郝全喜(成都東軟學院,四川成都611844)
?
翻譯目的論對改進英譯茶葉廣告的分析
郝全喜
(成都東軟學院,四川成都611844)
摘要:廣告作為一種實用功能文體,具有其別具一格的文體特征和文本功能,具有較強的目的性。文中基于英譯茶葉廣告分析目的論為研究視角,分析目的論對廣告翻譯產生的重要影響,介紹了基于目的論下廣告翻譯的策略。
關鍵詞:英譯茶葉廣告;目的論;廣告翻譯策略
隨著經濟全球化的快速發展,全球經濟呈現一體化發展趨勢,國際之間的貿易更加頻繁,跨國公司的數量日益增多。我國貿易迎來快速發展期,大量的海外產品進入中國的市場,我國的多數產品也必須開拓海外市場。因此,產品廣告的英譯對促進本土產品走向國際市場發揮著重要作用。文中以目的論為研究視角,依據實例從各個層面探討英漢廣告翻譯的對策,為商業廣告英譯提供重要的參考和借鑒作用。
廣告是一種推銷產品的重要手段,具有一定的明確性、目的性。廣告類文本按照Newrnark進行劃分,隸屬于“呼喚型”文本,對讀者有強烈的引導、感召功能。為商品設計恰當的廣告,有利于讓讀者看到或聽到廣告引發購買欲望,并付諸購買行動,產品生產商、經銷商才能獲利。設計廣告語應嚴格按照KISS原則,即:“Keep it short and sweet。”廣告語必須力求簡潔。不單單能為商家節省投資資金,也便于消費者接受。由于消費者不同的文化取向其價值觀有所不同,所以,廣告文體風格也因其地域、文化背景等因素的差異有所不同。對廣告進行翻譯者,翻譯人員應該跨越語言、文化之間的障礙,采用直接文化價值作為取向,使用靈活合理的翻譯對策,爭取在廣告翻譯文化中獲得最大的社會效益、經濟利益。依據目的論法則,翻譯文本交際的目的是因進行翻譯的目的決定的,而消費者的反應是評判翻譯目的的重要因素,廣告翻譯想要在新的文化環境中再展現源語文化所具備的各項功能,必須成功移植原有的各項功能,確保翻譯的廣告語發揮更高的吸引力和感召力,達到商家合理促銷的效果。因此,根據目的論恰當解釋、指導廣告翻譯,有利于更高的理解廣告翻譯原意,使用合理有效的翻譯策略完成廣告翻譯。
2.1國內茶葉產品翻譯存在的問題
縱觀世界茶葉各大出口國家,茶葉的出口效益、國際聲望均超越我國。我國存在有名茶無名牌的情況,重要原因是沒有合理運用我國名茶品牌優勢,導致名茶與商業宣傳、運作相分離的情況。我國一般采用地理標注對各類茶葉進行區分,但同一個地理標志下有多種茶葉,這在一定程度上影響國外消費者對我國茶葉的認知度和購買欲,只要某個產品在該區域生產并達到一定標準,就可以稱作該產地名稱,同一個名稱包含不同產業的產品,這些產品進行內部區分極為困難,導致我國茶葉品牌存在比較混亂的格局。中國茶葉種類較多,紅茶、黑茶、綠茶、花茶等,也有部分茶葉以歷史上形成的地域名稱命名,如:西湖龍井、武夷巖茶、洞庭湖碧螺春等。因同一種茶葉可能又多個廠家生產,每個茶設企立自己的注冊品牌,其翻譯內容有所不同,容易出現混亂的局面。例如:福建名茶鐵觀音就翻譯為十多種英文譯名Tit Kwun Yun,Iron Buddha,Iron Goddess of Mercy,等譯名,還不算由鐵觀音延伸其他相關內容的英文翻譯。這一混亂局面會隨翻譯內容延伸至國際市場,擾亂我國茶葉的發展方向,也會加劇國內茶葉市場的惡意競爭。
2.2基于英譯茶葉目的論下廣告翻譯案例
廣告是一種競爭力強烈的商業活動,必須采用優美、獨到的語言進行設計。盡可能精簡句法結構,在一定程度上激發消費者的購買欲望。
茶普洱茶具有滋味醇厚、獨特陳香,普洱茶貴在一個“陳”字。普洱茶越陳越香也是其區別其他茶類的主要特點,香氣獨特沉香,葉底褐紅,主要分為生茶、熟茶,生茶為自然發酵而成,熟茶則是人工催熟。茶葉曬干前經過自然發酵,茶葉絲毫沒有苦澀滋味,盡量保留茶葉原有的活性物質。普洱茶香氣濃香持久,口味醇厚爽口,是提神醒腦的最佳飲品。
基于目的論正確、引導狀態下,能夠正確傳遞案例中茶葉的各類信息,激發用戶的品茶、購茶欲望,鼓動消費者為其購買輔助行動。一般情況下,廠商為了吸引、引導消費者購買產品,設計的廣告詞多次運用形容詞、副詞。漢語具有含蓄高雅的特點,對廣告語展開翻譯時,翻譯者巧妙采用大量的形容詞、副詞,使用上述詞語適應西方廣告語設計特點,從而提升廣告語對于消費者的感染力和影響力。英文廣告經常使用語句簡短、容易記憶的短句,禁止或少用結構過于繁瑣、復制的長句子,在一定程度上拉近消費者之間的心理距離。中文常使用四字句的結構形式,例如:“茶香氣濃香持久,口味醇厚爽口”,翻譯者靈活譯為“Fragrant and Lasting Smell,Mellow and Refreshing Tasty”,句子簡短,句意完整,符合多數讀者的口語習慣,為消費者留下良好的產品形象。
上述廣告翻譯展現中西文化之間的差異,以下結合當地文化背景,對廣告翻譯提出一些建議。廣告翻譯主要包括直譯法、套譯法、音譯法等,采用何種翻譯方法必須根據產品自身的特點、受眾對象及其相對應的文化背景,有時必須采用兩種或兩種以上的方法進行翻譯。
3.1刪譯法
刪譯法一般應用在廣告中正文的翻譯中,廣告翻譯可以增強產品促銷宣傳度,在不同程度上增加企業理論。要將一則廣告語翻譯成英語或漢語時,可以把譯文中不符合語言規范、達不到促銷效果的語言文化或喪失原文功能的詞語刪除,稱之為刪譯法。例如:“信譽第一,顧客至上”“Reputation the first and cistcm ers the utnost”等詞語吸引消費者。這與中國人重視權威,質量有關,但西方人更加在意個人的品味,重視用事實說話。翻譯這類廣告過程中,因刪除部分話語信息,確保譯文更加簡約,又能實現譯語對翻譯者的啟示功能,從而達到促進消費的目的。
3.2直譯法
直譯法就是表述原文意思的時候,確保譯文的表達形式、句法結構盡可能與原文保持一致。直譯法一般用在原文和目標語之間存在文化共性的基礎上,讓人根據廣告語產生相應的聯想。如:武夷巖茶翻譯為Rock Tea。武夷巖茶生長在山間巖石之上,沒有污染。茶葉產品最重要的強調健康,注重“巖韻”這一文化心理傳播的作用。Rock在英文翻譯中并沒有貶義,擁有振奮、動感之意,這成為迎合國際上特種茶的發展趨勢,成為直譯法的經典內容。但直譯法不是萬能的,例如:武夷巖茶的大紅袍,被人翻譯成Big Red Rob,筆者認為此翻譯不妥。該英文名稱并不適用廣告用語準則,并未展示出產品的特性。同時,這個譯句讀起來過于拗口,不容易記住,對不熟悉大紅袍茶葉的國外消費者來說,“Big Red Rob”這一表述并不會引起他們的購買欲望和興趣。紅色(Red)在西方文化理念中表示消極的思想,往往跟恐懼、憤怒等意思相互聯系。
3.3音譯法
音譯法就是依據原文與譯文發音的相似性展開翻譯的方法,從而加深消費者、受眾的印象。例如:美國將碳酸飲料Coco-cola音譯成“可口可樂”獲得極好的收益和影響力。必須注意,音譯法存在一個缺陷,即傳音無法傳達意思。從國際市場上不具備知名度的茶葉產品來講,音譯法并沒有任何意義,但對國內部分存在較大知名度的茶葉來說,音譯法也是不錯的選擇。
3.4音譯合作法
音譯與意譯合理結合是一種巧妙翻譯法,是指有意識地將文化內涵、轉換成其原有文化信息,采用新的表達方式、寓意達到產品表達的效果。引相近,觀音作為佛教的神話人物,在國內外具有相應的知名度,因此,可以將鐵觀音翻譯為Ted Buddha。這種翻譯法不僅展示產品的特性,也能表達鐵觀音相應的茶文化,讀起來朗朗上口,便于記憶,很好地把茶文化與佛教文化聯系起來,體現中國茶文化的博大精深。
總之,茶葉廣告語包含中國古老傳統的茶文化,在跨文化傳播過程中,茶葉廣告發揮具有豐富的文化內涵,促使消費者產生強大的購買欲望,也為在國際上建立強大的茶葉品牌。
參考文獻
[1]周玉瑤.福建茶葉的起源和發展[J].福建茶葉,2013,35(6):52-53.
[2]李新,張育菡,劉永麗等.基于目的論的廣告翻譯美學效果研究[J].科技信息,2013,25(19):33,46.
[3]嚴文濱,郭雅玲,黃瑜萍等.烏龍茶干燥技術的研究進展[J].福建茶葉,2015,37(2):12-14.
[4]康翠鏈.目的論視閾下的廣告翻譯——以英譯茶葉廣告為例[J].時代文學,2014,11(2):194-195.
[5]郭雨.廣告語英譯中的失誤與策略評析--以國內服裝品牌為例[J].北京城市學院學報,2015,13(2):53-59.
[6]樊繼英,王珊珊.目的論視角下廣告語的英譯現狀及策略分析[J].海外英語(上),2015,17(3):153-154.
[7]楊根培.目的論視角下廣告翻譯中的文化傳遞[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2015,15(4):125-126.
作者簡介:郝全喜(1984-),男,河北石家莊人,助教,碩士研究生,研究方向:會話分析與語用學。