、意識形態之類的痕跡。

正是由于我們缺少合理的譯文評價機制,所以,即使我們的譯文不存在質量問題也很難在海外傳播取得理想的效果。正如諾貝爾文學獎評委之一的馬悅然所說:“一個中國人,無論他的英語多么好,都不該把中國文學作品翻譯成英文。要把中國文學作品翻譯成英文,需要一個文學修養很高的英國人,因為他通曉自己的母語,知道怎么用英文進行表達?,F在某些出版社要求學外語的中國人來翻譯中國文學作品,這簡直糟糕極了。”[4]不管怎么說,缺少有效的譯文評價機制也是阻止中國文學出版“走出去”的一個重要因素。

二、中國文學出版“走出去”的應對策略

1.提升譯者的素養

翻譯是一項跨語言文化的國際傳播活動,當前中國文學對外譯介亟須解決的問題是培養合格的優秀翻譯人才。一個合適的文學譯者,他不僅需要精通外語,還需要對中國文學作品的作者本人以及其寫作風格等有深入的了解。換句話說,要做好文學作品翻譯,譯者本身也需要有很高的文學修養。陳忠實的《白鹿原》為何遲遲沒有外語譯本,關鍵在于作品本身有很多的方言,而這些方言正是譯者所面臨的一個很棘手的問題,而這些問題有時可能是無法解決的。埃里克森說過:“試著想象一下,如果居住在美國阿巴拉契亞山脈附近的居民慢吞吞地說出陜西方言,那所產生的語言效果將是非常荒謬的。此外,中國文學作品還喜歡大量引用成語以及詩詞典故,正如我們的作品中同樣喜歡引用莎士比亞名言和《圣經》中的典故一樣。在中國文學作品中司空見慣的成語典故,一旦經過翻譯轉換為英文作品,就會變成英文中的陳詞濫調,毫無新意,并不能準確地傳達中文原意中所保留的神韻?!?[5]因此,在這種情況下,譯者就必須適當地發揮創作力,進行創譯、改譯或是刪減。

2.選取翻譯國外讀者喜聞樂見的文學作品

由于大多英語世界讀者對我們的文學作品接受有一個“時間差”問題,不少人對中國的了解可能還處于新中國成立之前的狀態。近年來,隨著中國經濟的迅速發展和國際地位的提升,中國在國際上的良好形象也得以逐步確立。改革開放以后,中國也出現了不少優秀的文學作品,這些作品展現了中國人民生活的巨大變遷以及社會各個方面的發展。這些作品不僅展現了時代氣息,而且由于距離我們時間較近,能夠更好地為國外讀者所接受。另外,在選取要翻譯的文學作品時,我們不妨先在海外進行一項問卷調查,獲取國外讀者對于中國文學的真實需求,然后再有針對性地選取,避免做徒勞之事??傮w來說,要使中國文化“走出去”,我們必須保證先將一部分海外讀者關心的作品譯介出去,而非只是沉浸在我們五千年的燦爛文明中。莫言獲得諾貝爾文學獎已經證明了這一點。

3.正視 “譯入”與“譯出”之間的差別

譯介一般都是由強勢文化主動被譯入弱勢文化,雖然我國的綜合國力得到了提升,但我國的文化和英語世界的文化相比還處于弱勢,而當前我國文學出版 “走出去”也正是一種將弱勢文化譯入強勢文化的過程,這個過程將會是漫長,并充滿困難的。如上文所說,“譯入”活動具有明確的目的性,而且譯者對于譯文讀者的需求和認知了如指掌,因此,譯作就更容易被接受?;诖?,中國文學的“譯出”過程必須避免盲目性,須首先對譯入語讀者的真實需求和心理認知進行調查,并在翻譯過程中充分考慮跨文化、跨語言等諸多影響翻譯的因素,使得中國文學“譯出”活動也像“譯入”活動那樣目的明確,有的放矢,并在翻譯過程中采用靈活的翻譯策略,對于一些影響目的語讀者接受的內容進行有效的調整變通或是刪減,最大程度地迎合目的語讀者的心理期待,獲取他們的認同。我們如果只是一味地強調完全地將文中的所有文化都傳遞給目的語讀者,這只會是一廂情愿,不僅不會取得預期的效果,反而會適得其反,徒做無用之功。因此,我們弄清“譯入”與“譯出”之間的差別,不僅可以幫助我們選材,還可以幫助譯者調整翻譯策略,從而更好地實現中國文學出版的真正“走出去”。

4.健全譯文評價機制

當前,我們的文學作品翻譯都是由國內專家完成并由一些外國專家潤色,并最終由國內專家評價,最后出版。這種評價模式很大的一個弊端就是忽視了譯入語專家的參與。因為國內的外國專家可能只是對語言層面的修改,他們對于中文的作家及其作品未必了解;而外籍專家則不同,他們翻譯前需要了解該作家,并且熟識漢語,會對作品認真閱讀,此外,他們對于本族語讀者的需求和期待也是了然于心。因此,中國文學作品翻譯應該由中國與國外的翻譯家通力合作完成,雙方不僅可以在中文,也可以在譯文的層面進行討論,從而最終確定譯文。這樣的機制才能更好地實現中國文學翻譯出版在海外的傳播并獲得讀者的接受。

中國文學翻譯出版“走出去”將是一個長期的過程,我們必須認識到,“翻譯的本質是一種跨文化的認知行為,判斷一個翻譯行為成功與否要看它是否有效地促進和實現了不同民族之間的跨文化認知,而不是用所謂的忠實,更不是用自以為是的、所謂的‘合格的譯本概念去簡單評價”[2]。我們只有認清翻譯本質,盡可能地實現中國譯者與國外譯者的通力合作才能更好地讓中國文學翻譯出版“走出去”,為中國文化的對外傳播做出應有的貢獻。

[1]蘇向東. 海外譯介難進主流市場,中國文學何時真正走向世界[EB/OL]. http://culture.china.com.cn/2010-08/17/content_20723843.htm.

[2] 栗文達. 中國文學出版“走出去”:翻譯的困惑、目的與對策[J]. 現代出版,2015(1):43-45.

[3]方夢之. 中國譯學大辭典[M]. 上海:上海外語教育出版社,2011(1):11.

[4]王志勤. 中國文學文化走出去:問題與反思[J]. 學術月刊,2013(2):21-27.

[5]李婧璇. 外國出版人眼中的中國文學翻譯[N]. 中國新聞出版報,2012-05-28.

猜你喜歡
走出去問題對策
診錯因 知對策
對策
面對新高考的選擇、困惑及對策
防治“老慢支”有對策
演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
環球時報(2016-07-15)2016-07-15 13:42:04
韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
環球時報(2016-03-09)2016-03-09 09:10:24
“問題”干部“回爐”再造
南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
主站蜘蛛池模板: 国产精品嫩草影院av| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产肉感大码AV无码| 欧美国产在线看| 色婷婷国产精品视频| 男女男免费视频网站国产| 国产精品第页| 第一页亚洲| 91破解版在线亚洲| 好吊妞欧美视频免费| 久久semm亚洲国产| 国产情侣一区| 日韩av无码精品专区| 亚洲第一色网站| 久久精品国产一区二区小说| 国产在线拍偷自揄拍精品| 99r在线精品视频在线播放| 久久男人视频| 五月激情综合网| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲日韩精品无码专区97| 免费网站成人亚洲| 免费a级毛片视频| 伊人色天堂| 亚洲色婷婷一区二区| 伊人色天堂| 国产精品思思热在线| 真实国产精品vr专区| 国产精品页| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲福利视频一区二区| 久久精品最新免费国产成人| 毛片基地视频| 欧美国产菊爆免费观看| 日本91视频| 九色视频在线免费观看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 一级爆乳无码av| 免费福利视频网站| 青青草国产在线视频| 在线中文字幕网| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产精品不卡永久免费| 国产在线精品99一区不卡| 中文国产成人久久精品小说| 国产91丝袜| 在线亚洲小视频| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 色老头综合网| 国产欧美日韩91| 国产原创自拍不卡第一页| 久久夜色精品| 99精品在线看| 国产午夜福利在线小视频| 少妇露出福利视频| 久久精品视频一| 无码日韩精品91超碰| 青青操视频在线| 久久亚洲国产视频| 国内老司机精品视频在线播出| 国产丝袜啪啪| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 亚洲国产成人精品青青草原| 国产污视频在线观看| 成人在线视频一区| 国产福利微拍精品一区二区| 2022精品国偷自产免费观看| 永久免费无码日韩视频| 欧美不卡视频在线| 一区二区三区国产精品视频| 精品国产电影久久九九| 视频二区亚洲精品| V一区无码内射国产| 日韩在线2020专区| 国产h视频在线观看视频| 成年人午夜免费视频| 亚洲综合日韩精品| 91亚洲视频下载| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲天堂福利视频| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 中日韩欧亚无码视频|