劉向輝,趙志宇(.內蒙古農業大學外語學院,內蒙古呼和浩特 0008;.內蒙古工業大學外語學院,內蒙古呼和浩特 0005)
以茶文化為例淺析農業英語的翻譯方法
劉向輝1,趙志宇2
(1.內蒙古農業大學外語學院,內蒙古呼和浩特 010018;2.內蒙古工業大學外語學院,內蒙古呼和浩特 010051)
我國與國際經濟的密切交流,使得農業行業對于相關工作人員的英語水平提出了更高的要求。目前我國從事農業英語翻譯的專業人士并不多,加上農業英語的專業性和復雜性,導致農業英語的翻譯難度比較大。本文首先對農業英語的語言特點和當前農業英語的問題進行分析,并在此基礎上以茶文化為例對農業英語的翻譯方法略加說明。
農業英語;翻譯;茶文化
中外農業經濟的不斷交往與發展,使農業英語的翻譯與學習成為了必然的趨勢。首先,我們需對農業英語的特點和農業英語翻譯的困難性有所了解,從而有針對性地提出相關建議與方法。茶文化是我國文化的瑰寶。以茶文化為例對農業英語的翻譯方法加以分析,這對于我國農業英語的翻譯有著重要的作用。
與普通英語所不同的是,農業英語具有較強的專業性及時代性,其與普通英語在詞匯與語句表達方面有著較大的區別,這就意味著農業英語的翻譯工作存在一定的難度。下面從農業英語的詞匯和語法特點出發,對農業英語語言特點加以分析。
1.1詞的特點
隨著現代農業的迅速發展,農業專業詞匯和半專業詞匯層出不窮,有些詞匯也被賦予了新的含義。農業英語詞匯出現大量非謂語性新詞、派生詞、復合詞以及縮略詞等,當然這些詞有著較高的專業性。
派生詞和復合詞在農業英語的詞匯中有著重要的作用。派生詞是新詞通過詞綴依附于詞根基礎上而衍生出來的。如生態平衡中的平衡“balance”,加上否定前綴“im”后變為“imbalance”;又如“decomposition”也是“composition”的派生詞。合成詞是兩個或兩個以上的單詞一起構成的詞匯。由于其能準確簡練地描述事物特性,故在農業科技英語中較為常見。比如說,self-fertile(自花授粉)含有連字符,sharecropper(佃農)不含連字符,而poor soil(貧瘠土壤)是由兩個單獨的單詞所組成的新詞??s略詞是由名詞詞組中各單詞的首字母拼寫而成的。為了簡潔的表達一個名詞,農業英語經常用到縮略詞,如“農業研究學會”的英文縮略語形式為ARI(Agricultural Research Institute)。有些比較常見的詞語,在農業英語領域中也可以成為專業術語,例如樹的年輪可翻譯為ring,而ring作為名詞一般指指環、環形物等。許多類似的專業詞匯都是從常用的普通詞匯中產生的。另外,一些比較常見的農業詞匯有著較多的詞義,比如“water”的基本釋義是“水”(不可數名詞),同時也有著洪水(復數名詞)的意思,除此之外“water”還可以表示“澆水”(動詞)。而這個看似簡單的詞也有著相當多的派生詞匯,比如“waterlog(積水)”、“watercourse(水道)”和“waterworks(供水系統)”等。
1.2農業英語語句的特點
農業英語有著其他科技英語的顯著特點:多用被動句型。較中文來說,英語中的被動語態偏多。雖然從事農業生產活動的主體是人,但農業科技與生產過程、收獲過程、實驗和理論結果等有關,因而農業科技英語通常不需要人稱代詞,故被動句型較為常見。另外,農業英語多用復雜的長句,因英語重“形合”,注重形式與結構的統一,運用多種語言形式使句子順暢連接;而漢語重“意合”,多用短句。農業科技英語的邏輯性較強,為了使篇章結構緊湊、邏輯嚴密,在描述事理過程中,經常使用長句復雜句。
農業英語翻譯不僅要求其翻譯內容與客觀事實規律相一致,而且對其科學邏輯的嚴謹性的要求也較高。因此,農業英語比普通英語翻譯的難度更大,本文就以下幾點展開討論:
2.1詞匯的空缺以及網絡的濫用
我國農業用語帶有濃厚中國特色,其在英語中難以找到與之相應的替換詞語,這就造成詞匯空缺的現象,增加了農業英語的翻譯難度。另外,由于網絡技術的發展,各種翻譯軟件也層出不窮,使得很多人對翻譯軟件產生了依賴心理,不加思考地直接引用并沒有進行修改與調整,導致翻譯的結果毫無邏輯性,甚至還出現基本的語法錯誤。而農業英語翻譯的要求更加苛刻,我們要合理用翻譯軟件這把“雙刃劍”,充分發揮其對農業英語翻譯的建設性作用。另外由于專業知識的缺乏,翻譯人員對于異詞同義的理解也出現了偏差。比如茶的肥料在英語中有多種表達方式,但是通常情況下,人們首先想到的是“fertilizing”,然而在農業英語中,不同的肥料有不同的表達方式,底肥為“base manure”,追肥是“top dressing”。因此,沒有扎實的專業知識,農業英語的翻譯工作也會很艱難。
2.2中西文化的差異
在漫長歷史長河中,中西文化的差異也越來越明顯,因此,翻譯必須考慮文化背景的差異性以及當地俗語的使用習慣。如“butter tea”為中國有特色的“酥油茶”,并非從字面上理解的“黃油茶”。所以,我們在進行農業用于翻譯時,不能只憑字面意思進行片面猜測,要融入到當地的文化背景中去探究考量。
2.3專業知識的缺乏
專業知識的缺乏是當前農業英語翻譯的最主要的問題。眾所周知,很多譯者并非農業英語專業,其對農業專業知識的了解頗為貧乏。其次,各種新詞的翻譯,極易造成望詞生意的效果,如:farm hand應譯為“短工”而不是按字面意思譯為“農場手”。而environmental friendly agriculture雖然按字面意思翻譯為“對環境友好的農業”也沒錯,但這總會讓人覺得別扭不夠專業,但若翻譯為“生態農業”會更地道,更專業。
3.1針對農業英語語言特點的翻譯方法建議
針對農業英語詞匯的特點,農業英語翻譯者不僅需要掌握新信息的能力,同時還應該熟悉農業縮略詞,掌握構詞法,根據上下文推測出新詞的意義。比如“Superphosphate”這個詞看起來很難,我們可以把這個單詞拆分為兩部分,super(超過)和phosphate(磷酸鹽),這樣就可以猜出該詞為過磷酸鹽的意思。另外由于英語與漢語的語句特點不同,所以在農業英語翻譯中要注意漢語短句與英語長句的適當轉換,以及把英語的被動語態轉換為主動語態。在深入理解并不影響原文含義的前提下,必要時需適當的拓寬或刪減信息,舍形取神,使其符合農業英語的寫作規范。例如:“這些看似陳老的茶葉,其實只不過是新茶的改造茶。”這里對于“改造茶”的翻譯,我們可采用增譯法,譯為“a kind of tea that has been changed in appearance but not in nature”,這樣就讓讀者更加了然于胸;相比之下,“transformed tea”的直譯表達方式則很難起到同樣的效果。而且這也把中文的主動語態變為英文的被動語態,符合中英文的表達習慣。
3.2針對農業英語問題的翻譯方法建議
在翻譯農業英語的過程中,翻譯者有必要提高農業英語專業知識的掌握程度,同時還需要了解一些專有名詞的固定用法。比如在翻譯茶文化文獻時,譯者應該對有關茶的專有名稱加以了解。比如綠茶可翻譯為“Green tea”,但紅茶不可直譯為“Red tea”,而應該譯為“Black tea”。需要指出的一點是,“Black tea”若僅按字面意思理解,很多人會理解為黑茶,而非紅茶。事實上,黑茶應翻譯為“Dark tea”。僅茶的名稱就有很多專有的名詞,其工藝更是如此。比如在精制(refining)茶的工作流程包括Screening(篩分)、cutting(剪切)等一系列程序,很顯然譯者在翻譯的過程中應該使用相關專有名詞,而絕非臆測。
再比如,有關品茶活動的中英文專業術語包括“warm cups(燙杯)”,“divide tea(分茶)”,“serve tea by cups(端杯奉茶)”,“second infusion(沖第二道茶)”,“take out brewed leaves(去渣)”,“appreciate leaves(賞葉底)”和“collect cups(收杯)”等。若不了解茶文化,將如何精準的翻譯呢?所以,譯者不僅要了解茶的專業名稱,同時還應該掌握專業術語。比如“生茶”和“熟茶”的表達方式就曾經難倒眾人,若不了解這里的“生”和“熟”,很容易翻譯為“ripe”和“raw”。若你對茶知識比較熟悉,就會了解到這里的“生”和“熟”是指fermented(發酵茶)和unfermented(未發酵茶)。另外譯者需要充分了解中西文化的差異,這樣才能更好地促進中西文化農業的交流與發展;也應多了解英文習語表達方式,這樣才顯得更加的專業。如“a storm in a tea cup”按其字面意思是“茶杯里的風暴”。其引申義為“小題大做,大驚小怪”。我們在利用互聯網進行翻譯時,需要按照當地的語言習慣來調整翻譯的句子,使其句式通暢,結構合理。并且需借助諸如維基百科在內的專業知識網站進行核對與檢索,其次也需利用第一手資料在圖書館進行查詢,了解相關的背景知識。
無論是茶文化,還是其他方面的農業翻譯方面,都要求譯者應具備大量的翻譯知識和良好的專業素養。同時,譯者應該尊重英漢思維的差異,利用現代網絡涉獵相關學科領域的知識,提升中國農業科技文化的國際影響力,為農業經濟的持續穩定發展做出一定的貢獻。
[1]張少恩,王艷飛,刁若菲.淺析農學專業英語的特點和翻譯[J].農業網絡信息,2008(6):168-170.
[2]李銀明,石艷.淺析農業專業英語的特征和翻譯技巧[J].安徽農業科學,2009(22):10829-10830,10832.
[3]俞可懷,張黎.淺析科技英語翻譯中的望文生義錯誤[J].大連理工大學學報(社會科學版).2013(1):78-83.
[4]黃汝干.中國茶文化對外交流與翻譯人才的培養 [J].農業考古,2010(2):37-39,44.
[5]曾亮.茶學專業英語教學探討[J].才智,2012(28):245.
劉向輝(1980-),女,內蒙古赤峰市人,文學碩士,講師,研究方向:英語語言學。
趙志宇(1978-),男,內蒙古呼和浩特人,英語文學學士,講師。研究方向:高校英語教學。