劉岱奇
(陜西財經職業技術學院,陜西咸陽 712000)
目的論視角下的茶企業外宣資料英譯
劉岱奇
(陜西財經職業技術學院,陜西咸陽 712000)
隨著全球化發展步伐的加快,國外消費者越來越了解中國的茶文化,也會購買中國的茶葉。中國的茶文化和茶產品越來越受到國外消費者的喜愛。很多中國的茶企業開始想著把自己的企業推向國外,讓企業能夠賺取更多的利潤。在這種情況下,茶企業的外宣資料翻譯就顯得尤為重要,因為企業的外宣資料的翻譯直接關系到一個茶企業品牌的建立,同時也是國外消費者了解我們國家茶企業的一個有效通道。因此,有效地翻譯外宣資料對于茶企業在國外的發展非常有利。
目的論視角;茶企業;外宣資料;英譯
隨著全球化發展步伐的加快,國外消費者越來越了解中國的茶文化,也會購買中國的茶葉。中國的茶文化和茶產品越來越受到國外消費者的喜愛。很多中國的茶企業開始想著把自己的企業推向國外,讓企業能夠賺取更多的利潤。在這種情況下,茶企業的外宣資料翻譯就顯得尤為重要,因為企業的外宣資料的翻譯直接關系到一個茶企業品牌的建立,同時也是國外消費者了解我們國家茶企業的一個有效通道。因此,有效地翻譯外宣資料對于茶企業在國外的發展非常有利。本文首先闡述了茶企業外宣資料的作用;再次講述了目的論三原則,包括了目的性、連貫性、忠實性;最后分析了目的論指導下的外宣翻譯原則,其中包括改譯、簡譯、音譯等等。通過本文的分析,希望能夠給相關的茶企業外宣資料英譯提供一些方法上的借鑒。
隨著全球化發展步伐的加快,國外消費者越來越了解中國的茶文化,中國的茶文化和茶產品越來越受到國外消費者的喜愛。中國的茶企業開始考慮將自己推向國際市場,以獲取更多的利潤。因此,茶企業的外宣資料翻譯就顯得尤為重要,企業的外宣資料的翻譯直接關系到一個茶企業品牌的建立,同時也是國外消費者了解我們國家茶企業的一個有效通道。本文將茶企業外宣資料的作用概括為三個方面。第一,介紹企業和產品。茶企業外宣資料的首要功能應該是信息傳遞功能。所謂信息傳遞就是讓外國消費者了解企業的基本信息,包括茶品的說明書,產地等等。通過這些東西的傳遞,希望外國消費者能夠基本了解茶企業的基本茶品,也能夠了解一些中國的茶文化等等。第二,誘導功能。通過茶企業外宣資料的翻譯讓更多的外國消費者在了解茶產品的基礎上能夠對茶產品產生興趣,然后進行購買。因此,茶企業的外宣資料最想達到的目的應該就是讓消費者購買企業的產品,因為只有消費者購買企業的茶品,企業才能真正獲得相關的效益。通過廣告宣傳讓更多的國外消費者產生更多的購買興趣應該就是所謂的誘導功能。第三,宣傳以及樹立企業形象。茶企業通過外宣資料的英譯能夠產生一種宣傳作用,使更多的外國消費者或者潛在消費者能夠更加了解茶企業,也更加了解茶產品。而外宣資料的英譯與樹立企業形象也有非常大的關系,因為一份好的外宣資料能夠給閱讀者一份舒適的體驗,從而對企業的好感度提升。
目的論的三原則主要包括目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。所謂目的性原則就是翻譯是必須要有目的的,翻譯都是要達到自己的目的,比如希望把文章解釋清楚,或者能夠宣傳自己想宣傳的思想,再或者把企業的品牌打響,讓國內外的人都知道某某企業。這些都是翻譯的目的性原則的體現。所謂連貫性原則就是在翻譯的過程中能夠保持語句的連貫,也能夠表達出意思的連貫。而不是將一句話只翻譯成一個一個的字,因此,翻譯的連貫性是翻譯的三原則中最基本的原則。所謂忠實性原則就是在翻譯作品時最好能夠表現原著的意思,雖然聽上去忠實性原則與目的性原則有點矛盾,但是忠實性原則也是翻譯的基本原則,因為必須在保證忠實性的原則上再講究目的性才能使原來的作品變得更加真實。因此,忠實性原則也是翻譯者們必須把握的原則之一。然而現在很多茶企業的外宣資料翻譯并沒有把握這三種原則,其中很大一部分原因是他們不夠了解中西方文化的差異。
3.1語言表達
中西方茶葉外宣資料在語言表達上有很大的不同。西方的茶葉外宣資料在語言表達上可能比較以客觀性為主,主要講究問題和事物的實事求是。中國的外宣資料比較善于夸張。就拿中國的廣告來說,“好吃到死,柔順一整天,扛餓一整天,快到讓你飛起來”等等這些廣告語充分說明我們的廣告比較善于夸張一些事實,以此來博得觀眾或者消費者的眼球。比如中國的茶廣告更喜歡用四字的成語,比如清香撲鼻,可口美味,清新爽口等等。這些成語的翻譯對于一般的翻譯學者來說只能加一些修飾語了,比如it taste delicious非得變成it taste very delicious。但事實上,外國的消費者依然不知道這兩者的區別,因為這個非常的修飾詞根本沒有起到實質性的作用。對于西方的消費者來說,修飾詞的作用大概可以體現在文學作品中或者一些感嘆語句中,這種介紹食物的外宣資料還是規規矩矩地用一些簡單明了、不需要外國消費者想象的詞匯會更好些。
3.2語句結構
中國人讀書喜歡講究意境,句子結構可以倒裝可以散亂,只要能讓讀者領會其中的意思便可。散文就非常講究“形散而神不散”,就是說只要有意境在,那么其外在的表現形式并沒有那么重要。很多的詩歌就是這樣的,并沒有一個非常強烈的邏輯結構,只是有一個很抓人的靈魂在里面。在中國,那依然可以成為一首好詩。比如有的茶葉公司會形容自己的茶葉產自高山清水處,那里人煙裊裊,露珠清澈,泉水甘甜,茶香四溢。翻譯可能就是,The tea is produced from a high mountain,where is a beautiful palace with some people,sweet water and tasty tea。我們的茶葉企業外宣資料中用了很多個排比一樣的詞語來形容產茶地的美好,而且作為一直學習中文的我們是能夠體會到山谷幽靜茶香裊裊的那種美妙,然而,一翻譯成英文就變成了一種此茶產自高山,高山上有很好喝的泉水以及美味的茶。完全失去了中文的那種美妙意境。
3.3文化差異
文化的差異也導致了中英茶企業外宣資料的不同。中國的茶企業特別喜歡拿一些有名的詩歌作為茶企業或者茶產品的宣傳。或者拿一些有名的人物,比如古代的皇帝或者現代的一些領導人作為宣傳的對象。不得不說,這種宣傳方式在中國非常受歡迎。曾經周總理去過的西湖,喝過的龍井,現在價值已經翻翻,變成了高檔的消費品。但是在外國,他們根本不在乎這些東西,他們在乎的是茶本身帶給人的味覺體驗。對于詩歌宣傳他們也不會理解,因為中西方文化的不同,導致他們不一定能夠理解這些詩歌的意境或者思想。因此,詩歌的宣傳也達不到所謂的效果。領導人的故事或者宣傳對于外國人也不是特別有用,因為他們對于有些領導人也不熟悉,或者就算了解,也不會像我們國家一樣特別推崇領導。就是中西方文化的不同,才導致了中西方國家茶葉企業外宣資料的不同。
4.1改譯
所謂改譯,就是不要按照句子原來的順序或者意思進行翻譯。翻譯應當多多考慮英文的表達方式或者外國的文化。西方的茶葉外宣資料在語言表達上可能比較以客觀性為主,主要講究問題和事物的實事求是,中國的外宣資料比較善于夸張。西方人比較善于把重要的句子先放在前面,以便讓讀者一下子就明白過來文章在講什么,但是中國人喜歡鋪陳,先講一大段一大段可能跟茶品本身無關的東西,最后再來點題。因此,對于很多西方人來說,這是不符合他們閱讀習慣的。所以面對這種情況,我們需要使用改譯的手法。比如“登高山飲泉水,甘泉才能泡出清新淡雅的好茶,好地方才能產出別具一格的好茶”這樣的一句,就是先強調茶產地的優美,然后再講這里的茶也好。在英文習慣中可能會翻譯成“This is a kind of tasty tea.It comes from a high mountain where is a beautiful palace with sweet water”。所以說,在英文中,先把這是一種好茶放在句子的最前面,然后才開始慢慢闡述它產自哪里,那里有一些什么東西。因為中西方的讀者閱讀習慣的不同,我們需要改譯,并且是符合目的論三原則的改譯。
4.2簡譯
所謂簡譯就是把一些原本的句子給刪除掉了,因為在英文材料中用不到。這也是由于中西方文化不同所造成的。中國人向來擅長長篇大論,且寫一些空話和套話。但是外國人的閱讀習慣是傾向于簡潔并且直接,因此,在這種文化差異下,我們的茶企業外宣資料的翻譯也應該盡量簡潔并且直接。比如有些茶企業標榜自己的產品“XX茶葉來自于天上仙水的澆灌,是天上王母的栽種,是仙女淺笑低吟的采摘”這些詞語在我們國家來說作為廣告語還是非常普遍的,且我們也承認這樣的廣告能夠給企業的形象加分。但是在外國,他們可不買我們的賬,他們既不懂仙水,也不懂王母,更加不懂這些意境。因此往往這類茶葉企業的外宣資料英譯都是采用簡單翻譯法。就是一句“it taste delicious”。
綜上所述,中國的茶文化和茶產品越來越受到國外消費者的喜愛。很多中國的茶企業開始想著把自己的企業推向國外,讓企業能夠賺取更多的利潤。在這種情況下,茶企業的外宣資料翻譯就顯得尤為重要,因為企業的外宣資料的翻譯直接關系到一個茶企業品牌的建立,同時也是國外消費者了解我們國家茶企業的一個有效通道。因此,有效地翻譯外宣資料對于茶企業在國外的發展非常有利。目的論指導下的外宣翻譯原則,其中包括改譯、簡翻譯、音譯等等。通過本文的分析,希望能夠給相關的茶企業外宣資料英譯提供一些方法上的借鑒。
[1]李淑.目的論視角下的企業外宣資料英譯——以廈門茶葉進出口公司外宣材料為例[D].福建師范大學碩士論文.2015.
[2]李永紅.目的論視角下的企業外宣資料英譯[J].文教群論.2007(4):157-158.
[3]趙昭儀.目的論視角下的茶企業外宣資料的英譯[D].湖南師范大學碩士論文.2014.
[4]姚欣,羅海燕.中藥說明書英譯淺探——從目的論談起[J].河南中醫學院學報.2009(3):33-35.
劉岱奇(1984-),女,陜西咸陽市,本科,講師.研究方向:英語教學法與翻譯。