999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》中茶相關行為映射譯者風格研究

2016-03-30 17:27:06程斐西安建筑科技大學文學院陜西西安710054
福建茶葉 2016年9期
關鍵詞:符號文化

程斐(西安建筑科技大學文學院,陜西西安 710054)

《紅樓夢》中茶相關行為映射譯者風格研究

程斐
(西安建筑科技大學文學院,陜西西安 710054)

《紅樓夢》是我國文化的瑰寶,是我國藝術作品中的上乘之作,更是我們古代文學中不可多得的佳作。茶文化和《紅樓夢》一樣也是中國傳統文化的重要組成部分。茶在《紅樓夢》中隨處可見,除了作為一般的飲品存在于賈府的日常生活,同時也作為一種符號存在于整部經典作品中。不同的譯者對于《紅樓夢》中茶符號都有自己的理解和不同的翻譯風格。因此,本文以《紅樓夢》英譯為切入點,首先對譯者風格進行了論述,其次闡述了《紅樓夢》中相關茶行為,最后分析了《紅樓夢》中茶相關行為反映出的譯者風格。

紅樓夢;茶行為;映射;譯者風格

《紅樓夢》是我國文化的瑰寶,是我國藝術作品中的上乘之作,更是我們古代文學中不可多得的佳作。茶文化和《紅樓夢》一樣也是中國傳統文化的重要組成部分。茶在《紅樓夢》中隨處可見,除了作為一般的飲品存在于賈府的日常生活,同時也作為一種符號存在于整部經典作品中。不同的譯者對于《紅樓夢》中茶符號都有自己的理解和不同的翻譯風格。譯者的風格同時也受很多因素的影響。不同的譯者,其翻譯出來的文學作品風格就會不一樣。因此,本文以《紅樓夢》英譯為切入點,首先對譯者風格進行了論述,其次闡述了《紅樓夢》中相關茶行為,最后分析了《紅樓夢》中茶相關行為所反映出的譯者風格。

1 譯者風格的內涵

所謂譯者的風格,即譯者主體性風格。是指在作品翻譯領域,譯者通過對源文章本身的翻譯,體現譯者本身的風格,供讀者品鑒。譯者的風格直接影響讀者的情緒與對文章的理解性。因此,譯者的風格也可從以下方面去理解。第一,翻譯過程本身。翻譯過程本身會體現譯者的風格主要體現在譯者對于文章的理解和文章本身的內容。翻譯過程本身是譯者風格的主要體現。源文章是我手寫我心,譯者便是我手翻我心。一篇翻譯成很多版本的文章之所以會給讀者呈現出不同的感受,完全是因為譯者翻譯過程本身導致的。例如李白的《靜夜思》就有六十多種不同的翻譯版本。就單單是題目靜夜思就有非常多種的翻譯版本。比如有人把靜夜思翻譯成Nostalgia,直譯為鄉愁。這是讀者對于李白這首詩的中心思想概括,靜夜思寫的就是鄉愁。所以譯者題目就取名為鄉愁。還有一種對題目更為直白的翻譯,Quietnight thought。這一種翻譯就是直接把題目翻譯了一遍,稱之為逐字逐句翻譯。還有一種,對題目的翻譯更為通順一些,也符合西方的語法結構,如Thoughts in a quiet night。這就是將題目的意思更為通順地表現了出來?,F階段,大多數學者采用的是最后一種翻譯方式,因為這種翻譯方式顯得更加地直接又客觀。第一種方式,表現直接,直接把中心思想體現在了題目上,可能有些不符合我們中國文化含蓄的表達習慣。第二種翻譯方式顯得有點古板且脫離實際,因為逐字逐句翻譯很容易曲解題目本身的意思,且不利于讀者理解。更何況中西方的文化差異很大,將文章逐字逐句翻譯會使得文章變味,失去了文章本身所應該有的韻味。

第二,讀者意識。翻譯是一種利用譯者自己的知識儲備去對一篇文章進行再造的過程,其目的是讓不同文化的人都能理解這篇文章,且有自己的體會與領悟。因此,這時候譯者在對文章進行翻譯的時候,需要考慮到讀者的意識,也就是說需要考慮西方讀者與我國讀者之間的文化差異。在考慮讀者文化差異時,譯者應當充當兩者文化差異的橋梁,通過他的翻譯,讓橋那邊的讀者理解橋這邊作者的意思。這是翻譯的上乘境界。舉一個例子,李白的《靜夜思》中“床前明月光”就有很多種翻譯版本。In front of my bed the moonlight is very bright,這是一種最常見的版本,直譯過來就是床前的月光非常的明亮。對于這種版本,體現了譯者的風格,但是卻沒有體現讀者的意識。西方的讀者大概只能想象床前照進來一輪明月,但是它周圍的氛圍以及作者的情感卻體現不出。因此,筆者認為好的譯者一定會考慮讀者的意識,真正做那架溝通文化的橋梁。

2 《紅樓夢》中相關茶行為

《紅樓夢》中,茶隨處可見,更有學者提出《紅樓夢》簡直就稱得上的半部茶經。茶在《紅樓夢》中扮演的角色也多種多樣,有日常飲品的功能,有交際的功能,有怡情的功能等等。筆者通過整理,發現《紅樓夢》中經常出現的茶有普洱茶和楓露茶。而茶體現的文化主要有生活日常飲品,交際的工具以及等級符號的體現。

2.1生活日常

在生活日常中,普洱茶在賈府中隨處可見。普洱茶還有一個別稱,叫女兒茶。普洱茶清新淡雅,翠綠可愛。其用在《紅樓夢》中正好合適。在書中,普洱茶隨處可見,也和書一樣特別富有詩意。在《紅樓夢》中,第63回中寫道怡紅院有宴會,林之孝也來了,寶玉吃完喝完準備睡覺。林之孝問襲人等丫鬟寶二爺有沒有睡覺。寶玉就說因為吃多了所以要多玩一會。林之孝就對丫鬟說,應該沏普洱茶給二爺吃。然后襲人和晴雯就笑道說已經沏了女兒紅,并且二爺喝了兩碗了。從文中可以看出,女兒紅應當為普洱茶,且有消食的作用。在第3回中,講述了林黛玉進賈府的情境。林黛玉進賈府到處顯得小心翼翼,并且觀察入微。和賈母一起共進晚餐,黛玉發現吃完飯后有漱口的茶,漱完口,還有飯后茶。可見茶在《紅樓夢》中隨處可見,并且是生活的日常飲品。在第62回合中,寶玉因為一心想著去參加怡紅院的宴會,而用茶泡了半碗飯吃了??梢姴柙凇都t樓夢》中還可以泡飯吃。第84回中,寶玉又用了茶泡飯吃??梢姡柙跁凶鳛樯铒嬈冯S處可見。

2.2交際工具

茶作為交際工具,在《紅樓夢》也是隨處可見。例如在《紅樓夢》中,第63回中,林之孝來寶玉住處查房,襲人和晴雯等人就用茶來招待林孝之。林之孝吃了他們的茶也不好意思再逗留,就趕緊走了。第72回中,賈璉叫鴛鴦拿出賈母的珍寶出來應急,一面叫鴛鴦姐姐,一面叫人沏茶。而在《紅樓夢》中,茶作為交際工具在妙玉身上體現得尤其淋漓盡致。妙玉用茶、茶具、茶話等與寶玉交好,典型地把茶作為了一種交際工具。妙玉在賈府中對每個人的茶味也了如指掌,因此才能跟賈母和寶玉等一干人交好。在第8回中,李奶奶雖然作為寶玉的奶娘,但是種種行為著實令人討厭。在這一回合中,李奶奶偷吃了寶玉的楓露茶,令寶玉非常生氣,大發雷霆,大罵李奶奶。這也是一種人與人之間心靈交際的體現。

2.3等級符號體現

在《紅樓夢》中,茶被賦予了更為深刻的意義,更是作為等級符號充斥全書。第24回中,林小紅越軌給賈寶玉端茶便是體現了茶在書中的等級符號。在這一回合中,賈寶玉因為要喝茶,叫身邊的丫鬟們倒茶來,然而身邊的丫鬟們都不在,又嫌棄老媽子們倒的茶,這時候,小紅恰巧經過,便上前給寶玉端茶。這件事被秋紋她們幾個貼身丫鬟知道了之后,非常生氣,大罵小紅,說她下賤身子也配給寶二爺遞茶??梢姡凇都t樓夢》中,只有貼身的丫鬟才配給主子送茶,這正是其身份地位的象征。這些貼身的丫鬟最有機會接近主子,也最有可能成為寶玉的妾室,襲人不就是一個典型代表么?因此,當秋紋她們知道是小紅給寶二爺倒的茶時,心中怒火萬丈,因為她們認為小紅這個行為不符合她下等丫鬟這種身份?;蛘吡硗庖粚右馑迹锛y她們怕小紅來和她們爭寶玉,無形中相當于又多了一個競爭對手。

3 《紅樓夢》中茶相關行為所反映出的譯者風格

在英譯《紅樓夢》中,楊憲益和霍克斯最為有名。他們兩一中一西集中體現了中西方譯者的兩種不同的風格,也體現了譯者對于《紅樓夢》的不同解讀。

3.1思維習慣

在《紅樓夢》中,到處都是“端茶”、“遞茶”、“沏茶”、“擺茶”等等字眼。而大多數這種遞茶行為都由書中的女性角色完成。女性的這種角色被賦予了一些等級符號,也符合封建時代的特征。在楊憲益的翻譯作品中,she字隨處可見,根據統計其比例高于霍克斯的譯本。在楊憲益的思維方式中,《紅樓夢》本身就是一部關于女人的書,那里面的女性都很美且有藝術性。因此楊特別愛在翻譯中使用she這個字眼。下面可以舉個例子:第72回,有這樣一句,一個小丫頭端了茶來。楊是這樣翻譯的,She took her to the easternroom where a maid served tea.霍克斯是這樣翻譯的,A junior maid poured them both some tea.

3.2文化認同

在英文中,it很多時候是沒有具體的意思的,但是在中國人眼中,it是它的意思。因此在翻譯中,也會因為不同的文化,導致翻譯版本不一樣。霍克斯的譯本中it的比例就比楊憲益譯本中的高。這里也可以舉個例子:第47回,有這樣一句,那小廝去了沒一盞茶時,果見寶玉出來了。楊憲益是這樣翻譯的,Just now master bao told me he had noticed you as soon as he came in.霍克斯是這樣翻譯的,After about the time it would drink a cup of tea in,bao yu appeared.霍克斯的翻譯中把原來的意思表達了出來,用it來做主語但是it卻沒有任何意思。因此,因為文化習慣不同,導致譯者風格也大不同。

4 結語

綜上所述,作為中國古代文學的巔峰,《紅樓夢》是我國文化的瑰寶,是我國藝術作品中的上乘之作,更是我們古代文學中不可多得的佳作。茶文化和《紅樓夢》一樣也是中國傳統文化的重要組成部分。茶在《紅樓夢》中隨處可見,除了作為一般的飲品存在于賈府的日常生活,同時也作為一種符號存在于整部經典作品中。不同的譯者對于《紅樓夢》中茶符號都有自己的理解和不同的翻譯風格。因此,本文以《紅樓夢》英譯為切入點,首先對譯者風格進行了論述,其次闡述了《紅樓夢》中相關茶行為,最后分析了《紅樓夢》中茶相關行為所反映出的譯者風格。通過文章的分析發現,譯者的文化認同感、思維方式以及翻譯策略等都能影響譯者的風格。從不同譯者的作品中,讀者可以品出不一樣的茶文化,也能看出不一樣的《紅樓夢》。

[1]王冰.《紅樓夢》中茶相關行為映射譯者風格研究[D].大連理工大學.2010.

[2]夏貴清.譯者主體性的內涵及其表現[J].貴州工業大學學報.2004 (4):89-92.

[3]張勁松.《紅樓夢》中茶之文化符號探微[J].貴州大學學報.2014(4):43-48.

[4]鄭斯瑜.《紅樓夢》中茶[J].茶健康天地.2011(1):30-31.

程斐 (1986-),女,陜西西安人,碩士,助教,研究方向:外國語言學及應用語言學。

猜你喜歡
符號文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
學符號,比多少
幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
“+”“-”符號的由來
誰遠誰近?
變符號
倍圖的全符號點控制數
圖的有效符號邊控制數
主站蜘蛛池模板: 成人永久免费A∨一级在线播放| 综合色区亚洲熟妇在线| 日韩高清成人| 日韩国产综合精选| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 亚洲第一区在线| 亚洲成a人在线观看| 一本久道热中字伊人| 台湾AV国片精品女同性| 青青青视频蜜桃一区二区| 黄色不卡视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲男人的天堂视频| 久久无码免费束人妻| 亚洲av无码片一区二区三区| 色网站在线免费观看| 99精品热视频这里只有精品7| 中文成人无码国产亚洲| 国产亚洲欧美在线视频| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 99精品国产高清一区二区| 又黄又爽视频好爽视频| 亚亚洲乱码一二三四区| 2021国产精品自拍| 暴力调教一区二区三区| 亚洲精品成人片在线播放| 青青久久91| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产熟女一级毛片| 毛片卡一卡二| 亚洲欧美成人网| 免费无遮挡AV| 国产成人综合在线视频| 欧美精品色视频| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲91精品视频| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 搞黄网站免费观看| 欧洲av毛片| 国产成人乱码一区二区三区在线| 夜精品a一区二区三区| 综合久久五月天| 久久久久久久97| 亚洲成人网在线观看| 日韩黄色在线| 91香蕉视频下载网站| 亚洲日韩精品无码专区97| 91精品在线视频观看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 精品久久国产综合精麻豆| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 久久这里只有精品2| 亚洲第一成年网| 国产一区二区三区夜色| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产成人一区免费观看| 亚洲成a人在线观看| 亚国产欧美在线人成| 国产成人调教在线视频| 乱人伦视频中文字幕在线| 精品一區二區久久久久久久網站 | 久久国产乱子伦视频无卡顿| 欧美国产在线精品17p| 欧美激情首页| 成人字幕网视频在线观看| 国产精品9| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 日本欧美一二三区色视频| 国产日韩丝袜一二三区| 久久精品免费看一| 国产精品无码作爱| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 欧美性色综合网| 亚洲男人天堂久久| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲天堂免费观看| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 自拍偷拍一区| 精品久久国产综合精麻豆 | 在线观看免费国产| 无码高潮喷水专区久久|