999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“證、癥、征”的常見醫學術語辨析及英譯研究

2016-03-24 07:23:32廖結英朱思媛賈德賢
中國中醫基礎醫學雜志 2016年6期
關鍵詞:概念癥狀

廖結英,朱思媛,張 月,田 雨,李 琳,賈德賢

(1.北京中醫藥大學人文學院,北京 100029;2.北京中醫藥大學基礎醫學院,北京 100029)

“證、癥、征”的常見醫學術語辨析及英譯研究

廖結英1,朱思媛2,張 月2,田 雨2,李 琳2,賈德賢△

(1.北京中醫藥大學人文學院,北京 100029;2.北京中醫藥大學基礎醫學院,北京 100029)

首先對“證、癥、征”的發音以及字的中文含義和英文翻譯進行詳細辨別,并列舉出有關“證、癥、征”的諸多醫學術語,然后對容易混淆的醫學術語進行成組辨析,并給定常見標準英文翻譯;通過對這些醫學術語的概念辨析和適用范圍的確定,并將這些醫學術語歸類為中醫特有術語、西醫特有術語和中西醫共有術語三類;最后總結“證、癥、征”與其相關術語間的區別與聯系。

證、癥、征;醫學術語;中醫術語;英譯

有關“證、癥、征”的常見醫學術語使用混亂,其本質原因是沒有理解術語的涵義。此外,中醫古籍和醫學期刊中有關“證、癥、征”的使用也很模糊[1]。本文從“證、癥、征”的漢字發音、概念、英譯出發,歸納出三類醫學名詞,即中醫特有術語、西醫特有術語和中西醫共有術語,總結出“證、癥、征”間的區別與聯系。

1 證、癥、征

1.1 辨析及英譯

“證”僅有一個漢語發音[zhèng]。證是中醫區別于西醫的特有概念?,F代中醫學中的“證”既指疾病的現象,又指疾病的本質,它是對病變當前階段機體整體反應狀態、病位、病性等病理本質所做的概括[2]。世界衛生組織標準[3](WHO標準)和世界中醫藥學會聯合會標準[4](簡稱“世中聯標準”)一致將“證”翻譯為syndrome和pattern?!抖嗵m醫學詞典》[5]將pattern解釋為:①a design to be followed or a device to be used in the construction or fabrication of something;② the particular design or arrangement of figures;③ a characteristic set of traits or actions,asbehavior patterns,而將 syndrome解釋為 a set of symptoms which occur together;the sum of signs of any morbid state;a symptom complex.In genetics,a pattern of multiple malformations thought to be pathogenetically related。由 英 文 解 釋 可 知,用syndrome表達“證”比pattern更貼切,但是syndrome在西醫中指“綜合征”,為避免誤解中醫賦予了pattern特殊的涵義來表述“證”。

“癥”有兩個漢語發音:僅在“癥結”中讀[zhēng],其他均讀作[zhèng]?!鞍Y”是“癥狀”的簡稱,指病變機體的外在反映,包括癥狀和體征。癥既可是局部性的也可以是全身性的;既可以是病人的自我感受,也可是醫者的察覺;既可以是外在表現,也可以是內在體現。如頭痛、心煩、脈弦、舌淡紅等[2]?!鞍Y”即“癥狀”,包括癥狀和體征。筆者發現西醫英譯詞典如《英漢漢英醫學辭典》[6]譯為symptom和complaint,中醫英譯詞典如《中醫藥常用名詞術語英譯》[7]及WHO標準和世中聯標準也都譯為symptom。

“征”僅有一個漢語發音[zhēng],在《現代漢語詞典》中[8]指表露出來的跡象、現象?!罢鳌痹讵毩⒋嬖跁r,可以用體征和征候的概念理解,因此譯為sign?!抖嗵m醫學詞典》[5]對 sign的解釋為 an indication of the existence of something;any objective evidence of a disease,i.e.,such evidence as is perceptible to the examining physician,as opposed tothe subjective sensations(symptoms)of the patient。這一解釋指出,sign與symptom相反,sign不是指病人的主觀感覺,而是指可以被醫生察覺或儀器檢查出來的征象。

1.2 常見醫學術語

表1顯示,通過資料查閱列舉出有關“證、癥、征”的常用醫學術語,按照術語的字數分為雙字術語、二字術語和三字術語三類。

表1 “證、癥、征”的常見醫學術語

2 易混淆術語成組辨析

2.1 “證候”、“癥候”與“征候”

“證候”為中醫學辨證名詞,證之外候,《辭海》[9]對證候的解釋:指患病時出現的互相有聯系的一群癥狀,它反映病因和病機,可體現疾病的部位,如表證、里證;正氣和邪氣的盛衰,如虛證、實證;疾病的性質,如寒證、熱證;病機的變化,如閉證、脫證。辨別證候是中醫診斷的重要依據,從證候的意義上反映出中醫學對疾病的認識論和方法論特點。查閱中醫英譯詞典得知,證候的英譯有syndrome,syndrome complex,symptom and sign,(clinical) manifestation,根據證候的涵義可知證候表現為臨床可被觀察到的癥狀和體征,因此翻譯為syndrome complex較為恰當。

“癥候”,在《辭源》[10]中的解釋是病情、病象?!冬F代漢語詞典》[8]的解釋有兩個,一是疾病,二是癥狀。王居易[11]認為中醫認識人體、了解疾病、判斷治療效果的主要途徑是通過對癥候和癥候結構的觀察、總結中獲取的,即癥候、癥候結構是中醫理論的認識基礎,因此筆者推薦 disease condition的英譯。

“征候”同“征象”和“征兆”,《現代漢語詞典》[8]的解釋是發生某種情況的跡象。如病人已有好轉的征候,因此筆者建議翻譯為indication。

2.2 “隨證加減”與“隨癥加減”

吳俊玲指出,在中醫的兼夾證用藥時常用到2個術語。根據“癥狀”的不同加減中藥時用“隨癥加減”,如前額頭痛重者加白芷,巔頂頭痛重者加藁本;根據證候的不同加減中藥時用“隨證加減”,如陰虛者加生地黃,氣虛者加黃芪?!稘h英英漢中醫大辭典》[12]將隨證加減譯為 modification of prescription according to different syndrome(指方劑),modification of manipulation according to different syndrome(指手法),將隨癥加減譯為 appropriate addition or reduction in accordance with the symptom。

2.3 “證見”與“癥見”

“證見”常出現在證候分型中,如詞后是證候要用“證見”,如慢性腹瀉證見腎陽虛證;“癥見”常出現在陳述某疾病的癥狀時,如詞后是若干癥狀要用“癥見”,如“肝腎陰虛癥見腰部酸痛,手足心熱,口舌干燥,大便干結,脈弦細,舌紅津少等”?!稘h英英漢中醫大辭典》[13]中“證見”(同“證屬”)譯為 for cases with the syndrome of……或indicative syndrome of……或It is a case with the syndrome of……或with the syndrome of……“癥見”譯為be characterized by……或 manifested as……或 with manifestations of……Chinese Materia Medica[14]中“證見”譯為 seen in。

2.4 “綜合征”與“癥候群”

“綜合征”指相關聯的器官病變或功能紊亂而同時出現的一組癥狀群,一般是幾種不同病因所引起的疾病[1]。如“獲得性免疫缺陷綜合征”。《辭?!穼Α熬C合征”的解釋是癥候群,對“癥候群”的解釋是“綜合征”,因此在西醫術語中,綜合征和癥候群是同義詞,區別在于綜合征為西醫術語,而證候群既是中醫術語又是西醫術語。“綜合征”譯為syndrome毫無疑問,“癥候群”若在西醫中可譯為syndrome,若在中醫筆者建議譯為symptom complex,以區別中西醫概念。

2.5 “適應證”、“禁忌證”、“并發癥”與“后遺癥”

“適應證”和“禁忌證”,易誤寫成“適應癥”和“禁忌癥”。“適應證”和“禁忌證”是概念相同的一對反義詞,既有病理的概念也有生理的內涵?!斑m應證”即中醫的“證型”[1]?!安l癥”和“后遺癥”指的都是癥狀或疾病,前者指患有某種疾病的同時引起另一種疾病或癥狀,后者指在病情基本好轉后遺留下來的某種疾病或癥狀。4個術語的譯文基本沒有多大疑問,可分別翻譯為indication,contraindication,complication和sequela。

總之,這些醫學術語的英譯種類較多,筆者選取的是較常用的醫學詞典和術語標準參考書,將具有代表性的英譯匯總如表2。

3 “證、癥、征”術語分類

表3顯示,根據醫學術語的使用范圍可分為三類中醫特有術語,西醫特有術語和中西共有術語。中醫特有術語指術語僅適用于描述中醫特定概念,如證候、證候、辨證、證型、證見、證名、癥結等。西醫特有術語指術語僅適用于描述西醫特定概念,如并發癥、后遺癥、綜合征、復合征和用藥指征等。中西醫共有術語指既適用于中醫特定概念,又適用于西醫特定概念,如禁忌證、適應證、癥狀、癥候、病癥、癥見、征候群、主、次癥及隨癥加減、體征、征候、征象等。

表2 易混淆術語成組辨析

表3 術語分類

4 “證、癥、征”術語間的區別與聯系

“證、癥、征”之間既有所屬關系,又有包容關系和交匯關系,三者靠不同醫學概念聯系起來。一種癥狀可能存在于多個證型中,同一個證型也可能存在于多種病癥中;一組癥狀組成1個證候,而相同癥狀也可出現于多個證候中;1個病癥或1個證候又是由1個至多個體征或征象表現出來的。因為“證”為中醫特有術語,僅從中醫的角度考慮,3個術語的概念大小為“證”>“征”>“癥”,從西醫的角度考慮術語概念范圍為“征”>“癥”。根據朱建平[15]對證、癥和征及相關字詞關系的總結,筆者排除辭源中繁體字的內容,將三者間的關系總結如圖1。

圖1 “證、癥、征”之間的區別與聯系

5 總結

“證、癥、征”的發音近似,理解三者的概念本質,是正確使用三者相關醫學術語的前提。中醫和西醫很多概念之間既有區別又有聯系,因此三者相關醫學術語間的區別還要區分適用的醫學范疇。此外,正確運用“證、癥、征”相關醫學術語,對于醫學翻譯者大有裨益,準確恰當的醫學翻譯,不僅有利于中醫的對外交流,也能促進中醫和西醫之間的交流與融合。

[1]吳俊玲.中醫期刊論文“證、癥、征”應用辨析[J].編輯學報,2015,27(2):204.

[2]梁華龍.中醫辨證學[M].北京:人民軍醫出版社,2009:1-3.

[3]WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準[M].北京:北京大學醫學出版社,2007.

[4]李振吉.中醫基本名詞術語中英對照國際標[M].北京:人民衛生出版社,2008.

[5]W B SAUNDES COMPANY.多蘭醫學詞典(英文版)[M].北京:人民衛生出版社,Harcourt Asia Pte Ltd,2001:1338.

[6]王曉鷹,章宜華.英漢漢英醫學辭典[M].北京:外語教學與研究出版社,2008:1674.

[7]謝竹藩.中醫藥常用名詞術語英譯[M].北京:中國中醫藥出版社,2004:45

[8]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,2012:1667.

[9]辭海編輯委員會.辭海(上)[M].上海:上海辭書出版社,1979:880.

[10]廣東、廣西、湖南、河南辭源修訂組,商務印書館編輯部.辭源(下冊)[M].北京:商務印書館,2010:2330.

[11]王居易.試論證候、證候結構與中醫理論的關系-關于中醫理論研究方法的探討[J].北京中醫,1983,33(2):19-20.

[12]鄭鳳欽.漢英英漢中醫大辭典[M].天津:天津大學出版社,1994:436-437.

[13]常章富,賈德賢,James,Bare.Chinese Materia Medica[M].北京:人民衛生出版社,2014:547.

[14]朱建平.醫學名詞“證”“癥”“征”規范使用的探討[J].科技術語研究,2003,5(4):14-17.

Analysis on the Translation of Common Medical Terms Involving Syndrome,Symptom and Sign

LIAO Jie-ying1,ZHU Si-yuan2,ZHANG Yue2,TIAN Yu2,LI Lin2,JIA De-Xian△
(1.School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine; 2.School of Basic Medicine,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China)

To differentiate the three medical terms:syndrome,symptom and sign,the Chinese meanings and English translation of them were analyzed,and several common related medical phrases of them were listed for further discussion.Then a few confusing medical phrases were distinguished by pairs,and their English translations were provided.According to their application,all the listed medical phrases were classified into exclusive TCM terms,exclusive Western medical terms and mutual medical terms.At last,the three medical terms and their medical phrases were concluded in a diagram in order to show their differences and relations.

Syndrome;Symptom;Sign;Medical terms;English translation

H159

A

1006-3250(2016)06-0866-03

2015-09-28

廖結英(1987-),女,山東臨沂人,在讀碩士,文學學士,從事中醫翻譯研究。

△通訊作者:賈德賢(1966-),女,山西陽城縣人,教授,主任醫師,醫學博士,從事中醫翻譯、中外藥學交流史等研究,Tel:13381406029,E-mail:13381406029@163.com。

猜你喜歡
概念癥狀
Don’t Be Addicted To The Internet
保健醫苑(2022年1期)2022-08-30 08:39:40
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:32
預防心肌缺血臨床癥狀早知道
幾樣概念店
現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:44
可改善咳嗽癥狀的兩款藥膳
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應用
論間接正犯概念之消解
夏季豬高熱病的癥狀與防治
獸醫導刊(2016年6期)2016-05-17 03:50:35
主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产亚洲精品yxsp| 激情综合激情| 日韩在线观看网站| 国内熟女少妇一线天| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲色无码专线精品观看| 日本草草视频在线观看| 亚洲成A人V欧美综合| 99爱在线| 午夜免费小视频| 一区二区影院| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产成熟女人性满足视频| 国产成本人片免费a∨短片| 国产对白刺激真实精品91| 91成人在线免费视频| 亚洲精品国产首次亮相| 日韩欧美国产区| 日韩AV无码一区| 国产亚洲视频免费播放| 国产自在线播放| 99999久久久久久亚洲| 欧美怡红院视频一区二区三区| 欧美福利在线播放| 国产毛片片精品天天看视频| 国产玖玖玖精品视频| 九九九九热精品视频| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产精品手机视频一区二区| 色综合中文| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 2021国产在线视频| 亚洲精品你懂的| 黄色国产在线| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 97综合久久| 欧美一区精品| 波多野结衣视频一区二区| 久久国产av麻豆| 91麻豆精品视频| 久久久久久尹人网香蕉| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 丝袜国产一区| 亚洲免费福利视频| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 日韩欧美在线观看| 成人亚洲视频| 色综合婷婷| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲色图在线观看| 精品99在线观看| 欧美性久久久久| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 操美女免费网站| 欧美日韩资源| 自偷自拍三级全三级视频| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 精品国产成人av免费| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 久久semm亚洲国产| www.91在线播放| 在线精品自拍| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 国产一区亚洲一区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 成人免费一级片| 九色免费视频| 99国产精品国产高清一区二区| 色综合狠狠操| 国产超碰在线观看| 国产尤物视频网址导航| 四虎精品国产AV二区| www欧美在线观看| 国产国语一级毛片| 亚洲欧州色色免费AV| 国产网站黄| 激情五月婷婷综合网| 精品一区二区三区四区五区| 伊人久久久久久久| 在线五月婷婷|