999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中英文化差異環(huán)境下的茶葉商標翻譯現(xiàn)狀及改進

2016-03-29 20:09:50鄧建蘭廣安職業(yè)技術學院四川廣安638000
福建茶葉 2016年4期

鄧建蘭(廣安職業(yè)技術學院,四川廣安638000)

?

中英文化差異環(huán)境下的茶葉商標翻譯現(xiàn)狀及改進

鄧建蘭
(廣安職業(yè)技術學院,四川廣安638000)

摘要:茶葉從16世紀開始從中國傳入英國,英國人民非常喜愛這種飲品,受到英國文化傳統(tǒng)及風俗習慣影響,茶葉在英國得到了演變與發(fā)展,并逐漸形成了一種獨特的英國茶文化。中英文化差異環(huán)境下,茶葉商標在兩國家的翻譯也有所不同,為了更好地進行茶葉商標翻譯,本文將重點分析文化環(huán)境差異下商標翻譯現(xiàn)狀,然后給出相應的改進方法,以達到茶葉商標翻譯簡潔明了、引人注目的效果,更好地宣揚我國的茶葉文化。

關鍵詞:中英文化;差異環(huán)境;茶葉商標;翻譯現(xiàn)狀

隨著經濟全球化及文化多樣化的發(fā)展,中西方交往日益頻繁,中西方文化商務交流與溝通更加密切,這種跨文化交流多多少少地影響了人們的生活。茶葉作為一種物質載體,架起了溝通中西方的橋梁。中西方國家在交流、貿易往來中帶來了文化習俗、價值理念等多方面影響,其中我國茶葉商標翻譯就是一種具體體現(xiàn)。茶葉在16世紀傳入英國,此后得到了較好發(fā)展,但是茶葉商標翻譯因為文化習俗、語言等方面不同出現(xiàn)了一些困擾人們的問題需要解決。

1 中英文化在茶葉方面的差異分析

1.1茶葉物質文化層面差異

這種文化主要是指“與茶葉有關活動及產品總和,包括茶葉種類、茶具、飲茶的地方等多種摸得著的物質形態(tài)”。中國與英國在這層面差別主要體現(xiàn)在以下幾方面:1、飲茶種類不同。中國茶葉種類主要是綠、紅、白等六大茶類,除此之外還有花茶、保健茶等等。綠茶是中國人最喜歡的,紅茶則受英國喜歡與追捧。紅茶因其湯濃味醇、營養(yǎng)豐富,成為英國國飲。英國人飲用紅茶喜好與其生活地理環(huán)境密切相關,英國四面都是海,具有陰冷潮濕氣候,紅茶性溫和,適合在其中加入牛奶和糖,將這種茶水作為甜飲料不僅能取暖,也符合英國人喜甜食習慣。2、飲茶時所配茶點有所不同。中國在這方面種類豐富多樣,幾乎任何食物都能作為茶點,例如堅果類、水果類及肉禽類等等,而英國人食用茶點種類較固定,一般都是以面食類為主,并配合食用一些肉類及糕點。3、飲茶地方不同。中國對所有飲茶場所都稱之為茶館,而英國人對其沒有固定統(tǒng)一稱呼,英國會將其稱為茶室,而且茶室一般只接待一些英國上流社會階層的少數人群[1]。4、配套使用茶具不同。中國是茶產地,具有豐富多樣的茶文化,因此其配套的茶具種類豐富多樣,并且造型優(yōu)美,飲茶茶具將中國人較內斂性格很好地體現(xiàn)了出來,多數中國人喜歡使用那些古樸且有文化底蘊的紫砂茶具。英國人也非常講究,他們常常配套使用精致銀質茶壺茶具、高貴的骨瓷茶杯,茶桌上往往鋪設有非常精美花邊蕾絲桌布,桌子上常常有鮮花與蠟燭作為點綴,很好地體現(xiàn)了英國人熱情奔放的性格。

1.2茶葉制度文化層面差異

茶葉生產發(fā)展過程中,在制度層面也形成了文化。人們在生產、消費茶葉過程中約定俗成地形成了一整套完善的社會行為規(guī)范,而且我國歷代統(tǒng)治者不斷加強茶葉生產與管理,制定了一系列茶政措施。中國茶葉生產與管理中,茶葉飲用及生產經驗常使用古代茶諺概括并描述,茶葉相關的諺語直接影響著人們的農業(yè)生產及經濟生活,例如其中的“清明發(fā)芽,谷雨采茶”、“春茶苦,夏茶澀,要好喝,秋露白”等等,對茶葉生產及保存都有著積極作用。英國沒有關于茶生產及管理的諺語,但是仍舊在飲茶過程中形成了一些制度層面上的文化,英國給服務員小費的文化習俗,其實與茶葉密切相關,由此形成了一種茶葉制度文化。當時英國茶室服務員在茶室桌子上放一個帶鎖小木盒,并且上面刻有TIPS四個字母字樣,這四個字母字樣其實是“To Insure Prompt Service”(為確保快捷服務)的縮寫[2]。客人如果需要這種服務,盡快地喝到茶只需在小木盒內投入一枚硬幣就能享受快捷服務,由此英國便開始形成了付小費習俗。

2 中英文化差異環(huán)境下的茶葉商標翻譯現(xiàn)狀分析

2.1茶葉品牌管理混亂,缺乏統(tǒng)一商標翻譯標準

茶葉在我國經常是根據其原產地進行命名的,因此中國茶葉品牌格局十分混亂,茶葉名字也能依據發(fā)酵程度進行取名,大致上能分為以下幾類:綠茶、紅茶及黑茶等等;依據原產地取名的有洞庭碧螺春、西湖龍井等等;原產地品牌茶葉之下又有許多不同品系,諸如武夷巖茶下又能分為大紅袍、肉桂等多個子系列,茶葉自身品牌的混亂又容易使其譯名混亂,例如我國的福建名茶“鐵觀音”英文譯名就有十多種:Tie Guan Yin;Iron Goddess;Tea of the Iron Bodhisattva等等,這不利于提升我國茶葉的整體競爭力,也不利于其進入國際市場[3]。

2.2忽視中英文化差異,導致翻譯生搬硬套

翻譯茶葉商標時,常常需要綜合考慮兩種文化間差異,目的國文化差異、風俗習慣及文化禁忌等都是需要考慮到的,不能只從字面上進行翻譯,例如“龍井茶”對應字詞直接翻譯成“Dragon Well”,但這樣的翻譯結果在不同的文化背景下會產生曲解甚至起到適得其反的效果,在中國傳統(tǒng)文化中,龍是權威、高貴、吉祥的化身,但是“龍”(Dragon)在英國人及其文化看來則是一種邪惡動物,人們常常將其與殘暴、貪婪等聯(lián)系在一起。中國的一些非常知名茶例如龍井,在國外知名度很高,可以將其直接翻譯為“Long jing Tea”,其實這種茶泡制方式是:在瓦罐內用開水將茶熬的濃濃的,然后將茶水沖放在有白酒的杯子中沖泡調和,這個沖泡調和過程中杯子常常會發(fā)出悅耳響聲,就像是龍虎在爭斗,因此取名為“龍虎斗”。再如我國武夷巖茶的名字—大紅袍,從字面上經常會被錯誤地翻譯成“Red Robe”,這看似沒有什么問題,但是中西方文化差異證明其翻譯是不正確的,中國文化中紅色是吉祥、喜慶象征,但是西方文化則認為紅色是一種貶義詞,常常代表著“殘暴、危險及流血”含義,綜合考慮分析這些大紅袍被翻譯成“Da hong pao Tea”更為準確。

2.3商標翻譯技巧與方法不正確不科學

茶葉商標常常使用音譯法進行翻譯,但是中英間文化差異較大,多數英國人對中國文化內涵并不十分了解,一些茶葉商標使用拼音翻譯往往讓外國人迷惑不解,茶葉領域有自己的專業(yè)術語,如果僅僅從其字面上進行斷章取義地翻譯,非常容易出現(xiàn)錯譯,例如常見的“熟茶,生茶”經常被人翻譯成“ripe”and“raw”,這都是不準確不合理的,熟茶實際上真正含義是發(fā)酵茶,而生茶則指的是未發(fā)酵茶,因此最好翻譯成“fermented and unfermented”比較合適[4]。再如茶葉“竹葉青”的翻譯,這種茶葉沖泡開后形如竹葉、青秀悅目,如果僅僅從字面上斷章取義翻譯成“Bamboo Leaf Green”是不合適不準確的,很容易被錯解為綠茶,不能將茶葉原料及性質反映出來。

3 中英文化差異環(huán)境下茶葉商標翻譯改進方法

3.1規(guī)范統(tǒng)一茶葉商標的翻譯標準

翻譯茶葉商標時,應該以能吸引消費者、辨別產品并進行廣告宣傳為準則,茶葉商標翻譯應該具有鮮明個性、優(yōu)美悅耳、內容豐富而且容易記憶,從而起到廣而告之和促進銷售的作用。我國目前的茶葉商標取名情況亟待改進。茶葉生產商為了使顧客能更好地了解所購買茶葉具體種類,應在茶葉商品名稱下標注茶葉分類名稱[5]。茶葉一般可以分成四大類:“不發(fā)酵茶”、“后發(fā)酵茶”、“部分發(fā)酵茶”及“全發(fā)酵茶”,還能進一步細分,例如“綠茶”能被分成八種,以此類推,其他茶葉也能被細分成許多種。

3.2考慮中西方文化差異

茶葉商標翻譯時,還要考慮到兩種文化間差異,分析考慮外國消費者語言習慣,按照其思維習慣進行茶葉商標名字的翻譯,“tea”在英語中詞義有許多,既能指“茶葉”,也能指“茶樹”、“茶點”等,也可以指下午五六點便餐。我國傳統(tǒng)茶葉“黑茶”從字面上理解經常被翻譯成“Dark Tea”,而在英文中“dark”是黑暗意思,也表示無知、憂郁含義,因此這樣翻譯很難打入國際市場,作為中國特有茶,可以將其借助拼音法進行翻譯成“Heicha”。再如我國的紅茶被翻譯成“Black tea”,這種翻譯方法也體現(xiàn)了中西方文化間差異,西方人重視茶葉顏色,中國人注重茶湯顏色。但實際上真的有一種茶英文名字就是“Red tea”,它是一種“Rooibos”茶,生長在南非,是一種野生植物,不是真正意義上茶葉,這種植物經沖泡后表現(xiàn)出紅色,其中文譯名就稱為“紅茶”。

3.3使用正確的翻譯技巧與方法

茶葉商標正確翻譯需要一些技巧與方法,下面將具體介紹幾種:1、直接翻譯法。直譯法常常用于源語與目的語接受者處在基本上無差異認知環(huán)境中。多數茶葉商標英文翻譯都使用這種方法,例如綠茶翻譯采用的是直譯法,被翻譯成“Green Tea”,而且這種茶還細分成八種,其中五種名稱都是根據直譯法翻譯過來的[6]。2、音譯法。這種譯法適合用于在國內及國外知名度較高茶葉,但是這種翻譯方法并不適合使用在知名度低茶葉中,一些較有名茶葉品種翻譯時,如果不能在英文中找到對應單詞,最好使用“拼音+tea”形式,例如我國“十大名茶”西湖龍井、安溪鐵觀音等都是采用這種翻譯方法,一些茶葉名稱是產地+品種形式,這也可以使用音譯法,例如“六安瓜片”可以音譯為“Lu-an Guapian tea”。3、意譯法。這種方法常用于兩個受眾認知環(huán)境、民族心理差異較大情況,原本信息可能不符合目的語文化習俗,翻譯者這時就需要適當改變翻譯方法及手段,采取改寫或增刪方式,茶葉“青沱”使用這種翻譯方法則能被翻譯成“Age Bowl Puer”,這種翻譯方法將其認識語境“普洱生茶”提供了出來。

4 結語

茶葉商標翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,比較混亂,相關部門及工作者應該積極改善這種局面,在分析中英文化環(huán)境差異基礎上,深度解析茶葉商標翻譯現(xiàn)狀,最后給出改進的方法措施,以弘揚我國茶葉文化,以茶葉帶動其他產業(yè)經濟發(fā)展。

參考文獻

[1]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經貿實務,2014,06:67-69.

[2]李雅波.文化交往視角下中文商業(yè)廣告英譯研究[D].上海外國語大學,2014.

[3]趙昭儀.目的論視角下的茶企業(yè)外宣資料的英譯[D].湖南師范大學,2014.

[4]蔡靖杰.福建農產品品牌競爭力評價[D].福建農林大學,2010.

[5]蔣磊.語用等效理論觀照下的廣告翻譯[D].首都師范大學,2009.

[6]謝特立.紅茶“金駿眉”商標推廣與使用的探討[J].福建茶葉, 2012,05:35-36.

作者簡介:鄧建蘭(1979-),女,四川廣安人,碩士,講師,主要從事英語教學工作及研究。

主站蜘蛛池模板: 国产网站一区二区三区| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲第一视频免费在线| 国产爽妇精品| 一本大道香蕉高清久久| 伊人久久大线影院首页| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 日韩免费成人| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲第一综合天堂另类专| 婷婷色在线视频| 国产91精品久久| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 91久久国产成人免费观看| 亚洲成人一区二区| 亚洲精品无码av中文字幕| 毛片网站在线看| 久久精品无码中文字幕| 青青青视频免费一区二区| 亚洲欧洲综合| 一级做a爰片久久毛片毛片| 日韩精品无码一级毛片免费| 亚洲第一国产综合| 毛片免费观看视频| 国产欧美另类| 在线观看视频一区二区| 日韩在线永久免费播放| 久久99这里精品8国产| 狠狠亚洲五月天| 国产精品免费露脸视频| 国产在线视频自拍| 99精品国产高清一区二区| 成人在线欧美| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产成人成人一区二区| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲视频欧美不卡| 无码精品福利一区二区三区| 日韩精品亚洲精品第一页| 欧美a在线视频| 日韩a在线观看免费观看| 亚洲色欲色欲www网| 国产又粗又爽视频| 国产一在线| 国产又粗又爽视频| 99视频免费观看| 在线看国产精品| 久久青草热| 熟女日韩精品2区| 99无码中文字幕视频| 99国产精品一区二区| 日韩精品一区二区三区免费| 国内精品久久九九国产精品 | 日韩欧美在线观看| 国产噜噜噜视频在线观看| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲香蕉久久| a级毛片在线免费观看| 欧美中日韩在线| 欧美成人精品在线| 精品国产三级在线观看| 波多野结衣一区二区三区88| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲天堂网在线播放| 91最新精品视频发布页| a天堂视频在线| 亚洲综合二区| 日本免费高清一区| 波多野结衣在线一区二区| 国产免费一级精品视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| a网站在线观看| 九九香蕉视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 日日拍夜夜操| 国产欧美另类| 毛片免费观看视频| 亚洲中文久久精品无玛| 国产在线一区视频|