程瑋(鄭州成功財經學院,河南鞏義 451200)
略論茶典籍的對外譯介與文化傳播研究
程瑋
(鄭州成功財經學院,河南鞏義 451200)
茶典籍是我國古代茶文化的載體,兼具科學性與藝術性。在茶典籍對外傳播中,既要準確傳達出相關茶學信息,又要保留其科學價值和藝術價值。然而,在實際的茶典籍對外翻譯活動中存在不少的問題,導致茶典籍傳播中出現弱化闡釋現象。本文以中國茶典籍經典之首《茶經》為例,探討了中國茶典籍對外翻譯策略,以期為茶典籍翻譯實踐提供借鑒,促進中國茶文化的對外傳播。
茶典籍;對外翻譯;文化傳播
在全球一體化的國際大背景下,各國的文化交流也日益頻繁,世界文化呈多元性發展趨勢。茶文化是中國博大精深的文化體系中的一個分支,有著豐厚的歷史淵源和積淀。外國讀者對中國茶文化有著濃厚的興趣。因此,我們必須做好茶典籍對外翻譯,最大限度地保留原文的思想、風格和特色,力求達到意義相符、功能相似的翻譯標準,促進我國茶文化的有效譯介和傳播。
《茶經》是世界上第一部茶文化系統著作,由唐代茶圣陸羽編撰而成。全書共有三卷,七千余字,卻將有關茶學知識與經驗都囊括其中,可謂言簡意豐?!恫杞洝芬粫鴮懽魇址í毺?,有著明顯的程式化特征,按照源、具、造、器、煮、飲、事、出、略、圖的順序將茶的種植采摘制造的方法和技術系統地闡釋出來,具有高度的概括性和總結性。此外,書中還運用了對偶、排比、比喻、層遞等諸多辭格,散發出濃厚的文學文本特色。因而,該書成為國內外茶文化愛好者與專家研究之首選。
目前,該書已有日語、韓語、德語、意大利語等多種譯本。《茶經》的英譯本并不多,比較權威的有美國譯者Carpenter翻譯的The Classic Of Tea和姜欣、姜怡兩位教授翻譯的版本。Carpenter不具備中國茶文化背景,難免在對原文的理解上出現一些偏差。因而,很難完整地表達原文一些重要的文化含義。姜欣和姜怡兩位教授雖然是本族人士,比較容易理解《茶經》和中國茶文化。但是,他們不具備西方的文化背景。因此,在翻譯的過程中,不能有效地傳達原文主題,體現茶學知識和中國茶文化的精髓。此外,還有《茶經》的節譯片段,包括William的著作All About Tea、James Pratt的著作The Art of T ea。
眾所周知,《茶經》是一部茶文化典籍,似乎與中國傳統文化關系不大。實際上,該書中既有儒家文化倡導的中庸、和諧思想,道家文化倡導的天人合一思想,又有佛家文化倡導的普度眾生,輕薄名利的思想。以下內容詳細闡述了《茶經》中蘊含的儒道釋三家文化及其在英譯中的體現。
2.1《茶經》中的儒家文化
《茶經》中無處不流露出人與自然和諧共處的精神追求。這種思想與儒家文化的核心思想“中庸”、“和諧”相契合。以“茶”字本身為例,“茶”字由“草、木、人”三部分組成,寓意人在草木之中,即天人合一。除此之外,陸羽在書中關于制茶的鍋要求的描寫中也體現出對儒家文化的信奉。比如《茶經》第四章“之器”中的兩句描寫:
方其耳,以令正也;廣其緣,以務遠也;長其臍,以守中也。
體均五行去百疾也。
第一句話描寫了陸羽對茶鍋要求,大意是煮茶時茶鍋要方,鍋沿要寬,鍋臍要長。其實,茶鍋的形狀與煮出的茶葉的味道并無關系。陸羽之所以這樣要求制鍋是受儒家文化影響,這句話暗含了儒家文化中令正、務遠、守中的文化思想內涵。姜欣、姜怡兩位教授將這句話譯成:
The ears of the wok are square,guaranteeing an upright position.The rim of the wok is wide,suggesting a broad content.The navel of the wok is long,ensuring heart—warming power.
這段譯文用到了“upright”和“broad”兩個形容詞,“upright”有“直立的、正直的”意思,“broad”意為“寬厚的、寬廣的”。這兩個形容詞基本傳達出了原文的思想內涵。
第二句話講的是茶的藥理功能,大意是金、木、水、火、土五行相生相克,去除百病。這句話也暗含著人與自然和諧共處的思想。姜欣、姜怡兩位教授在翻譯這句話時用到了“balancing”一詞?!癰alancing”有“平衡、均衡”之意,將原文中和諧共生,協調一致的思想很好的傳達出來。
2.2《茶經》中的佛家文化
陸羽自幼在佛院長大,不可避免地受到佛家思想的熏陶和影響。所以,他所著的《茶經》中也隱射著佛家文化,蘊含著佛家意味。比如,陸羽在描寫“茶之器”時,這樣寫道:
其飾以連葩、垂蔓、曲水、方文之類。
“連葩、垂蔓”是煮茶爐上的裝飾,這句話將茶事與佛事密切聯系起來。姜欣、姜怡兩位教授將“連葩、垂蔓”分別翻譯成了Lotus(蓮花)和daters(曼陀羅)。表面上看,這是一種誤譯,實際上是譯者有意而為之,為的是隱射原文中的佛家思想。蓮花和曼陀羅在佛家文化中有著特殊的寓意。據說,佛祖一出世,就下地走了七步,步步生蓮。后來,蓮花圖案就成為佛教的標志,佛座稱“蓮座”,架裟稱“蓮衣”,佛經稱“蓮經”。在佛經中,曼陀羅花寓意為察幽明,超然覺悟。傳佛教里也有“曼陀羅”的相關說法,只不過這里的“曼陀羅”指的不是花,而是微觀宇宙的模型。姜欣、姜怡兩位教授的兩位譯法巧妙地表達出了茶道及佛道的茶文化內涵。然而,在西方國家,“lotus”(蓮花)的含義是“忘憂果”;“datum(曼陀羅)的含義是“死亡、恐怖”。因而,這種譯法會讓不了解佛家文化的西方讀者產生和中國讀者不同的聯想。
2.3《茶經》中的道家文化
道家的核心思想是順其自然。此外,也有崇尚自然、崇尚節儉的思想內涵。《茶經》中的很多描述是道家精神所提倡的。比如,《茶經》第一章“之源”中寫道:
野者上,團者次。
這句話的意思是山野生長的茶葉品質最好,園中栽培的茶葉品質次之。這句話表面上是講自然培育的優勢,告訴人們不要破壞茶樹的生長環境與生存能力,字里行間卻流露出道家“人法地,地法天,天法道,道法自然”的思想。簡言之,就是要順其自然,遵循茶樹與自然和諧共處的生活習性。姜欣、姜怡兩位教授在翻譯這句話時用到了“naturally”一詞,有助于讀者理解原文中隱含的道家文化。
《茶經》一書言簡義豐,涉及大量茶學知識和中國茶文化。西方讀者不具備相關的文化背景,很難理解和認同原語中的文化。這就需要譯者努力做好翻譯工作,構建中國與其他民族進行平等的文化交流的橋梁。要在保留原語的內涵和文化信息的基礎上,創造性地發揮想象力注入新詞,幫助譯文讀者減輕理解負擔,增強譯文讀者對我國茶文化的了解和認同。同時,要注意控制信息容量,避免造成信息過載的現象,造成譯文讀者在理解上的負擔。具體來講,在茶典籍英譯中可采用以下兩種翻譯策略。
3.1增加對文化背景的解釋性信息
茶典籍文本有著本民族獨特的文化含義。通常情況下,非本族人士在不了解相關文化背景知識的前提下,很難理解文本中隱含的文化內涵。因此,譯者在翻譯過程中可以通過拓寬信息容量,即適當地增加相關背景知識信息,幫助西方讀者更好的理解和接受中國茶學知識和茶文化。比如,《茶經》第一章“茶之源”中有一句話:
兩都并荊俞(俞當作渝,巴渝也)間,以為比屋之飲。
這句話中的荊和俞是中國古代地名,即中國茶的發源地重慶和湖北。如果把荊和俞直接進行音譯,會給缺少中國文化背景的西方讀者造成困惑。因此,有必要合理地拓展信息,為這兩個地名補充解釋。比如,將荊譯成“Jiangling in Hubei”。
3.2刪減與中國茶文化和茶學知識無關的信息
中國茶典籍對外翻譯的主要目的就是傳播中國茶文化和茶學知識。對于典籍中一些與中國茶文化和茶學知識無關,譯者在翻譯時可進行刪減,減輕譯文讀者的理解負擔,有效宣傳中國茶文化。比如,在《茶經》第二章“茶之具”中有一句關于茶具的描寫:
穿,舊作釵釧之“釧”字,或作貫“串”。
這句話中的“穿”指的是一種茶具的名稱?!按弊衷诠糯鷿h語中是多音字,為了避免造成讀者混淆,陸羽為這個字做了必要的解釋。其實,這句話后面還有一段解釋,以“磨”、“扇”、“彈”、“鉆”、“縫”五字為例,闡述了“穿”字的含義。譯者在翻譯時可以將后面的內容刪減掉。一是因為這些冗長的解釋與茶學知識和茶文化并無關聯;二是因為這五個字是多音字,對西方讀者而言本就不好理解。解釋越多,讀者的理解負擔越重。
又如,第一章“茶之源”中,有一句介紹土壤的話:
其地,上者生爛石,中者生櫟壤(按:櫟字當從石為礫),下者生黃土。
原文對“櫟”字做出解釋,只是漢語中對字形所做出的解釋。對西方讀者而言,這種解釋的意義不大,反而會造成累贅。在英譯時,譯者可以把這部分內容直接省略掉,保證譯本主題緊扣中國茶文化和茶學知識。
《茶經》文本內容歷史久遠。譯者在翻譯時為了實現特定的翻譯或引用目的,往往會無意或無奈地對原語內容和形式進行篩選。換句話說,譯者在翻譯時無形中會弱化闡釋,這使得《茶經》譯本難以保留原汁原味的東方茶韻,不利于體現中國茶文化的意義和價值。對中國茶文化的傳播而言,也是一種損失。因此,譯者在進行茶典籍翻譯時,要盡可能地“保真”,用異國文字再現本土文化。同時,也要跨越地域文化、跨越時代鴻溝,讓譯語讀者領略異國文化的美妙。
[1]黃汝干.中國茶文化對外交流與翻譯人才的培養 [J].農業考古,2010(2):37-39.
[2]韋努蒂.譯者的隱身:一部翻譯史[M].上海:上海外語教育出版社,2004,19-20.
[3]陸羽.〈茶經〉〈續茶經〉[M]姜欣,姜怡,譯.長沙:湖南人民出版社,2009.
程瑋(1981-),女,河南新鄉人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學。