999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

功能語言學視角下的《茶經》英譯研究

2016-03-30 10:10:27王琳琳
福建茶葉 2016年11期
關鍵詞:意義內容功能

王琳琳

(河南中醫藥大學,河南鄭州450000)

功能語言學視角下的《茶經》英譯研究

王琳琳

(河南中醫藥大學,河南鄭州450000)

《茶經》是我國古代著名的茶學專家陸羽所撰寫的,是我國一部重要的記載茶文化的核心典籍,在世界文化史上,《茶經》起著舉足輕重的地位。本文從系統功能語言角度,來對比中美兩國翻譯人員對《茶經》典籍進行翻譯過程中,傳遞文化內涵、內容語義等各方面的差別,并對翻譯效果進行評價,從而促進我國茶文化在世界范圍內的傳播。

功能語言;《茶經》;英譯

1 引言

茶文化代表的是我國天人合一的一種思想,融合了儒家、道家以及法家三家思想的精髓,追求的是一種超脫自然、健康向上、人與自然和諧共生的生活狀態。所以茶文化在世界范圍內的傳播,對普及中國文化具有重要的意義。我國第一部詳細記載茶學的專著《茶經》,是由著名的茶學家陸羽經過多年的苦心鉆研撰寫完成的,記錄了我國茶文化的精髓,對我國茶文化的傳播具有很高的文化價值。作為我國著名的茶學典籍,《茶經》已經被翻譯成為近十余種外文版本,但是《茶經》的英譯版本卻不多見,目前沒有一本比較權威的英譯《茶經》版本來供我們參考。

到目前為止,對《茶經》進行比較全面翻譯的主要有兩個版本,一個是1974年由Francis Ross進行翻譯,并且被收錄在英國《大百科全書》當中,另一個版本是由我國著名的大學教授姜欣和姜怡進行翻譯而成的,兩位教授帶領翻譯團隊仔細研究《茶經》當中的內容,從美學、社會符號等多方面進行深入的研究,從最高層次對《茶經》的內容進行翻譯。在之前的翻譯人員對《茶經》的翻譯更多的是從字面的語義上進行翻譯,姜欣和姜怡教授經過反復的推敲和實踐,更多地從《茶經》所要表達的人際意義等內容進行翻譯。因而本文展開了從系統功能語言的角度來探討中美兩國翻譯人員對《茶經》的譯本分析,對比雙方在《茶經》翻譯方面所存在的一些區別,重點考察英譯本當中在傳遞原文所要表達的意思上存在的差距,最終對翻譯效果進行評價,希望通過本文的研究能夠促進我國茶文化在世界范圍內的傳播。

2 系統功能語言學與翻譯研究

2.1系統功能語言學

系統功能語言學是由美國的功能語言學家Halliday最先提出來的,它是一種比較普遍的理論框架。通過該框架能夠對任意的口頭語篇或者書面語篇進行分析,并且通過該框架也能夠對譯本進行分析,比如《茶經》的英文譯本。相比較其他視角進行語言分析來說,采用系統功能語言學進行譯本分析更為全面和細致。系統功能語言學的提出者Halliday曾經指出,對一篇語篇進行分析時并不是要弄清楚該篇內容所要表達的含義,而是要解釋、講清楚該篇語篇為何要表達這樣的意思,換句話來講,通過系統功能語言框架進行語篇分析主要是對語篇進行評估。主要從“what”、“how”以及“why”三個層次來綜合考察語篇分析的。

2.2系統功能語言學在英譯中的應用

系統功能語言框架具有其他語言分析法所不同的功能,比如概念功能以及人際功能分析等功能,系統功能語言框架的這些功能代表了語篇當中的幾種意義,比如概念功能對應概念意義,人際功能對應人際意義等。包含有功能學習法的主要意義的語篇才可以稱之為一篇完整的語篇內容,英譯的目的是為了追求原文與譯文之間的協調與對等。譯的對等不是單純的某種意義上的對等,而是尋求概念意義、人際意義等多方面的對等等。所以基于系統功能語言框架下的英譯內容更能夠客觀的反應譯本的內容以及所要表達的含義。基于此,本文接下來就將從概念意義和人際意義兩個視角對《茶經》的英譯進行分析。

3 《茶經》英譯本的功能語言學分析

《茶經》是專門向人們介紹茶道知識的典籍文本,并且具有概念意義以及人際意義等多種意義。本文展開了對《茶經》及其譯本的研究,主要從概念意義以及人際意義等幾個方面進行分析,并客觀地分析譯文的效果。

3.1概念意義英譯

及物性系統是指以動詞為核心的語法系統,及物性系統在分析語篇意義過程中將體現及物過程的句子劃分為三部分內容,“過程”、“參與者”以及“環境”等。再根據過程的不同將過程繼續進行細分為心理過程、關系過程等幾個小類。

我們基于系統功能語言框架當中及物性理論進行分析,人們在表達對主觀所見到的事物來表達自己的認識時,需要通過及物性理論來選擇意義潛勢。詳細地來講,表達者通過及物理論當中的過程來表達對主觀世界的認識,比如物質過程、心理過程等。采用的過程不同所表達出來的概念意義也會產生差異。在進行譯文的過程中,如果改變了原文所使用的譯文過程類型,就很有可能改變了原有作者所要表達的意義。在本文所研究的《茶經》當中,姜欣和姜怡的譯本(下文以姜譯簡稱)以及Francis Ross(下文以Francis譯簡稱)的譯本進行對比分析。

下面介紹一個比較明顯的例子來體現兩個譯本之間的差距,比如在《茶經》的第四章“茶之器”當中在風爐上所刻有的一段話是這樣寫道的:

原文:巽主風,離主火,坎主水

在姜譯的《茶經》當中是這樣翻譯的:

Li for fire,Xun for wind and Kan for water

在Francis譯本當中翻譯為:

Sun rules thewind,li rules the fire and k'an rules thewater

原文當中單詞之間的關系是平等關系,在姜譯的譯本當中所表達的同原文關系相同,能夠準確的表達出原文的意義,但是在Francis譯本當中使用rules作為動詞,所表達出來的是一種物質過程,與原文所表達的含義差之甚遠,從而無法準確表達原文的真實含義,也會導致西方讀者對中國八卦文化的一種誤解,無法有效理解我國悠久的八卦文化。

3.2人際意義英譯

《茶經》是我國一部專門介紹茶道文化的典籍著作,在文中對茶學內容的介紹無時無刻地都在表達著作者對茶文化的自我看法和評價,通過這些看法能夠使讀者品味其中的深刻含義。所以翻譯者在對內容進行翻譯過程中需要細細品味作者的內心獨白,才能夠準確的表達作者所要表現的意思。接下來對本文的一個重要例子進行分析。

比如在《茶經》的第四章當中作者對泡茶工具進行介紹時如下寫到:

原文∶用銀為之,至潔,但涉于侈麗。

在姜譯的《茶經》當中是這樣翻譯的:

Sliver woks would be extremely clean,yet too extravagant and expensive.

而在Francis譯本當中是如下翻譯的:

For long usage,cauldrons should be made of silver,as they yield the purest tea.

在原文當中,所要表達的主要內容是對煮茶鍋進行介紹,主要通過使用“至潔”、“雅”等形容詞來表達對自己對茶器的贊美之情。在原文當中作者雖然使用的是一些溢美之詞來贊美,但是贊美的內容只是銀器特性,并非贊同使用銀來鑄造煮茶鍋,所以可以看出作者是一種反諷的態度。在姜譯的《茶經》當中準確地反映出了所要表達的意思,但是Francis的譯本當中只從字面的意思來表現內容,而沒有準確表達作者內心的感情。

4 結束語

在本文當中,作者基于系統功能語言框架來分析《茶經》兩個譯本當中所存在的一些問題和差異,并從概念意義和人際意義兩個方面進行了重點分析。綜合來看兩個譯本的內容來說,Francis的譯本主要是從內容方面來對我國的《茶經》進行內容上的翻譯,更像一本說明文,通俗易懂,在概念意義方面沒有偏離內容的思路,但是對作者的一些人際意義出現了較大的差異,導致了無法有效地表達作者所要表現的感受。相比較Francis的版本來說,姜譯版本概念意義和人際意義都忠于了作者原文的意義,能夠向國外更好的傳播我國的茶文化。

從上面的分析來看,姜譯版本和Francis譯本之間各有優劣,他們可以相互之間進行互補,取長補短更能夠完善對《茶經》內容的翻譯,在概念意義方面Francis譯本更具有優勢,而在姜譯版本當中更能夠表達作者的人際意義。為了能夠解決《茶經》或者其他我國的名著典籍翻譯問題,要加強中國同外國之間的翻譯合作,共同進行翻譯能夠更好地表達典籍內容以及所要表達的作者內心獨白。讓英文翻譯家做主要的翻譯人員,負責翻譯內容的翻譯工作,而中國翻譯人員輔助外國翻譯人員進行翻譯工作的完善,主要完善人際意義方面的內容,通過雙方的密切合作達到概念意義與人際意義等多方面的協調,完成一部更加完美的翻譯典籍。

[1]龍明慧.功能語言學視角下的《茶經》英譯研究[J].山東外語教學,2015(2):98-106.

[2]邱慧.典籍《茶經》及其英譯本詞匯銜接對比研究[D].大連理工大學,2014.

[3]陳旸.《論語》英譯誤讀誤譯問題的功能語言學研究[J].廣東技術師范學院學報,2011(8):70-74.

[4]陳莉.典籍英譯研究視角的嬗變[J].湖北第二師范學院學報,2014(9):119-122.

[5]何瓊.《茶經》英譯的幾個問題——以FrancisRossCarpenter和姜欣等英譯本為例[J].農業考古,2013(5):201-205.

[6]楊德宏.典籍英譯的美學思想與譯者的審美取向——以《茶經》《續茶經》英譯為例[J].遼寧醫學院學報(社會科學版),2010(2):120-122.

[7]朱利勇,朱志娟.讀《茶經》英譯談典籍翻譯之道[J].短篇小說(原創版),2015(36):125-126.

河南省哲學社會科學規劃項目《基于漢英語料庫的中醫典籍翻譯研究》(2015BYY031)階段性成果

王琳琳(1984-),女,河南信陽人,碩士研究生,講師,研究方向:語料庫語言學及翻譯研究。

猜你喜歡
意義內容功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
有意義的一天
關于非首都功能疏解的幾點思考
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 操操操综合网| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 57pao国产成视频免费播放| 国产区91| 精品国产香蕉在线播出| 97成人在线观看| 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲三级视频在线观看| 久久久久人妻一区精品色奶水| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲激情99| 国产乱人免费视频| 天天摸夜夜操| 91久久夜色精品| 久久久久国产精品熟女影院| 国产99视频在线| 精品欧美视频| 456亚洲人成高清在线| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产精品福利在线观看无码卡| 欧美一级专区免费大片| 国产农村妇女精品一二区| 黄色三级毛片网站| 国产激爽大片高清在线观看| 青草视频久久| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国产精品第一区在线观看| 久久久久久久97| 欧美天堂在线| 国产激爽大片在线播放| 精品人妻AV区| 国产精品永久不卡免费视频| 欧美中文字幕在线视频| 国产毛片片精品天天看视频| 一区二区三区国产| 国产一区二区精品高清在线观看 | 国产精品手机视频一区二区| 毛片网站免费在线观看| 国产一级裸网站| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 中文字幕 欧美日韩| 国产丝袜啪啪| 天天躁狠狠躁| 国产精品嫩草影院av| 中文字幕亚洲专区第19页| 欧美性天天| 无码AV动漫| 秋霞午夜国产精品成人片| 免费国产无遮挡又黄又爽| 国产日韩欧美成人| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 欧美激情第一欧美在线| 欧美成人免费一区在线播放| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国产人妖视频一区在线观看| 色婷婷电影网| 四虎综合网| 亚洲国产在一区二区三区| 欧美成人一区午夜福利在线| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 亚洲综合在线网| 精品国产福利在线| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 五月激情综合网| 99视频精品在线观看| 秋霞一区二区三区| 伊人五月丁香综合AⅤ| 中文字幕 日韩 欧美| 国产日产欧美精品| 亚洲精品图区| 区国产精品搜索视频| 毛片一级在线| 久久精品国产电影| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲高清国产拍精品26u| 欧美激情综合一区二区| 欧美特黄一级大黄录像| 婷婷在线网站| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产精品免费福利久久播放| 亚洲欧美国产视频|