李靜(黃淮學院,河南駐馬店 463000)
從功能翻譯的視角看中國茶品外宣資料翻譯
李靜
(黃淮學院,河南駐馬店 463000)
語言是文化的工具,而文化則是語言實現深層次融合的載體。對茶葉國際貿易來說,良好的宣傳資料翻譯能夠為整個貿易工作全面開展提供有力支撐。因此,我們想要有效提升茶葉產品的影響力和國際市場占有量,就必須重視茶葉產品外宣資料的翻譯工作。隨著茶葉產業發展逐漸體系化,我們必須重視開展外宣資料的翻譯工作。本文擬從功能翻譯的體系化認知分析入手,結合外宣資料翻譯的相關特點,依據茶葉產品外宣資料翻譯的具體功能價值從而探究功能翻譯目標導向下優化外宣資料翻譯工作開展的策略和要點。
功能翻譯;中國茶品;外宣資料;英語翻譯
隨著目前全球茶葉市場不斷擴大,如今茶葉產品的國際化已經成為我國茶葉產業發展的趨勢和方向。而我們向世界推廣我國的茶葉產品時,不僅需要注重對產品自身特點、功能的介紹,也要注重茶文化的具體融入。但在這一過程中,我們面臨一個突出問題就是語言溝通上的障礙。語言是人類溝通的主要工具,也是文化傳播的重要舉措。隨著當前全球文化一體化發展程度不斷提升,茶產業成為其他國家和地區了解我國的重要窗口。但我們必須認識到,由于語言上的差別,想要讓世界都了解我國茶葉產品的特點和價值,就必須通過合理有效的英語翻譯,從而實現整個茶產品價值與功能的傳播。
功能翻譯理論指的是當語言學及行為交際理論發展到一定狀態下的產物。功能翻譯理論的應用和推廣,實質上是語言應用更注重實質的具體表現,功能翻譯作為一種以結果導向為主要要求的翻譯活動,從根本上看需要實現信息等價、有效傳遞,但從根本上看,功能翻譯理論又不像等值翻譯理論一樣,其實質上也是為達到某種效果所實施的方法策略,所以,我們可以認為功能翻譯不是簡單形式上的對應,而是對原內涵和價值的豐富闡述。
1.1功能翻譯理論內涵闡述
1971年,首次提出了有關功能翻譯理論的相關內容。該理論應用前期,突出強調的是在進行翻譯時,要對翻譯資料進行理解,從而予以翻譯,所以整個翻譯注重的是實際應用功能。結合對常見翻譯內容的功能價值進行分類,可以分為信息型文本和操作型文本內容,而每一種文本所使用的策略思路是不一樣的,但客觀的講,該理論實施過程中,有關文本內容的劃分過于絕對。但在具體翻譯過程中,并沒有哪一種翻譯內容是絕對單一的,更多情況下都是內容之間的融合與互動。同時,所有的翻譯過程,都是與相應的環境相結合的,而每一個翻譯環境所倡導和要求的理念也有實質上的差別。所以,功能翻譯理論實施過程中,要求我們必須堅持忠誠于原文、堅持目標導向及連貫性翻譯的翻譯要求。通過對整個翻譯過程進行優化,從而達到翻譯目的。
1.2功能翻譯理論的相關要求分析
功能翻譯理論應用到具體的英語素材翻譯時,必須堅持幾個翻譯原則,這些原則是實施翻譯的基礎,同時也是實現整個翻譯效果的關鍵。該原則具體表現為:目標導向、忠誠于原文以及連貫性翻譯。只有實現這三項原則,才能從根本上達到理想翻譯效果。翻譯過程堅持目標導向,實際上指的是不管使用的翻譯方法,還是具體的翻譯結果,都要與譯文原有內容相一致。同時,在進行英語翻譯時,整個翻譯到的內容不能機械呈現,其必須注重內容之間的關聯,通過對譯文內容及創作背景進行有效分析,對翻譯內容進行體系化整理,確保其整體符合語言習慣。最后,要做到忠誠于原文,也就是體系化理解和認知翻譯內容,從而確保譯文所表達的含義與原文所表達的含義相一致。
開展外宣資料翻譯,不僅是為了讓讀者可以準確、恰當的把握外宣資料中所涵蓋的信息內容。也就是說想要讓其他讀者也能讀懂外宣資料的內容,就必須充分結合翻譯理論的具體應用,通過深層次融合讀者的閱讀習慣和理解思維,結合文化的差異對比,從而精準闡述和表達外宣資料的內容。
通過對外宣資料翻譯過程進行體系化認知,我們可以發現,實施資料翻譯的前提是對文化的體系化認知,而整個資料翻譯的核心和基本要求是對產品的內容和特點進行有效了解。通過充分融入文化之間的差異,結合相應翻譯技巧的應用,從而實現信息最大程度傳遞。而從狹義上講外宣資料翻譯通常是指對一系列常見類型文體的翻譯。所以,外宣資料翻譯知識整個翻譯活動的一種類型,而外宣資料翻譯更傾向于對常見文本的翻譯,因此在外宣資料翻譯過程中,必須考慮翻譯內容的類型和性質。
一般情況下,外宣資料翻譯是將中文翻譯為外語的活動。通過將大量中文信息進行翻譯,并依據媒介來傳播,從而讓其他語系的讀者可以對資料中包含的信息進行深入了解。外宣資料翻譯是一項以文化交流為基礎的活動,結合外宣資料翻譯活動的開展,可以實現各種文化之間的深入交流,以及信息的全面傳播。對我國茶葉產品來說,盡管有著成熟的發展歷史和產品體系,但是想要在國際市場競爭中保持一定優勢,就必須想辦法讓世界上其他地區的消費者能夠及時有效了解茶葉產品的內容和價值,因此必須結合外宣資料的有效翻譯,從而實現產品營銷推廣宣傳的目的。
我們也必須認識到茶葉外宣資料翻譯的對象較為固定,其主要應對的對象是消費者,尤其是在我國茶葉產品進入國際市場時,其消費者主要為外國群體,因此想要實現茶葉產品的國際化貿易需要,就必須從國外消費者的消費心理和相關關注點入手,結合其語言習慣,從而實現整個外宣資料的有效翻譯。當前一些茶葉企業在開展外宣資料翻譯工作時,不能很好的實施文化換位思考意識,很多資料翻譯都是在相關技巧和詞匯知識的基礎上,從自身的翻譯習慣出發的翻譯行為。但從根本上看,中西方茶文化之間是存在差別的,如果在茶葉產品外宣資料翻譯時,不能很好結合兩者差異,那么很容易造成消費者的誤解,從而影響茶葉的價值推廣和市場影響力。
語言是各種文化了解交流的媒介,是傳播價值理念的重要要求。隨著當前全球融合加速,我們向世界輸出的不僅是茶葉,也包含了相應的茶文化。而中西方語言不同,就使得其他國家想要認知茶文化的內涵,就需要結合融入文化差異的英語翻譯,使得其他國家在了解我們茶產品的同時,也能了解茶文化,從而發揮茶葉國際貿易中外宣資料翻譯的價值。
3.1我國茶品外宣資料翻譯的價值分析
今天我國茶葉產業在國際貿易過程中所遭受的壓力不斷加大,雖然我國是傳統茶葉貿易大國,但是今天我國茶葉產品競爭優勢進一步下降,想要有效提升我國茶葉產品的影響力,就必須積極構建完善的產品體系,從根本上提升茶葉產品的國際競爭力。而在這一過程中,對茶葉產品的外宣資料進行有效翻譯,能夠幫助我們有效消除各種文化之間的差異,增加其他地區消費者對茶葉產品的具體了解,從而引導消費者選擇我國的茶葉。所以完善的外宣資料翻譯將為我們提升茶葉產品的影響力提供重要幫助。雖然只是對茶品的外宣資料進行翻譯,但根本上也是對我們傳統茶文化內容進行了相應推廣。外宣資料翻譯工作是從多元文化基礎出發,所開展的文化傳播和交流活動,通過有效開展外宣工作能夠有效提升我國茶葉產品的國際競爭力和影響力。所以在全球茶葉市場不斷成熟的今天,外宣資料翻譯工作開展的重要性和價值日益突出。
3.2以語言文化的具體差異為基礎,優化外宣資料的翻譯過程
在進行茶葉的外宣資料翻譯前,必須注重整個資料翻譯的最終目的是確保信息的等量傳遞。因此,翻譯者必須對中西方文化的差異全面把握,通過細化差異,進而達到精準翻譯的效果。在將茶葉產品外宣資料翻譯為外語時,要從國際市場的消費需要出發,適當取舍。無論是用詞方法、語法,還是語言表達風格,都必須注重充分融合。在外宣資料翻譯時,依據英語的要求與特點,充分遵循英語的表達習慣,讓讀者能夠看得懂。茶葉產品外宣資料的翻譯,需要注重從產品的實用性角度出發,不能脫離產品的功能價值。通過開展外宣資料翻譯,能夠有效推廣我們的茶文化體系。對茶葉外宣資料進行精準翻譯,能夠提升茶葉產品的競爭力,更能在多元文化的今天,為我們尋找到茶文化的傳承發展思路。
3.3翻譯過程中充分結合多種技巧,實施靈活翻譯
中西方文化的不同,使得語言表達、習慣方式存在明顯不同,特別是在漢語中,有一些固定搭配的內容。而漢語資料翻譯為英語時,也有詞語性質不一致的問題,結合翻譯功能理論的具體要求,就不能實施機械、片面的翻譯思路,要充分考慮受眾因素。從語言本身的內涵入手,通過對兩種文化內涵進行認知,實現準確翻譯的目的。對茶葉產品外宣資料來說,只有讓消費者知道該產品的價值和內涵,才能從根本提升茶葉產品的影響力和競爭力,因此做好茶葉產品資料的翻譯十分關鍵。因此想達到最終宣傳目的,最需要的就是對茶文化進行深入分析,通過對文化差異進行深度融合,從而確保茶葉產品價值實現最大程度的對等與匹配。
在不同文化體系進行融合、交流過程中,翻譯就成為消除語言障礙的重要手段。實際上,翻譯是一種語言轉化為另一種語言的方法,翻譯不僅可以實現語言差異的消除,同時更能對原有內涵信息進行全面傳遞。我國是世界上種植茶葉歷史最悠久的國家,經過長期發展,已經形成了體系化的茶葉生產、種植體系。而在經濟全球化發展日益成熟的今天,越來越多的茶葉產品進入國際市場,在這一過程中,如何全面、有效推廣茶葉產品,就需要對其產品特點和功能價值進行有效宣傳,因此做好茶葉產品外宣資料的翻譯工作,將能從根本上提升我國茶葉產品的國際競爭力。
[1]邊鑫.跨文化視域下的旅游外宣翻譯[D].哈爾濱工業大學,2013.
[2]劉雅峰.譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究[M].人民出版社,2010.
[3]程欣欣.交際翻譯理論指導下的外宣英譯研究——以國務院發展研究中心網站為例[D].北京第二外國語學院,2015.
[4]羅海燕.功能主義翻譯理論關照下的中藥說明書的翻譯[D].南京中醫藥大學,2009.
李靜(1989-),女,河南駐馬店人,碩士,助教,研究方向:翻譯、口譯、教學法。