999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯的文化功能看茶名翻譯中的文化缺省研究

2016-03-31 04:21:06袁繼紅西南醫科大學外語學院四川瀘州646000
福建茶葉 2016年7期
關鍵詞:語言文化

袁繼紅(西南醫科大學外語學院,四川瀘州 646000)

?

從翻譯的文化功能看茶名翻譯中的文化缺省研究

袁繼紅
(西南醫科大學外語學院,四川瀘州 646000)

茶名翻譯是我國翻譯領域研究的一個熱點問題,翻譯行為本身就需要置于一定的文化環境中進行,但是受到文化差異的影響,在翻譯的過程中,往往會出現一些文化缺失,或者是省略的情況,茶名翻譯也是如此,隨著茶文化的發展與茶葉貿易的繁榮,在文化功能視角下,對茶名翻譯進行深入研究是非常必要的,這對中國茶文化的普及發展,以及茶葉貿易的繁榮都具有非常積極的促進作用。

翻譯文化功能;文化缺失;文化勝率

在科學技術不斷發展,社會不斷進步的過程中,國家間的文化交往也更加密切,茶文化作為中國文化打開國門,走向世界的跳板,近些年來,尤其受到關注。不同國家、不同民族之間的文化交流,必然會涉及語言翻譯,語言作為文化的載體和交流的工具,是連接不同民族和國家的橋梁,在社會不斷發展的過程中,文化知識系統也在變化,從而導致整個文化系統都煥然一新。知識傳遞依賴語言,外來知識必然要牽涉外語,因此翻譯成了傳播外來知識的重要渠道。本文所研究的是在翻譯的文化功能下,茶名翻譯中文化缺省問題,而翻譯最大的難題,就是在兩個不同文化領域中,補償譯文讀者的文化缺省,這對翻譯者專業要求非常高,不但要充分了解理解詞語的意義與句法關系,而且還要對原文的文化缺省成份有敏銳的洞察力。

1 翻譯的文化功能

1.1語言與文化

語言是人類交流的工具,也是一種語音符號體系。音位、語素、詞以及詞組都是組成語言的要素,長久以來,相關領域的學者對語言的討論從未停止,人類對文化問題從古至今都非常關注,但是對“文化”的定義,至今尚未一個統一的定論。一般說來,文化被認為是人類社會發展過程中所有物質財富與精神財務的總和,包括宗教、學術思想、文學藝術以及風俗習慣等等。文化在社會不斷發展的過程中,也在不斷完善,不斷更新,每個民族、每個國家的文化都具有自己的特點,隨著國家交流,各國文化也在相互滲透,而語言是文化的產物,而文化借助語言傳播,也就是說,語言是文化的載體,文化是語言的內涵。

1.2翻譯與思想文化交流

語言的內容也十分豐富,翻譯是語言活動的一部分,在人類交流活動中,翻譯作為一種交流的方式,為不同國家、不通過民族,操著不同語言的人提供了交際平臺,翻譯將一種語言用另外一種語言表示出來,使讀者可以對原語作者的思想有所了解,從而獲得與原語讀者相似的感受。語言不能脫離文化而獨立存在,文化是語言孕育語言的土壤和根基,翻譯作為語言交際行為,在兩種語言相互轉化的時候,并不是簡單地、機械式地翻譯,而是需要依據一定的原則、規律進行,在文化全球化的背景下,翻譯的主要任務就是將外來思想文化進入到國內,并將國內的文化傳遞出來,翻譯能夠為人類除去語文文字的障礙,是不同社會環境、不同文化領域中的人類相互交流。這就是說,翻譯是人類思想文化進行傳播時不可缺少的行為,也是跨文化、跨民族交際的紐帶,在各個國家、民族之間文化交流中具有不可取代的作用。

1.3翻譯的文化功能

翻譯不僅是一種語言活動,同時也是一種文化活動。就形式而言,翻譯就是將兩種語言之間的轉化。而從本質方面來看,翻譯則是兩種語言文化的轉化。翻譯者在翻譯的時候,不但要考慮不同文化背景下居民的思維特點,還要考了翻譯語境以及文化差異等等。翻譯的過程中,可以對語言進行轉換以及歸化,但是必須要以保持文化特色為前提,也就是翻譯要做到“文化傳真”,從語言的角度分析,可以得到一種翻譯方法,而從文化的角度分析,又會得到另一種翻譯方法,而文化的翻譯方法,更加合理。所謂的“文化傳真”,就是指翻譯最大限度保存原語中的文化,是譯語接受者能夠在閱讀譯文的時候,感受到其中蘊藏的文化,從而獲得知識和啟迪。這就要求翻譯者不但要熟悉原語文化,同時還要對譯語所在的文化系統非常熟悉,在對比分析的過程中,找到最適合的翻譯的手段,這樣才能夠真正發揮出一名翻譯者的職能,并完成促進國際文化交流、繁榮中國文化的神圣職責。

1.4翻譯中文化缺省

在交際過程中,想要獲得最佳的交際效果,交際雙方除了語言互通之外,還要對彼此的文化背景有所了解,這樣才可以達成共識,如果雙方是處于同一個交際文化中,那么很多雙方都十分熟悉、顯而易見的內容就會被省略,這樣不但會提高交際的效率,也不會影響交際的效果。這種省略的現象就是“缺省”,而“文化缺省”就是在交際過程中,對雙方有共識的文化背景知識的省略。從語言交際的方面分析,缺省是為了提高交際效率,而缺省的內容即便是不說出來,大家也都會明白。但是這種比較常見的交際策略,如果實在不同文化背景下交際的人,原語文本作者與原與文本讀者之間本身就存在認知上的差異,一旦省略,就會出現一些交際問題。這就需要翻譯者采用一定的手段,將這些缺省的部分彌補回來。

2 從翻譯的文化功能看茶名翻譯中的文化缺省

2.1中國地大物博,很多地區都是以茶為主要的經濟作物,也就是說茶葉的產地很多,并且很多茶葉名稱都是以產地命名的,這些名稱同樣是茶文化的一部分。但是在翻譯的時候,一些翻譯者往往采用籠統的方式,或者直接采用拼音的方式翻譯,雖然將茶葉名稱的字音翻譯出來了,但是對茶葉名稱背后的文化含義卻沒有涉及,從而導致茶名翻譯過程中文化的缺省。比如“六安瓜片”,這是一種在六安出產的茶葉,因為茶葉的外形與瓜片相似,因此茶葉命名為六安瓜片,但是單純的音譯,既無法體現茶的種類,也無法凸顯茶的外形。

2.2一些翻譯人員,對茶名本身的內在文化內涵與背景并不了解,比如“工夫紅茶”與“功夫紅茶”,都被直接翻譯成“congou black tea”,兩個字讀音本身就不同,另外在含義上,“工”的意思是力氣或者時間。而“功”的意思是武功、火功。兩個字的意思也不同,所以“功夫茶”與“工夫茶”不屬于同一類茶,相關資料記載,“武夷巖茶與紅茶都被成為“工夫茶”,而在民國之后,巖茶就不再使用“工夫”表示了,因此“工夫”就只有紅茶的意思。這里“工夫紅茶”就是茶葉,而“功夫茶”并不是一種茶葉,而是一種泡茶的方式。英文翻譯直接將兩個茶都翻譯為“congou black tea”,顯然是不完善的,并沒有將兩種茶名背后的文化涵義翻譯出來。這樣非常容易導致國外客戶對茶葉認識以及茶文化的混淆。

2.3還有一些翻譯者在翻譯中國茶名的時候,對國外讀者的文化背景了解不足,從而也會導致一些文化缺省的問題,比如“西湖龍井”被翻譯為“dragon well”,在中國,龍被視為權利的象征,在古代,中國人講皇帝成為真龍天子,并將皇帝的樣貌稱之為龍顏,穿的衣服叫做龍袍,而在西方文化中,龍則是源于拉丁文,意思是“大蛇”,是非常殘暴的人,或者是嚴厲而有覺醒性的女人,有邪惡的意思。如果將中國的“西湖龍井茶”直接翻譯為“dragon wel”并不合適,茶名背后的文化并沒有被翻譯出來。

3 語言缺失在口譯現場的處理策略

3.1直譯

在跨文化交際下,交際雙方對茶名的認識會存在茶藝,直譯方法是目前翻譯中比較常見而實用的方法,翻譯者要從認知角度、消費觀念以及價值取向等方面進行綜合考量,從而減少翻譯中文化缺省的問題。

比如:烏龍茶可細分為“白茶烏龍”、“條型烏龍茶”以及“白毫烏龍”等,直譯可以分別翻譯為“White Oolong”、“Twieted Oolong”、“White Tipped Oolong”等,這種翻譯方式不僅能夠將茶名中的文化內含傳遞出來,同時也比較適合譯語接受者理解。另外還有一些比較成功的茶名翻譯典型,比如:“Yellow Mountain Fuzz Tip”、白牡丹“White Peony”等,這些茶名都是采用直譯的翻譯方式進行翻譯的,考慮到譯文接受者與源語文化語境之間差異所以,翻譯不但保留了原文的意境,同時也準確地翻譯除了茶名,因此可以被視為茶名翻譯的典范。

3.2意譯

由于處于不同的文化領域,民族心理差異大,原文與譯語接受雙方在理解方面存在十分明顯的差異,茶名翻譯中,考慮到這些情況,適當增加或者刪減一些內容,來彌補文化缺省的問題,從而是翻譯更加完整。

比如:我們最常見的這方面的例子就是“紅茶”,被翻譯為“Black Tea”,中國與西方國家的消費者由于文化語境不同,在詞匯重點方面也不同,中國消費者比較關注茶湯的顏色,因此稱為“紅茶”,而西方國家消費者則是從茶葉本身的顏色出發,因此稱其為“Black Tea”,紅茶又可以細分,比如:“工夫紅茶”、“碎型紅茶”,意譯分別為Unshredded Black Tea、Shredded Black Tea。可以看出這里的翻譯,翻譯者并沒有直接翻譯,而是在原文的基礎上進行了一定的變化,科學地反映出來源語的文化語境。另外,普洱茶也可分為“陳倉普洱”以及“渥堆普洱”,意譯的翻譯可將兩個詞分別翻譯為Age-fermented Puer、Pile-Fermented Puer。在文化語境背景下,陳倉普洱是常年放置在空氣中,等待茶葉自然氧化之后飲用,陳放了幾年之后,就成為了陳倉普洱。相對來說握堆普洱則是經過堆放、揉捻、存放之后,茶葉會逐漸卑微深紅色,就是渥堆普洱。翻譯的時候,翻譯者為了便于人民理解,有時候會舍棄一些內容,或者是增加一些內容,從而達到最佳的翻譯效果。所以說,有時文化的缺省,會幫助譯文接受者更快理解譯文的。

結束語

在茶文化輸出的過程中,茶名翻譯出現文化缺省的情況十分普遍的,這種文化缺省主要是由于不同文化背景下,人們接受方式、思維習慣之間的差異導致。還有一些文化缺省的問題,是由于翻譯者并不了解源語文化背景,不了解中國茶文化的內涵,從而導致翻譯中出現文化缺失的問題,這樣的情況就會影響翻譯效果,因此要采取一定的方式對這些缺失的部分進行彌補。本文針對這些問題進行了分析,希望能夠為我國茶文化的發展與繁榮有所促進。

[1]張穎.旅游文本英譯中的文化缺省和翻譯補償——以江西旅游景點英譯為例[J].現代語文(語言研究版).2015(7):12-18

[2]崔康力,劉穎.《生死疲勞》中翻譯補償策略[J].河北聯合大學學報(社會科學版).2015(4):45-48

[3]張志全,劉蕾蕾.文化缺省的翻譯補償——以《三國演義》兩個英譯本為例[J].海外英語.2015(11):47-48

[4]羅永輝.淺析湖南花鼓戲中文化缺省的翻譯策略[J].湖北函授大學學報.2015(9):23-27

[5]賈云鵬.漢語四字成語翻譯中的文化補償與缺失 [J].語文建設. 2015(9):14-19

[6]張杰,李科.解讀美國幽默電視劇中的文化缺省及其翻譯策略[J].海外英語.2014(19):35-36

袁繼紅(1977-),女,四川瀘州人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲精品麻豆| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产黄在线免费观看| 好吊妞欧美视频免费| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲成在线观看| 亚洲视频在线观看免费视频| 欧美一区二区三区国产精品| 日韩精品毛片| 亚洲中文无码av永久伊人| 精品国产福利在线| 久久77777| 爱色欧美亚洲综合图区| 色噜噜综合网| 51国产偷自视频区视频手机观看| 在线无码九区| 亚洲天堂网站在线| 永久免费av网站可以直接看的 | 亚洲国产成人精品青青草原| 国产尹人香蕉综合在线电影| 国产美女丝袜高潮| 手机在线免费毛片| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲成人黄色在线| 欧美成人aⅴ| 国产精品人成在线播放| 国产国产人成免费视频77777| 四虎影视永久在线精品| 国产乱子伦无码精品小说 | 亚洲AV无码不卡无码| 麻豆AV网站免费进入| 国产精品微拍| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| yjizz国产在线视频网| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产打屁股免费区网站| 久一在线视频| 97影院午夜在线观看视频| 久久亚洲中文字幕精品一区| 少妇精品网站| 91精品啪在线观看国产91九色| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产jizz| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 亚洲中文在线看视频一区| 亚洲欧美激情小说另类| 亚洲无码精彩视频在线观看| 中文字幕波多野不卡一区| 国产99精品视频| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 一级毛片基地| 91在线视频福利| 成人午夜天| 伊人久久青草青青综合| 亚洲精品无码抽插日韩| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 亚洲男人的天堂视频| 亚洲综合18p| 波多野结衣在线se| 经典三级久久| 精品丝袜美腿国产一区| 干中文字幕| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产人人射| 亚洲国产一区在线观看| 一区二区三区四区精品视频| 尤物在线观看乱码| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 亚洲电影天堂在线国语对白| 欧美成人a∨视频免费观看 | 99久久精品国产自免费| 黄色不卡视频| 国产原创第一页在线观看| vvvv98国产成人综合青青| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 午夜啪啪福利| 久久婷婷国产综合尤物精品| 亚洲精品va| 亚洲乱强伦|