隋丹婷,李金燕(江西服裝學院,江西南昌 330201)
?
淺析茶葉名稱英譯的影響因素及翻譯對策
隋丹婷,李金燕
(江西服裝學院,江西南昌 330201)
茶葉是我國民族文化的重要載體,在對外交流中扮演著重要角色。本文分析了當前茶名英譯中存在的幾點問題,指出翻譯規范、專業素養與翻譯方法是影響英譯結果的三大要素,而后有針對性地提出了應對策略,以期推動我國茶名英譯的規范進程,實現我國茶文化的國際傳播。
茶葉;英譯;問題;影響因素;應對策略
在經濟全球化的背景下,世界一體化程度不斷提高,各地之間的文化交流也愈加密切,文化對外傳播逐步成為一個國家或民族展示其獨特魅力的窗口。我國擁有五千多年的發展歷史,民族文化博大精深,通過積極有效的弘揚,可以顯著提升我國文化的國際影響力,增強我國的軟實力。在這一過程中,翻譯扮演著無可替代的重要角色。
我國是茶葉的故鄉,神農氏時期便發現了茶葉的存在,公元九世紀茶葉傳播至日本,十七世紀傳入歐洲,如今仍是世界第一大茶葉生產國和第二大茶葉出口國。茶葉作為我國的特色民族產品,已經成為我國的文化標簽,是我國與世界各地交流的物質媒介之一。在種茶、制茶、飲茶的過程中,中華民族創造出光輝燦爛的茶文化,經歷了幾千年的浮沉,演變為最具代表性的文化元素,成為世界了解中國及中國傳統文化的主要渠道。然而,由于我國茶名翻譯缺乏統一的管理,加之譯者水平參差不齊,導致市面上存在的諸多英譯結果不盡人意,不僅未能準確傳達出茶名中所蘊含的文化深意,甚至還對國外消費者的認知與理解造成了困擾,不利于我國茶產業與茶文化的長足發展。
根據制作方式與茶色的區別,我國茶葉可以分為六個基本類別,包括綠茶、紅茶、白茶、黃茶、青茶與黑茶,在每一個大類之下,又有成百上千個品種。對這些茶葉的命名一般采用如下方式:其一,以茶葉的產地命名,比如日照綠茶、信陽毛尖、武夷巖茶、黃山毛峰、云南普洱茶等;其二,以茶葉的形狀命名,比如銀針茶、芽茶等;其三,以茶葉的采制時間命名,比如春尖、秋香、冬片等;其四,以茶葉的香氣、味道和色澤命名,比如苦丁茶、茉莉花茶、綠雪茶等;其五,以茶樹的品種命名,比如鐵觀音、本山茶等;其六,以與茶相關的歷史典故命名,比如龍井茶、大紅袍等;其七,綜合運用多種方式命名,比如六安瓜片茶、洞庭碧螺春等。
在翻譯時,那些屬性單一且外顯程度較高的茶名比較容易處理,可以采用直譯或者音譯的形式完成,但是對那些具有高度意象性、歷史性、文化性的茶名則頗有難度,很容易望文生“譯”,忽略了茶名中所蘊含的文化實質,導致一系列問題的產生。
1.1一茶多譯,缺乏統一術語
當前,茶名翻譯尚未被納入統一的管理范疇,具有很強的隨意性,一茶多譯的情況層出不窮。洞庭碧螺春是我國十大名茶之一,也是我國出口國際市場的主要茶品,其命名涵蓋了茶葉的產地、顏色外形與采制時節,“洞庭”是指蘇州太湖的洞庭山,“碧”是指茶葉翠綠的顏色,“螺”是指茶葉卷曲如螺的外形,“春”則代表茶葉采制于早春,這五個字可以說是集寫實性與藝術性為一體,具有較高的翻譯難度,加之現在我國尚未成立專門的翻譯團隊去研究和規定茶葉名字的英譯,于是這一茶名的英譯就不可避免地出現了一茶多譯的現象,比較常見的譯文有 Dongting Biluochun,Dongting Pilochum,Bi Luo Chun Tea,Spring Spiral,Green Spiral等,不利于國外消費者的理解與認知,造成了國際茶葉市場的混亂。
筆者認為,對這類較為復雜的茶名,可以采取分解翻譯法,將茶名中的各個元素分離開來逐一處理,再結為一體形成譯本。“洞庭”為地名,可以直接音譯為“Dongting”,碧螺春可按照其物理屬性譯為“Green Spiral Spring Tea”,但這樣一來就顯得復雜冗長,不符合事物命名的特點,難以被消費者接受,也未能傳達出原文的神韻,因此,不如直接將其音譯為“Dongting Biluochun Tea”,在彰顯茶葉本質屬性的同時,保留原文的東方文化色彩。加之碧螺春在國外市場幾乎隨處可見,知名度相對較高,采用這種音譯形式并不會造成理解困難,可以為消費者認可。
1.2茶名不含“茶”,英譯不含“Tea”
縱覽我國的茶葉品類及其命名,可以發現好多茶名本身并不帶有“茶”字,比如黃山毛峰、信陽毛尖、碧螺春、大紅袍等,國內消費者在傳統文化的氛圍中具備了一定的茶文化知識,可以很好地理解這些茶名,但是外國消費者對我國茶葉品種及茶文化知之甚少,如果不在英譯之后加一個“Tea”字,他們很難一眼判斷出產品的屬性,在快節奏的現代社會中很多消費者將選擇移步那些名稱簡單易懂的產品,不利于茶產業的發展。
例如,烏龍茶中有一個著名品種叫做“東方美人”,它是半發酵茶中發酵程度最高的茶品,1960年在世界食物博覽會上獲得銀獎,英國女王品嘗后贊不絕口,由此賜名,常見的英譯版本為“Oriental Beauty”。不過從譯名中我們無法看到茶葉的本質屬性,不符合國外消費者的認知習慣,因而在英文直譯后加上一個“Tea”字,以起到良好的外宣效果。相似的還有“龍井茶”的翻譯,根據歷史典故,龍井是西湖畔一個小村莊的名字,也是龍井茶的原產地,在英語中并沒有對應的詞匯來準確傳達茶名中所蘊含的典故文化,所以可以采用“音譯+Tea”的形式,保留茶葉的讀音,避免誤譯、漏譯,并且非常直觀地將產品的屬性展示給消費者,有利于促進消費者理解和選購。
1.3忽略茶名本質,譯文造成誤解
在我國語言體系中,有很多音同、形同而意不同的詞匯,在茶文化體系中也是如此,如果譯者不能準確把握其中的差異,將會背離原文的本意,造成錯譯、引起誤解。例如,我國茶文化中有“功夫茶”和“工夫茶”兩種不同的概念,其中前者所指的是一種泡飲方式,是“功夫茶藝”的簡稱,而后者則是指制作精良的紅茶,翻譯時譯者應當仔細研讀原文,避免將兩者混為一談。在現有翻譯資料中,很多譯者將兩者不加區分地翻譯為“Kongfu Tea”。事實上,“Kongfu Tea”對應的是“功夫茶”,而“工夫茶”的正確英譯是“Congou”,在柯林斯字典中的解釋為“a kind of black tea from China(一種中國紅茶)”。倘若譯者不注意其中的差別,就會導致我國茶文化在海外市場的缺損,甚至導致“Congou”從茶文化中淡出。
又如,玉露茶是我國的一種蒸青綠茶,原料細嫩、工藝考究,因其茶葉翠綠如玉而得名,英文譯名為“Jade-Green Tea”。日本也有一種茶名為玉露,它所指代的并非茶葉的天然色澤,而是在種植過程中人為地將茶樹遮陰以提高葉綠素含量而形成的綠色,英文表達為“Gyokuro”,解釋為“a type pf shaded green tea(一種由遮陰而成色的綠茶)”。由此可見,中國玉露與日本玉露是兩種完全不同的茶葉品類,但是有些譯者將中國玉露簡單地翻譯為“Chinese Gyokuro”,很容易讓西方讀者認為兩種茶葉僅僅是產地不同而已,掩蓋了其中的本質差異,不利于我國茶文化的傳播。
針對這一問題,譯者在翻譯前應當做足功課,特別關注那些音似、形似、音同、形同的茶名,理清其中的異同而后再做翻譯。倘若兩者之間本質接近,可以通過譯名體現其中的關聯性;倘若兩者實質上相差甚遠,則要通過譯名對兩者進行區分,幫助讀者了解中國茶葉及茶文化。
茶名英譯的水平受諸多因素影響,其中比較重要的包括翻譯標準與規范的完善程度、譯者的翻譯水平、所使用的翻譯方法等。在翻譯過程中,譯者應當綜合考量這些因素,借鑒現有的權威翻譯,提升自身的專業素養,使用科學的翻譯方法,從而保證茶名英譯的恰當性與嚴謹性。
2.1創建專業團隊,規范翻譯術語,促進文化外宣
我國傳統文化博大精深,漢語言體系也與英語體系有著顯著差異,很多文化負載詞在英語中并沒有自然的對應物,所以,不同的譯者面對同一個文化負載詞時,就會根據個人理解、翻譯水平與翻譯風格的不同呈現出五花八門的譯本,其中有很多都是不準確的或是錯誤的,不利于消費者的理解。而后續翻譯工作往往會直接選用那些使用頻率較高的譯本而不加以辨別,將直接導致我國茶文化在傳播過程中的缺損和扭曲,不利于我國傳統文化的傳承。
因此,我國外宣部門及相關行業應當組建一支專業素養高、業務能力強的翻譯團隊,由茶學專家和翻譯專家通力合作,共同研討茶文化相關術語的譯本,制定茶名英譯的規范標準,編撰茶文化術語詞典,對各類茶名給出權威譯本,同時密切關注我國茶文化的最新動向,及時補充與茶相關的新術語與新現象,定期更新茶文化術語庫,做到與時俱進,逐步統一我國茶葉產品在國際市場的翻譯形式,促進茶葉市場的有序化發展。
2.2提升譯者專業素養,把握東西方文化差異
目前很多茶名的英文翻譯都存在不準確乃至錯誤的問題,究其根本,是由于譯者專業素養不高、翻譯能力欠缺所致。因此,譯者應當努力擴充自身的知識范圍,通過不斷的學習與實踐提高自己的翻譯水平,同時加強對東西方文化的研究,理解茶名中所蘊含的文化理念,并通過能夠為西方消費者所接受的語言表達形式予以傳達,促進我國茶文化的傳播。
譯者應當加強文化背景知識學習,努力成為茶文化領域的專家,對該領域中所有概念、原理和術語的來源及意義了然于胸,對任何無法確認其內在文化意義的茶名都應當進行多方考證,查找名稱的來歷,了解該茶品形成的歷史、典故以及與之相關的人名、地名等,準確理解之后再著手翻譯工作,避免望文生“譯”或斷章取“譯”。翻譯結束后應當仔細檢查,借助權威翻譯術語庫確認英譯的可行性。
另外,譯者還應當強化對兩種語言體系的把握,成為兩種語言的專家,明確漢英在語言表達方式上的不同。中西方在歷史文化、語言表達上各不相同,很多中國文化中常見的意象和表達都無法在英語中找到自然對應物,特別是那些文化負載詞,更成為譯者翻譯與讀者理解的難點。所以,在翻譯過程中,譯者應當站在國外消費者的角度,使用他們樂于接受的方式傳達原文的文化內涵,對那些僅靠名稱翻譯無法澄清的概念應當加以注釋說明,降低理解難度,促進中西方交流的有序開展以及跨文化互動的順利進行。
2.3靈活使用翻譯方法,準確傳達茶名內涵
茶名翻譯的方式多種多樣,譯者可以根據實際需要選擇不同的翻譯方法,比較常用的直譯法、音譯法和意譯法,也可以對這三種方法進行綜合使用。直譯法適用于文化特色內容較少或者在英文中意義相同或相近或是已有自然對應物的茶名英譯,比如綠茶、白茶、黃茶這些品類的翻譯,可以采用字字對應的方式,翻譯為Green Tea,White Tea,Yellow Tea。
音譯法適用于文化內涵豐富且在國際上擁有較大知名度的茶名英譯,比如龍井茶、碧螺春、普洱等,可以直接按照“音譯+Tea”的形式翻譯為“Longjing Tea”、“Biluochun Tea”、“Pu’er Tea”,既保留了原文的發音形式與文化特色,也不會對國外消費者的理解造成阻礙。
意譯法適用于文化背景、民族心理、認知環境等存在較大差異的茶名翻譯,為了實現交際目的,譯者應當變通翻譯手段,使用改寫、增刪的方法進行翻譯,比如將“紅茶”翻譯為“Black Tea”,這是由于中西方的關注重點不同,中國人的關注點在于茶湯的顏色,紅茶沖泡以后茶湯色澤赤紅光澤,故而以“紅”冠名,而西方人則關注茶葉本身的顏色,暗紅偏黑,故稱之為“Black Tea”。
綜上所述,茶名英譯的主要目的是為了促進外國消費者對我國茶葉及茶文化的了解,推進茶產業的發展以及茶文化的有效傳播。受東西方文化語言差異以及譯者翻譯水平的影響,我國茶名英譯過程中仍存在一定問題,給我國文化的世界傳播造成了阻礙。因此,國家外宣及相關部門應當組建專業翻譯團隊對茶名英譯工作提供指導,譯者應當加強自身的專業素養,努力成為中英兩種語言以及中西文化的專家,密切把握兩者之間的差異,科學選取翻譯方法,靈活運用翻譯技巧,實現中國茶文化在傳播過程中的準確傳達。
[1]王佐良.翻譯與文化繁榮[M].外語教學與研究出版社,1989.
[2]黃汝干.中國茶文化對外交流與翻譯人才的培養 [J].農業考古,2010(2),37-39.
[3]熊學亮.語言使用中的推理[M].上海外語教育出版社,2007.
隋丹婷(1982-),女,黑龍江齊齊哈爾人,本科,講師,研究方向:英語翻譯、英語教育。