莫麗婭(西安翻譯學院,陜西西安 710105)
指稱論視角下茶葉類地標產品英譯翻譯研究
莫麗婭
(西安翻譯學院,陜西西安 710105)
地理標志從本質上來講就是特定區域的特色產品的壟斷性名稱,可以帶來豐厚的附加值,促進當地經濟發展。茶葉作為中國最早走出國門的商品之一,對歐美乃至整個世界的消費和文化產生了深遠的影響。本研究調查了中國現有茶葉類地標產品英譯現狀,以指稱理論為指導對已有英文譯名的規范性和準確性進行研究,指出國家語文機構及標準化機構應當加強經濟領域的語言規劃,最大限度地開放語言規劃資源,才能從根本上解決地標譯名不規范和不準確的問題。
地理標志;語言規劃;指稱論;英譯
地理標志概念誕生于歐洲,是歐洲農產品質量政策的主要支柱,對歐洲經濟發展起到了關鍵的作用,為特色優質農產品提供了客觀的附加值。地理標志的保護引起了歐美國家的重視,也激發了發展中國家的極大興趣。中國是世界上最早認識和利用茶葉的國家,在茶葉生產和貿易方面具有重要地位,如何讓中國高品質的茶葉開拓更廣闊的國際市場,幫助更多的茶區農民致富,規范準確的茶葉類地理標志產品名稱英譯就具有重要的現實意義。
對地理標志的國際保護最早出現在1983年的《巴黎公約》,1994年世貿組織《與貿易有關的知識產權協定》將地理標志納入知識產權的保護范圍。在TRIPS Agreement第22條第I款中明確界定“地理標志”是“識別一商品來源于一成員領土或者該領土內一地區或地方的標記,該商品的特定質量、聲譽或其他特征主要歸因于其地理來源。”
在中國,對于地理標志保護采取商標法保護體系和專門法保護體系并行的“雙軌制”。自2001年10月《中華人民共和國商標法修正案》通過以來,我國形成了從法律(《商標法》)、行政法規(《商標法實施條例》)和規章(《集體商標、證明商標注冊和管理辦法》)三個層面的地標商標法保護體系。2005年5月,國家質監總局頒布了《地理標志產品保護規定》,標志著我國地理標志專門法保護體系的確立。2007年2月,國家工商行政管理總局公布了地理標志產品專用標志。2007年12月,我國農業部頒布了《農產品地理標志管理辦法》,使得我國地理標志保護體系出現了工商總局、質監總局和農業部“三元”管理局面。
2.1數據收集
本次調查收集了截止到2014年12月31日國家工商總局商標局公布的201件茶葉類地標進行描述性歸類和分析。選擇茶葉類地標作為研究對象,是因為茶葉的生產和利用在中國有著悠久的歷史,在古代和絲綢一起大量輸出到歐美地區,產生了巨大的影響。當前,如何讓中國的優質茶葉走向更廣闊的國際市場,就應當重視茶葉類產品地理標志的英譯,重視茶葉地標品牌的國際化發展。
通過收集中國商標網發布的“中國地理標志”名稱列表中茶葉類地標名稱后,檢索中國商標網下載商標圖案,收集地標英譯名稱,在國家標準化委員會網站,查詢國家標準和行業標準中地理標志的譯名,完成數據收集。
2.2調查結果
茶葉類地標商標及英譯數據收集完成后,本研究匯總了201個地理標志商標,在中國各省的分布情況為:福建45個,浙江30個,湖北18個,四川18個,安徽12個,湖南12個,貴州11個,江西10個,山東8個,云南7個,陜西7個,重慶6個,江蘇5個,河南4個,廣西4個,廣東2個,臺灣1個。
在已有的39個茶葉類地標英文譯名中,地名譯名不規范的有5個,商品名稱譯名錯誤或不準確的有6個,商品名稱譯名語體風格不當的有1個,譯名的準確性和規范性明顯欠缺。
地理標志名稱從構成來講主要由“地名+商品名稱”構成,因此英譯中要從地名翻譯的規范性和商品名稱的準確性兩個方面入手,才能做好地理標志英譯。
3.1地名譯名的規范性
1978年9月,國務院批準《漢語拼音方案》作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規范。1982年8月,國際標準化組織(ISO)通過決議,采用漢語拼音作為在文獻工作中用羅馬字母拼寫有關中國詞語的國際標準。
1977年測繪出版社出版的《漢語拼音中國地名手冊》是一本規范化的中國地名英譯的重要工具書。1996年6月民政部發布了《地名管理條例實施細則》,第十九條“中國地名的羅馬字母拼寫”對中國的漢語地名,蒙、維、藏語地名,以及港澳臺地區地名的譯寫辦法做出了具體規定。因此地理標志中地名要嚴格依照《地名管理條例實施細則》和《漢語拼音中國地名手冊》進行譯寫,做到地名譯名規范,如:松溪綠茶,“SONG XI GREEN TEA”應當為“SONGXI GREEN TEA”,橫縣茉莉花茶“Jasmine tea of Heng Xian County”應當為“Hengxian Jasmine Tea”。
3.2商品名稱譯名的準確性
商品名稱的翻譯涉及兩種語言符號系統對同一客觀事物的命名,涉及到命名過程中的“名”和“實”,要準確翻譯有較大難度。美國當代分析哲學家克里普克(S.A.Kirpke)提出了專名指稱的“歷史——因果”論,認為名稱與某個命名活動保持著歷史的因果聯系,一旦名稱被確定下來之后,可以沿著傳遞鏈條一環一環地傳遞下去,它們指稱的對象也是由歷史的、因果的傳遞鏈條決定的。
克里普克的歷史因果指稱論對于商品名稱的翻譯有重要指導意義,商品名稱的翻譯過程不是從漢語的“名”到英語的“名”的直接過程,而是要從漢語的“名”開始,循著這個“名”傳遞的“因果鏈條”,找到指稱對象,即“實”。然后再循著“因果鏈條”在英語語言系統中找到相應的“名”,才能確保商品名稱翻譯的準確性。
在翻譯過程中所要循的“歷史因果鏈條”主要存在于各種規范、標準、專業工具書、百科全書以及相關的專著之中,只有善于運用好這些專業文獻,才能避免在翻譯過程中出現張冠李戴、似是而非語體不當的失誤。
3.2.1“安吉白茶”
“安吉白茶”地標商標譯為“AN JI WHITE TEA”,而在國家標準化委員會網站上的譯文為“Anjibai tea”。目前,國內外受到廣泛的接受是安徽農業大學陳椽教授的分類系統,根據茶葉的加工工藝,分為綠茶、黃茶、黑茶、白茶、烏龍茶和紅茶,英文的對應譯名分別是 green tea,yellow tea,dark tea,white tea,oolong tea,black tea。多數茶葉類地理標志可以根據其所屬類別,對照名稱中的商品名稱直接翻譯。如“遠安黃茶”可譯作“Yuan’an Yellow Tea”,“安化黑茶”可譯作“Anhua Black Tea”等。
安吉白茶產自浙江省安吉縣,用綠茶加工工藝制成,屬綠茶類。其白色是因為春季葉綠素缺失,在清明前萌發的嫩芽為白色,到了谷雨前,白色漸淡,多數呈玉白色,谷雨到夏至前逐漸轉為白綠相間的花葉,到了夏季,茶葉恢復為全綠,與一般綠茶沒有差別。因此“安吉白茶”譯為“Anji Green Tea”更準確。
3.2.2午子仙毫
地標“午子仙毫”沒有英文譯名,要對茶葉類地標進行翻譯,需了解茶葉的命名和分類。
中國的茶葉命名依據繁多:以形、色、香、味命名的,如雀舌、黃芽、苦茶等;以制茶技術命名的,如炒青、烘青、蒸青等;以品種不同命名的,如烏龍、鐵觀音、大紅袍等;特種名茶多加產地區分,如洞庭碧螺春、武夷巖茶、信陽毛尖等;此外還有依據采摘時期命名的,等等。
據《中國茶譜》記載,“午子仙毫”為綠茶,產于陜西省西鄉縣,創建于1984年,鮮葉于清明前至谷雨后10天采摘,1芽2葉初展為標準。“午子”取名于西鄉縣午子山,“仙毫”指綠茶中的芽茶,茶形似毛筆,名為“毫”。對于“午子仙毫”有建議以漢語拼音羅馬化“Wu Zi Xian Hao”,這種譯名僅僅譯音,國外消費者不易理解。在歐美地區把茶葉按商品特性分為綠茶、烏龍茶(青茶)、紅茶三類,從商品的辨識容易程度和可接受性來講,取其所屬類別“綠茶”翻譯,“午子仙毫”建議譯作“Wuzi Green Tea”。
3.2.3平利絞股藍
地理標志“平利絞股藍”的譯名為“PINGLI GYNOSTEMMA”,該譯名采用了絞股藍植物拉丁學名中的屬名Gynostemma來翻譯,這也是《中國藥典》中對中藥翻譯的基本辦法。但是絞股藍這一植物雖然在諸多中藥專著中已經收錄,但是并沒有收錄到《中國藥典》中,因此其英文譯名是否為Gynostemma尚不確定,加上這一拉丁語不為廣大消費者所熟悉,勢必會影響到商品名稱傳播的效果。
根據中藥學專著,絞股藍為葫蘆科藤本植物,葉片有五葉的也有七葉的,以五葉居多,“絞股藍有類似人參的補虛作用,二者同入脾、肺經,能補氣養陰安神,”因此也叫五葉參、七葉參。根據這一解釋,在商品名中采用“五葉參”,譯作“five-leaf ginseng”,可以讓消費者一望而知其功效,可以更好地促進產品銷售。因此,“平利絞股藍”可譯作“Pingli Five-leaf Ginseng Tea”。
類似的茶葉替代品類地理標志還有“桐鄉杭白菊”,這里的杭白菊不能簡單對應為觀賞植物“chrysanthemum”,而要根據杭白菊的植物所屬二名法來確定其拉丁名,再根據其他資料進行追索,發現杭白菊的英文名字應該為feverfew,因此“桐鄉杭白菊”可譯作“Tongxiang Feverfew”。
3.2.4紫陽富硒茶
茶葉類地標中以微量元素為特色的也越來越多,如“紫陽富硒茶”、“宜都天然富鋅茶”等。這些地域富含某種微量元素,其產品的特殊品質是由于該地的特殊地理位置賦予的,那么“富硒”、“富鋅”等實際上是“紫陽”、“宜都”這一地理名稱的屬性之一,從產品的命名角度來講“紫陽茶”、“宜都茶”就等同于“富硒茶”、“富鋅茶”。“天然富鋅茶”更是多此一舉,人為添加鋅、硒元素的茶是不可能認證為地理標志產品的。因此國家商標局在審定地理標志商標的名稱時應有較為詳細的規范,對產品名稱要有合理的語言規劃,避免對同一個地域產品多次申報、交叉申報,弄得消費者一頭霧水,地域內農產品相互之間出現不必要的內耗,影響地理標志品牌的發展壯大。
地理標志保護在中國起步較晚,要提升在國際上的品牌影響力,需要做的工作還很多。首先要對地理標志譯名規范化,國家標準化委員會、國家語言文字委員會應當對地名、產品名稱進行語言規劃,最大限度對公眾開放相關語言資源,讓廣大的翻譯工作者、商標申請人有據可查,提升譯名的規范程度和準確率。作為地理標志商標審查機構的國家商標局應當對地標商標中的文字內容進行嚴格的實質審查,確保使用的文字與產品對象一致,避免注冊后在使用過程中產生不良影響;對于已經注冊的地標商標,國家商標局應當發布完整的中外文名稱列表及譯名術語庫,便于公眾查詢和合理使用,共同促進中國地理標志品牌化發展,增強國際競爭力。
[1]宛曉春.中國茶譜[M].北京:中國林業出版社,2007.
[2]高學敏.中藥學(上下冊)[M].北京:人民衛生出版社,2000.
[3]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[4]中華人民共和國海關進出口稅則編委會.中華人民共和國海關進出口稅則(2013年中英文對照版)[M].北京:經濟日報出版社,2013.
西安社科基金項目(項目編號:15XF20)。
莫麗婭(1981-),女,湖北松滋人,碩士,講師,研究方向:商務英語。