訾曉紅(中國藥科大學,江蘇南京 210009)
茶葉博物館英譯本的翻譯問題研究
訾曉紅
(中國藥科大學,江蘇南京 210009)
本文對于茶葉博物館英譯本的翻譯問題進行研究分析。綜合相關的資料研究,通過博物館英譯本的基礎介紹,對茶博物館的茶名、內容介紹進行翻譯,找到它的詞匯、句法的語言表達及文化差異時所帶來的翻譯問題,并提供一些相關的意見措施,以望達成對中國茶葉英譯本的統一性與規范性,推進中國茶文化的宣揚及進展,促進中西茶文化的溝通交流,讓更多的人喜愛茶以及了解到中國特色的茶文化,從而促進茶產業的可持續發展。
茶葉博物館;英譯本
博物館是搜集、典藏、陳列和研究具有代表著人類自然文化遺產的地方,并把具有科學性、歷史性以及藝術價值類的東西進行類別劃分,并可讓大眾進行查閱信息、教育、觀察等文化教育的部門、設施、場所或者共公機構,它屬于非營利性的、永久性的機構,向大眾公開,為社會的發展需求提供服務,達到休閑娛樂、學習教育的目標。它是人類社會物質文明與精神文明的智慧結晶,屬于歷史文化遺產,它的詳細內容說明對于傳統文化方面的宣傳起著相當重要的作用,與西方國家的圖書館相對比,我國博物館在內容、名稱的翻譯上發展水平較慢,語匯、語法、國家間文化間的轉換等在進行翻譯時也會出現許多問題,在一定程度上影響到了中西文化的交流。本文通過相關資料的了解,研究中國茶葉博物館翻譯中所存的問題及對策分析,找到解決問題的方法,保證茶葉博物館英譯本信息的準確、有效性,從而讓中西茶文化有著很好的溝通交流。
中國茶葉博物館是以茶和茶文化為主旨的國家級博物館,位于浙江省杭州西湖區龍井鄉,其建筑占地面積七千多平方米,展覽面積有二千多平方米。從1990年開始對外開放,是由國家旅游局、浙江省、杭州市聯合修建的、國家級的、專業類的博物館。共設計了六個獨立的又互相連接的展覽空間,有茶歷史、茶萃、茶事、茶緣、茶具、茶俗,每個獨立空間對于茶文化的詮釋都不同,從而有了更好的展示效果。
通過相關的資料調查顯示,從翻譯內容的數量及深度上看,我國對于博物館的內容英譯問題研究討論上還有許多的不足之處。許多的前研究者一般會采用兩種概念來對博物館的內容進行翻譯介紹,一種是在對于博物館中陳列的物品進行解說介紹時,一般是從認知的角度進行闡述并進行推理修正的,進行翻譯時也是從此角度出發的。為了實現最好的語言表達效果,在對于博物館解說詞的英譯上,要盡可能的完成在翻譯轉換時譯語語言表達的明晰、簡潔,從而把原作品中晦澀難懂的詞語翻譯得更為清楚明了,刪減一些多余重復的信息內容,從而把博物館的作用很好地發揮出來。因此在進行茶葉博物館英譯本時,為能夠讓游覽者以最小的努力方式獲得最大的收獲信息量,應把音譯詞的內涵、中文歷史典故和文化精神內涵外顯化。另一種是在翻譯的過程中,采用德國功能翻譯理論學派,在中國的外語學家中有的認為,考慮到中西語言的表達方式、句式結構上有著很大的區別,而博物館的解說詞中所含的信息、文化在進行傳播時有一定的使命和作用的,因而它在進行英譯時,要依據解說詞篇幅制約,而采用的翻譯手法是摘譯,同時為了能夠實現對信息和文化的傳遞,在足夠能表現出其示意作用的根本上,把中文本文的中心意思傳達給國外旅客。而對于那重復、多余的信息和謙虛、禮貌的中文解說詞進行適宜性的摘譯,從而能夠實現加快傳遞信息和文化的傳播速度,提高英譯本的翻譯效果。從此看出,我國在文學類的翻譯上,很少采用歸化與異化策略,關于研究博物館的專題、內容簡介和介紹的翻譯上更是少之又少。因而本文在對中國茶葉博物英譯本的翻譯,是從書面文本和文物簡介兩方面出發,通過歸化與異化理論來進行解析和研究,以望能夠提升茶葉博物館英譯本的翻譯質量及文化的傳播速度。
博物館內所陳列物品的簡介說明是為了讓游客能夠更好的了解、欣賞、喜愛及珍愛所展放的物品,對于博物館物品的傳揚、展覽的作用是不可低估,是讓其內的展品與游客進行友好溝通交流的最好橋梁,提供信息讓閱覽者能夠了解其背后的真正意義。同時因為中西文化與語言的不同,在對博物館的物品作介紹時,英譯本要按照西方的特點進行;如在語言的特點上,它們本身就有所差異,漢語歸于漢藏語系分析語,包括口語與書面語兩類,而英語歸于印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支。
2.1在詞匯方面的不同性與翻譯實例分析
中國漢語詞匯有一詞多意,是時代久遠的象形文字,在它的口語表述中,詞在詞組或句子里的先后順序可進行自由的轉換,而前后順序的不同所體現的意思也將有所不同,從而削弱了該詞的重要性,書面語也可實現用幾個名詞表述一個故事的效果。
漢語有著悠久的歷史,內容廣博豐富,深奧精微,很多詞匯的構造組成都有更深層的含義及知識背景,不僅只是為了表達其字面上的意思。在中國茶葉博物館進行英譯本時,其由漢語的特點給英譯本帶來了一定的難度。因而,選用增澤法,適宜地異化,方便人們的理解,降低人們在對茶葉博物館英譯本時翻譯的困難。如紅茶為熱性,具有健脾益氣,消炎殺菌,提神消疲,生津清熱,幫助消化等功效,適宜于脾胃虛寒的人群飲用。可翻譯為,Black tea is hot,with spleen yiqi,anti-inflammatory sterilization,refreshing eliminate fatigue,nourish "clear heat,help digestion,etc,suitable for the taste cold drink;綠茶為涼性,適宜于內火旺盛、熱體體質、陰虛有火的人飲用,不適宜于體寒體質的人群??煞g為,Green tea is cold tea,suitable for inside exuberant fire,hot body constitution,Yin deficiency fire people drinking,does not like body cold constitution of the people。
我國的中醫傳統治療技術是按古時的陰陽學說而形成的,已有很長的歷史。古代的醫學家常借用陰陽五行學說來解說人體內的各種現象,把一切事物劃分為陰陽兩方面,對人體具有促進、溫潤、振奮等功效的物質屬于陽,對人體具有聚氣、滋養、克服等功效的物質屬于陰。因而,在相互消長與對立的保持情況下,陰陽兩面相互對立,又互根互用,從而組成了世間的萬物。中醫應用這個相對立又統一的概念對人體、生命與自然、社會間的繁雜關系進行了闡述,陳述了人體的生理機能活動、組織結構與他們的相互關系;而陰陽失去了平衡與協調,將影響到一切生命的正常運動軌跡,從而引起人們疾病的發生。反之,它會幫助和維護人體的正常運動。因而向國外友人介紹及展示我國茶葉的醫用功效時,茶葉博物館作為我國茶葉知識與文化的傳播載體,在進行英譯文時采取的手法是直接音譯法,將一些專用的中醫詞匯直接進行音譯,如“陰盛陽衰”“陰虛火重”可直接音譯為“excessive yin causing yang deficiency”、“Yin fire heavy”。而因受西方的語言文化特點所影響,直接將它們音譯為“yang”或“yin”,將不能表達出它們真正的含義,與其相關的中醫知識沒有體現出來,進而導致人們理解上的困擾。因而在解說翻譯后,為減少與縮短這種理解上的困惑或差異,應在其后添加注釋,方便理解。
2.2在句法方面的不同性及翻譯實例分析
漢語的對句工整,是圍繞一個主題進行引導的,多采用短句的形式表達其意,其他部分只為注釋與填充。在實際應用中,漢語語法可以多種互換較為靈活,而英語的句子構造多呈樹狀,句法更注重于句子間的附屬聯系,句法更為繁雜和嚴格。其間的四字詞語源于古時漢語的古言文,是我國獨有的傳統表達形式,表現方式多以對偶、成對、對仗等形成,閱讀時有獨特的韻味。結構與詞義的表達上,多為平行句,其意的表達上下承接,并包含特定的歷史典故。因而,在翻譯這類詞語時,應采用意譯與重組的方式來翻譯(就是適宜的異化),如“以茶會友,以茶聯誼,以茶結緣”,可英譯為“Tea can be served as a tie of friendship with people”,因茶字反復了多次,在進行英譯可將其重組,簡明扼要地把其中心意思表達出來,容易理解。
以上所述,博物館的解說詞在進行英譯時,不論是發展速度和水平,還是在語匯、結構形式、語言及文化上,與西方國家作比較,具有很多的不足之處,對我國的跨文化溝通交流有著很大的影響。因而,在進行翻譯時應注意到這些差異,其對茶葉博物館英譯本時不僅只是為了翻譯而翻譯,要保證翻譯內容的有效實用性,讓更多的人了解到我國的茶文化。
[1]王娟萍.全球化語境下中國博物館翻譯策略研究——以中國絲綢博物館為例[J].湖北函授大學學報.2012(4):141-142.
[2]文軍,齊榮樂,賴甜.試論博物館解說詞適度摘譯的基本模式[J].外語與外語教學.2007(12):48-50,54.
[3]楊倩.中國茶葉博物館茶名的英譯探討 [J].雞西大學學報.2014 (4):80-81.
[4]繆靜靜.淺談異化翻譯法對當前文化交流的促進意義[J].商丘職業技術學院學報.2011(6):68-69.
[5]童天琪.商務廣告英漢互譯中的文化過濾現象研究[J].牡丹江教育學院學報.2016(2):40-42.
2015年江蘇高校哲學社會科學研究一般項目,中國當代文學譯介倫理研究(項目編號:2015SJD112)。
訾曉紅(1981-),女,山東臨沂人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。