張靜知(西安外事學(xué)院,陜西西安710077)
?
民歌翻譯初探——以《六口茶》為例
張靜知
(西安外事學(xué)院,陜西西安710077)
摘要:民歌翻譯是翻譯中比較困難的部分,民歌翻譯有其特殊性,跟其他方面的翻譯存在差別。本文介紹了功能主義翻譯理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論,對民歌翻譯策略的選擇做了介紹。以《六口茶》為例分析了民歌翻譯,從中可以對民歌的翻譯有更全面的認(rèn)識和了解。
關(guān)鍵詞:民歌翻譯;翻譯理論;《六口茶》
民歌民族文化本體的藝術(shù),是一個民族或一個地方的人民的最真實(shí)的感情的流露。民歌具有樸實(shí)無華、真實(shí)感人的特點(diǎn),是廣大勞動人民的杰出創(chuàng)造。我國幅員遼闊、民族眾多,在不同的地區(qū)和不同的民族都有獨(dú)具特色的民歌,反映了該地區(qū)或者該民族的文化特點(diǎn)。民歌的翻譯有其獨(dú)特性,它既不同于普通的翻譯,跟文學(xué)翻譯或者文學(xué)詩歌翻譯也有很大不同,民歌的翻譯涉及到多個學(xué)科,包括翻譯學(xué)、民俗學(xué)、人類學(xué)、語言學(xué)等,是一門跨學(xué)科的研究。對于民歌翻譯人員或者民歌翻譯研究人員必須具有深厚的人文社科知識,需要能夠克服不同語言文化之間的差異,這樣才能真正掌握民歌的深刻內(nèi)涵,翻譯的民歌也才會更加準(zhǔn)確,更能反映出地區(qū)或者民族的特色。下面以《六口茶》為例分析民歌的翻譯。
1.1功能主義翻譯理論
功能主義翻譯理論在二戰(zhàn)結(jié)束后曾風(fēng)靡一時,該翻譯理論主要運(yùn)用語言學(xué)的研究方法,強(qiáng)調(diào)譯入語環(huán)境中譯文對譯者產(chǎn)生的作用。功能主義翻譯理論的代表人物有德國著名翻譯家賈斯塔·赫茲·曼塔利、漢斯·弗米爾等,這些翻譯家提出了眾多翻譯理論,有行為理論和目的論,其中目的論是德國功能派翻譯理論中最為重要的翻譯思想。主張目的論的學(xué)者認(rèn)為翻譯行為的目的是翻譯行為的決定因素,翻譯文本的功能和目標(biāo)主要由翻譯者掌控,翻譯作品是翻譯者的目的具體體現(xiàn)形式[1]。翻譯過程中翻譯文本的增減、內(nèi)容的改動和保留完全取決于翻譯者。翻譯行為的有效實(shí)施也是由譯入文化所決定的。功能主義翻譯中的目的論所主張的有三個法則,這三個法則中翻譯者應(yīng)該首先遵循目的法則,即以翻譯者想要達(dá)到的翻譯效果為出發(fā)點(diǎn),后期的整個翻譯理論以此為準(zhǔn)則,目的法則也會給翻譯的方法和翻譯的過程產(chǎn)生影響。另一個法則是連貫法則,連貫法則要求翻譯的文本應(yīng)該符合目標(biāo)語文化的要求,翻譯出來的作品具有一定的可讀性,夠被讀者理解和接受,,翻譯工作完成后翻譯出來的作品應(yīng)當(dāng)是譯入語文化的一個重要組成部分。第三個原則就是忠誠原則,這個原則要求譯文應(yīng)該在最大程度上忠實(shí)原文,雖然目的論強(qiáng)調(diào)翻譯過程需要突出翻譯者所想要達(dá)到的目的,但是翻譯者不能對原作品進(jìn)行任意改動,否則翻譯出來的作品就會失去原作的特色。目的論者對這三種原則的重要性做了區(qū)分,其認(rèn)為最重要的是目的法則,連貫法則和忠實(shí)法則都因該服從于目的法則,忠實(shí)原則服從于連貫法則。在實(shí)際翻譯過程中如果三個原則發(fā)生了沖突,那么連貫法則和忠實(shí)法則應(yīng)該遵從于目的法則。
1.2關(guān)聯(lián)翻譯理論
關(guān)聯(lián)理論是一種可以解釋翻譯交際的理論,該理論認(rèn)為交際的成功在于可以成功識別別人說話的意圖,并且能否獲得最佳的語境效果,交際的核心是尋找關(guān)聯(lián)進(jìn)而推理出交際者的意圖。關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到翻譯中之后,管理理論翻譯學(xué)者認(rèn)為翻譯是一個涉及到譯者、原作文者以及譯語接受者的一個推理過程[2],翻譯者在整個翻譯過程中充當(dāng)一個橋梁的作用,把原作的一種語境通過另一種語言把這種語境再現(xiàn),然后傳達(dá)給接受者。管理翻譯理論傳入我國后,不同的學(xué)者提出的不同的看法。對于關(guān)聯(lián)翻譯模式趙彥春提出了譯元推理模式和二價譯元推理模式,其提出翻譯的基本點(diǎn)是將一價譯元推理模式中的規(guī)約意義和二價譯元推理模式的本意或隱含意義翻譯出來的正確途徑。關(guān)聯(lián)理論為翻譯帶來了一個全新的視角,通過關(guān)聯(lián)翻譯理論可以開展對翻譯過程的認(rèn)知解釋性研究。對關(guān)聯(lián)翻譯理論也有持反對意見的人,有學(xué)者指出關(guān)聯(lián)翻譯理論的“關(guān)聯(lián)性”具有一定的含糊性,沒有給出具體的闡釋;關(guān)聯(lián)翻譯理論也忽視的了文化、社會等因素,在翻譯過程中對于一些文化現(xiàn)象無法進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯;也有指出關(guān)聯(lián)翻譯理論不能解釋所有翻譯現(xiàn)象,其有一定的局限性。從長遠(yuǎn)來看,關(guān)聯(lián)翻譯理論有著廣闊的發(fā)展空間,在翻譯領(lǐng)域,其會起到更加重要的作用。
民歌的翻譯策略的選擇會受到多種因素的影響,有來自民歌本身的影響,也有來自民歌之外的因素也會影響到民歌翻譯。翻譯策略在選擇的過程中也會受到翻譯者的主觀因素的影響。下面是對影響民歌翻譯的幾個關(guān)系的分析。
2.1音樂和譯詞的關(guān)系
民歌中音樂是一個主要內(nèi)容,是翻譯過程中必須加以考慮的因素。譯詞和音樂有緊密聯(lián)系,翻譯時不能以樂害言,也不能以言害樂,需要對兩者進(jìn)行妥善處理,實(shí)現(xiàn)兩者的緊密結(jié)合[3]。不同的語言有不同的特點(diǎn),以漢語和英語間的翻譯為例,漢語是單音節(jié)的有聲調(diào)語言,而英語則是多音節(jié)的語言。英語中輕讀音節(jié)在音樂中會被放在音高于重讀音節(jié)的音符上,輕讀音節(jié)被重讀。漢語和英語翻譯的過程中經(jīng)常會出現(xiàn)一些狀況,英語或者西方其他語言翻譯成漢語時容易出現(xiàn)音節(jié)不夠的情況,而漢語翻譯成英語或者其他語言時則會出現(xiàn)音節(jié)過多的問題。這就是翻譯中會出現(xiàn)的問題,對于翻譯來說是一個難題。
2.2翻譯策略花和翻譯者主體意識的關(guān)系
翻譯者對最終翻譯結(jié)果有著最直接的影響,翻譯者有什么樣的主體意識,就會選擇相應(yīng)的翻譯策略。翻譯者的主體意識是翻譯過程中主觀能動性和創(chuàng)造性的發(fā)揮,對翻譯有著直接的影響。民歌翻譯有其獨(dú)特性,不同地方的民歌風(fēng)格各異,或激亢或柔美,是勞動人民在勞動實(shí)踐中創(chuàng)造出來的杰出作品。翻譯者具有自己獨(dú)特的民歌觀,其在翻譯的過程中會融入自己的看法和認(rèn)識,從而直接影響民歌翻譯策略的選擇。
2.3內(nèi)容與形式的關(guān)系
內(nèi)容和形式是既對立又統(tǒng)一的,民歌翻譯中所追求的最高境界就是內(nèi)容和形式的和諧統(tǒng)一,需要盡可能保持譯入語和原語在風(fēng)格和語義上的對等。翻譯是在不同的語言文化間求同存異的過程,對人類社會生活中相似的部分通過另一種方式表達(dá)出來。民歌具有明顯方言化、口語化和土語化的特點(diǎn),對于同出一個文化環(huán)境的人們可以很好理解這樣的語言特色,并且能夠理解其內(nèi)涵。民歌的這些特點(diǎn)對于翻譯而言是一個非常重要的課題,翻譯過程中會涉及到翻譯語體學(xué)的問題,其是語體學(xué)的一個中的重要分支,其主要研究翻譯中目的語言的風(fēng)格和修辭與目標(biāo)語言風(fēng)格和修辭的關(guān)系,翻譯過程中要處理好這一關(guān)系。
《六口茶》是湖北恩施土家族流傳已久的一首民歌,其是土家族青年男女彼此相慕的試探。這首民歌主要采取男女一問一答的形式,在一問一答中流露出了彼此的愛慕之情。《六口茶》的語言所具有的特色的大眾化,曲調(diào)比較流暢,有較強(qiáng)的節(jié)奏感,從中也能反映出土家族人民積極向上的生活態(tài)度。《六口茶》也具有比較鮮明的地域特征,有一種大氣、土氣。《六口茶》部分歌詞如下:
男:喝你一口茶呀問你一句話,你的那個爹媽(噻)在家不在家
女:你喝茶就喝茶呀那來這多話,我的那個爹媽(噻)已經(jīng)八十八
男:喝你二口茶呀問你二句話,你的那個哥嫂(噻)在家不在家
……
從歌詞可以看出這首民歌有一定的韻,中間用有襯字,句式大致相同。這首民歌在翻譯時需要翻譯者能夠準(zhǔn)確理解并且傳達(dá)出原文的意義,把握好譯文的節(jié)奏和韻律,確保翻譯過之后,男女之間的愛慕之情能夠被準(zhǔn)確表達(dá)出來。翻譯成其他語言時對韻也要把握好,《六口茶》中壓的韻是“a”,翻譯時也要根據(jù)其他語言的特點(diǎn)做到押韻,把民歌的音樂性更好表達(dá)出來。
對《六口茶》進(jìn)行翻譯時首先要忠實(shí)傳達(dá)出原文的意思,上述的功用主義翻譯理論中的目的論有忠誠原則,這就是要求翻譯要緊扣原文,不能完全偏離原文的意思[4]。另外嚴(yán)復(fù)在翻譯方面也提出有“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,其把“信”放在第一位,信就是忠實(shí)原文的意思。其他一些翻譯理論家也提出了與此相類似的觀點(diǎn)。在翻譯的過程中對忠實(shí)原則可以進(jìn)行靈活運(yùn)用,因?yàn)檎Z言環(huán)境以及文化之間的差異,翻譯過程中不可能完全按照原文進(jìn)行翻譯,需要進(jìn)行適當(dāng)變通。比如《六口茶》中,男方雖然問女方的家庭情況,但這并不是其實(shí)際意圖,是對女方表達(dá)愛慕之情的一種委婉表達(dá)方式。另外《六口茶》中女方說自己的弟弟時說是一個“奶娃娃”,在土家族語中就是指嬰幼兒,翻譯的過程就不能直接對其進(jìn)行翻譯,譯者有翻譯為“a little baby”,更準(zhǔn)確表達(dá)出了原文的意思。另外對《六口茶》進(jìn)行翻譯時要注意語境,上邊介紹的關(guān)聯(lián)翻譯理論就突出強(qiáng)調(diào)了語言環(huán)境的作用,通過一定的語言環(huán)境才可以對民歌有準(zhǔn)確的把握。《六口茶》的語言環(huán)境對該民歌的真實(shí)意義有重要的提示作用,民歌本身就具有男女間傳達(dá)情感的作用,青年男女一問一答也是表達(dá)情感的一種方式。此外翻譯的過程中還要注重譯文韻律與節(jié)奏,《六口茶》句尾都押韻,翻譯時譯文也應(yīng)當(dāng)押韻,這樣翻譯過來之后才會起到良好的效果。
民歌的翻譯具有一定的難度,翻譯時不僅要準(zhǔn)確把握民歌的文化背景,民歌獨(dú)有的修辭、語體、韻律等也要準(zhǔn)確表達(dá)出來,這樣翻譯出來的民歌才能體現(xiàn)出本色來。民歌翻譯的過程中要合理運(yùn)用翻譯理論,使其在民歌翻譯中發(fā)揮出一定的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]甘露.功能翻譯理論視角下的土家族民歌翻譯初探——以《六口茶》為例[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2015,(01):180-183.
[2]丁寧.關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下陜北民歌翻譯習(xí)作分析[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究), 2014,(03):30-31.
[3]緱斌.論民歌翻譯的學(xué)科定位、歷史現(xiàn)狀及其策略[J].交響-西安音樂學(xué)院學(xué)報, 2009,(04):68-71.
[4]華有杰.功能翻譯理論視角下的民歌翻譯類型新解[J].作家, 2011, (18):191-192.
作者簡介:張靜知(1979-),女,陜西勉縣人,碩士研究生,講師,主要研究方向?yàn)橛⒄Z語言教學(xué)與研究。