趙彥麗(鄭州成功財經學院,河南鄭州鞏義 451200)
《茶經》的美學價值及其翻譯中的策略分析
趙彥麗
(鄭州成功財經學院,河南鄭州鞏義 451200)
典籍《茶經》是中國現存的第一部茶學專著,其歷史悠久,包含著中國深厚的茶文化,展現出其獨特的美學價值。基于此,本文以《茶經》及其英譯本作為研究對象,以美學角度為基礎,探究了其中的美學價值以及在進行翻譯中所采取的策略。
《茶經》;審美價值;翻譯策略
《茶經》作為中國茶學代表作,第一次系統地論述了茶學知識,從茶樹栽培、到采茶以及制茶再到飲茶都進行了深入研究,見證了中國茶文化的一路發展。在20世紀90年代之前,對于《茶經》的研究是以國內學者為主,這些學者主要對著作的作者生平以及其中內容進行研究分析。《茶經》的譯文翻譯就顯得尤為重要,如何在不破壞原著美學價值的前提下,完成文言文到英文的轉化,就成為了現階段《茶經》研究中所面臨的重要課題。
在我國的翻譯學理論中,美學一直伴隨左右,因此也就形成了我們所說的翻譯美學。所謂的翻譯美學就是在理論的角度上揭示翻譯中的美學淵源。翻譯美學的運用一般適宜以美學的觀點為基礎對翻譯的科學性與藝術性進行分析,并利用美學的基本原理,解決語言轉換中的美學問題。翻譯過程就是對原文審美的一次模仿與再創造,譯者在進行翻譯之前需要對全文的整體美學進行把握,從而在翻譯過程中可以憑借自己對于原文的理解、原文內涵進行把握,也是對原文中審美翻譯的多角度分析過程,從而尋找到隱藏在字里行間的美學要素,并設法在翻譯中找尋到貼切的詞語,增加譯文的審美價值。翻譯美學認為審美客體中,美的展現是離不開審美主體的主觀能動性的,也無法脫離主體的模仿與再創造過程的。翻譯美學與傳統的翻譯學不同,在翻譯過程中,不僅需要考慮到語言之間的轉換,還需要考慮翻譯者在對原著進行翻譯過程中原文美的再現,并創造出譯文中的藝術美學。因此在進行翻譯過程中,譯者對審美主體與客體的選擇顯得尤為重要。除此之外,還需要考慮到一定的審美要素。我們對文章進行實施的翻譯者稱之為審美的主體,而審美的客體則是翻譯的主要內容,即我們展開審美經驗的具有一定審美價值的對象。
《茶經》是中國現階段保留最完整,也是最早的一部對茶文化進行系統研究的著作,整部書可以分為三卷,計10卷,僅僅7000字,因此以其言簡意賅的特點而聞名于世。《茶經》將唐代以及唐代之前的茶學知識進行了總結性概括,但是其辭藻語言優美,如詩如畫,讓人讀過后認為這不只是一本關于描寫茶知識的著作。
2.1質樸美
《茶經》主要為我們介紹了茶的文化信息,從翻譯審美的角度來說,文章的內容沒有華麗的辭藻堆砌,顯得更加的質樸與簡單,其本身就蘊含著一種美。《茶經》的內容不僅介紹了茶葉的種植、采摘以及制作的方式,還將這些實用的知識進行了深化,使其具有了審美藝術的特性,從而將茶這一生活用品賦予了深遠的美學意義。在陸羽的心中,茶已經不能單單被看作是我們生活中的必需品,而是一種具有內在精神與外在形態美的文化內涵,涵蓋了大量的實用技術性知識,也展現出宏觀的形式之美。作者運用了較多生動而又簡潔的語言進行茶文化的描寫,使得整本書結構緊湊、語言干凈,將茶文化的藝術性與科學性進行了完美的融合,體現出了獨特的審美價值。
我們將這種不受過多修飾詞進行修飾、可將展現出的樸實無華的審美歸納為“質樸美”。對于這部分內容的翻譯要盡量做到詞能達意。特別是《茶經》中很多都是文言文,因此其文字言簡意豐,在翻譯過程中很難尋找到與其直接對應的英文單詞,所以翻譯中本著清晰,明確的原則進行最為精準的翻譯。在譯文中,我們發現雖然原文言簡意賅,但是其內容十分豐富,因此在翻譯的過程中,雖然沒有增加過多的修飾詞,但是也需要進行大段的解釋,從而實現詞能達意的目的,展現出《茶經》的質樸美。
2.2形色美
《茶經》中的審美價值主要體現在對審美主體的主觀能動性的積極反應,文章中,審美主體主要對茶的感官進行了直觀的描寫,即茶的形態、茶的味道、茶的顏色以及其他的外在形象。在《茶經》中,陸羽對這四個方面的客觀描述占據了很大的比例,且不單單停留在客觀描述上,而是上升到了一種體驗式審美的感官藝術表達。在《茶經》中,對飲茶的審美過程的體現大多是通過茶葉的形、色、香、味而展現出來的,因此形色之美也就成為了審美價值中不可缺少的組成部分,特別是在茶藝與茶道中對于茶的湯色和茶器、茶具色彩的搭配等都非常的重視。
2.3辭格美
漢語與其他的語系不同,更加注重直觀的審美體驗,因此更加的感性。在我國古典文學的典籍中對于視覺美感的研究數不勝數,但是對于茶文化中的審美研究則少之又少,其中最為著名的就是我國流傳至今的茶學名著《茶經》,自這本書中有效的將實用性的語言與優美的語言節奏進行了有效的結合,從而在實用性的基礎上增加了作品的辭格之美。在茶經中很多的詞語在運用中注重音、形、義三方面的含義,注重對于不同詞格的使用以及詞語修辭的堆積。例如在《茶經》中對于不同茶具顏色的描寫以及對于茶具材質的敘述就極其之多,但是在英語翻譯的過程中為了進行有效的區分,我們不僅需要進行詞語的翻譯還需要進行句子的增加,例如運用比喻或者對比的句子進行疊加使用。而對于不同茶具材料的羅列或者是不同茶色的搭配問題我們可以運用排比的形式進行翻譯。例如“若邢瓷類銀,越瓷類玉,邢不如越一也”譯文為“If the Xing porcelain can be compared to valuable silver,then the Yue porcelain matches invaluable jade.This constitutes the first disparity.”在這段文字中,作者在翻譯過程中并沒有進行簡單的直譯,而是采用排比句的修辭手法對不同的茶具進行了描寫。原文的語言干凈利落,通過用顏色的對比形象地展現出二者的區別。而在翻譯過程中,譯文也最大程度與原文相對應,無論是從理性的一面還是感性的一面,都表現出了對原文的審美認知與美學機理。
翻譯美學主要表現在翻譯過程中所體現出的原文審美價值中的一種藝術表現形式,在翻譯現實與自然真實性的基礎上,產生了一種潛移默化的力量,推動著社會的發展以及人類的進步,這種力量是無形的、積極的,是不會枯竭的。在進行《茶經》的翻譯中,為了有效地展現出其審美價值對原著進行模仿的過程,還需要進行一部分的審美加工,即將外域的語言文化恰到好處地融入到原著中。在翻譯中,最重要的就是模仿,其形式有許多種,主要是以原著與譯者自我感悟作為依據來進行模仿。在上述對《茶經》的審美價值的翻譯分析中,我們可以總結出一定的翻譯策略:
3.1對疊詞的翻譯
在對疊詞的翻譯中,需要遵照原著的形式進行模仿,并運用一定的語法進行相應的變通,我們也可以將這種翻譯方法歸納為以譯語作為主要依據的翻譯互補準則。在很多的翻譯學者的眼中,這種互補性也就成為了可以進行文章翻譯的可譯性的憑借,也是一種在翻譯過程中常見的變通方式。
3.2對特定詞語的翻譯
在《茶經》中存在著很多的特定詞語,由于目的語讀者對于原語言文化并不了解,因此在翻譯中需要將原文進行直譯,再進行一定的解釋說明。
3.3拆分直譯法
中國古漢語是典型的文言文,因此會存在著一定的特殊語言文化或者是專屬于文言文的文字結構,對于適應于白話文的讀者來說容易造成審美障礙。在翻譯時,需要考慮翻譯的語言結構以及語言的表現能力,從而展現出原文的審美意境。另外,翻譯除了模仿之外,還可以進行二次創作。在這種再創作實施的前提就是譯者需要正確認識自己的審美能力,并在進行翻譯的過程中充分地發揮自己的審美功能,結合自己的審美體驗,消除文言文本身所帶有的時代感中的晦澀難懂等特征。
上述三種翻譯策略在《茶經》中都有體現,只有將三者進行相互融合,才能在進行翻譯的過程中將《茶經》的美學價值展現得淋漓盡致。
《茶經》不僅是一部系統闡述茶葉實踐技術并進行信息傳遞的經典著作,同時也是一部語言優美、文采斐然的文學著作。對于一本具有較高審美價值的文學作品來說,翻譯的過程中,不僅需要全面而深入地了解原著的審美價值,還需要靈活運用翻譯策略,做到模仿與再創作的交替使用,實現審美價值的再現。除此之外,語言和文化的獨特性也是我們在進行翻譯中需要考慮到的影響美學價值的因素。通過筆者的研究發現,在翻譯的過程中需要結合于《茶經》本身的審美意境,做到感性和理性的統一,在翻譯過程中,盡可能地保留原著的韻味,又不單單糾結于文字形式上的相似,才展現出《茶經》這部經典之作的美學價值。
[1]仝月春.《了不起的蓋茨比》語音層審美信息的翻譯再現[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2013(6):142-145.
[2]袁媛,姜欣,姜怡.《茶經》的美學意蘊及英譯再現[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2011,8(6):123-125.
[3]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012:69.
[4]錢大宇.《茶經》意蘊遠傳世萬年長——陸羽《茶經》問世1235周年[J].農業考古.2016(02):198-205.
[5]姜欣,姜怡.引領中華茶文化互文傳承與傳播的典籍《茶經》[J].農業考古.2014(2):167-170.
[6]李娜.《茶經》中的茶文化內涵及其跨文化翻譯策略研究[J].福建茶葉.2016(4):397-398.
[7]劉禮堂,宋時磊.唐代茶葉及茶文化域外傳播考[J].武漢大學學報(人文科學版).2013(3):81-86.
趙彥麗(1984-),女,河北石家莊人,碩士,講師,研究方向:外國語言學及應用語言學。