999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視域下看中國茶品廣告的翻譯策略

2016-03-31 08:29:32李靜
福建茶葉 2016年10期
關鍵詞:消費者

李靜

(黃淮學院外語系,河南駐馬店 463000)

目的論視域下看中國茶品廣告的翻譯策略

李靜

(黃淮學院外語系,河南駐馬店 463000)

在中國,茶葉蘊含著豐富的文化內涵。因此,茶葉廣告不僅是中國做成茶葉強國的戰略措施,也是中國茶文化對外傳播和交流的重要手段。隨著經濟全球化進程的加快,茶葉廣告翻譯在中國茶葉廣告戰略中的重要性日益凸顯。本文以目的論為視角,探討了中國茶葉廣告的翻譯策略,以促進中國樹立強大的茶葉品牌。同時,將中國茶品譯入外邦文化,有效地做到在不同文化中傳播中國茶文化。

目的論;茶品廣告;翻譯策略;廣告翻譯

廣告翻譯有著很大的目的性。任何廣告翻譯的最終目的都是為了有效地把商品介紹給譯語消費者。要做到這一點,就必須使廣告譯文產生與原廣告同樣的效果。中國茶品廣告翻譯亦是如此。因此,將目的論下的翻譯方法應用到中國茶品廣告翻譯中是十分有必要的。期望本文能夠為中國茶品廣告翻譯提供參考和借鑒,將廣告戰略的優勢充分發揮出來,打破中國“有名茶而無名牌”的尷尬局面。

1 廣告翻譯的特征

簡單來講,廣告的目的就是為了“廣而告之”,不僅“告知”商品信息,也“告知”商品文化。因此,廣告翻譯不僅是一種商業交際行為,也是兩種文化的交流與碰撞。一則成功的廣告不僅能讓消費者過目不忘,還能刺激起消費者的購買欲望,促使消費者購買所宣傳的產品或服務。廣告翻譯不僅要保留原語廣告的功能,而且要尊重譯語的文化,使譯語文化的消費者產生與原語廣告消費者同樣的反映。從這個角度講,廣告翻譯的成敗直接影響到產品或服務的銷售情況,對商家的利益起著決定性影響。

需要指出的是,中西方文化背景不同,如果譯者不能將原語的真正目的及信息傳遞到譯語中,會很容易產生文化沖突,導致廣告宣傳失敗。

2 廣告翻譯的目的論

廣告也是一種文本。但廣告文本與文學及其他類型的文本有著很大的區別。廣告的最終目的是為了刺激消費、獲得利潤。傳統的翻譯理論提出翻譯活動要遵循三項原則:目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。這些理論對翻譯活動有重大的指導意義。由廣告翻譯的特征可以看出,廣告翻譯有著明顯的目的性。因此,傳統的翻譯理論并不適用于廣告翻譯。以目的論為基礎的廣告翻譯理論主張,譯者在翻譯廣告文本時,要注重廣告文體的目的性,一切為目的服務,完成譯文廣告消費的目的和功能。

一般來講,以目的論為基礎的廣告翻譯方法有以下幾種:(1)直譯。直譯指的是譯文無論在內容上,還是形式上都“忠實地”還原原文。(2)意譯。意譯法不拘泥于原文形式,以表達原文本語義為主。(3)轉譯。中國和西方國家的文化背景及語言表達習慣不同,如果一味地追求形式和內容,不僅會使得譯文廣告達不到和原文一樣的效果,甚至可能產生負面效果。采用轉譯法,依照譯語表達習慣,從不同角度進行轉換,更易于譯文讀者理解和接受。

3 目的論下中國茶品廣告的翻譯策略分析

科技文體翻譯強調語義對等,文學翻譯追求最自然最貼切的對等。廣告翻譯不僅要做到語義對等,而且要實現目的對等。也可以說,廣告翻譯是一種突出廣告功能的再創造。以目的論為視角探討茶品廣告翻譯策略,能夠使譯者在進行茶品廣告翻譯時充分考慮不同國家的歷史淵源、文化背景和價值觀念等方面的差異,避免不同文化間的沖突,做到靈活翻譯、有效翻譯。筆者結合三個茶品廣告翻譯案例,對中國茶品廣告的翻譯策略進行了分析和總結。

3.1以譯文廣告受眾目的為中心

每一個廣告受眾都有自己的文化背景知識和交際需求。譯文廣告受眾對譯文的期待與原文廣告受眾對原文的期待不盡相同。因此,在進行中國茶品廣告翻譯時,要跳出文本框架,采用富有創意的溝通,以滿足譯文廣告受眾的需求。

以某茶品茶包廣告為例,原文廣告是這樣的:與散裝的茶葉有著同樣的高品質……外形是獨特的金字塔形…有足夠的空間舒展…能完全被浸泡…

中國消費者喜歡純天然的東西。這是因為中國茶文化汲取了儒釋道三家“和諧”、“天人合一”思想的精華。對中國消費者而言,茶包是經過加工的東西,味道不如散裝的好。因此,他們從心理上對茶包有一定程度的抵觸。這則廣告用簡潔優美的語言向消費者介紹了茶包的特點及方便之處,不僅可以有效消除消費者對茶包的抵觸心理,也能讓消費者認識到茶包的便捷之處,產生消費欲望。

譯者將這段茶包廣告譯成了:…full-leaf teas offered loose,…without sacrificing the convenience of a teabag.

筆者分析,這樣的譯法是很恰當的。譯文雖與原文稍有出入,但更加強調了原文的目的性。同時,也給譯文增添了一股幽默之氣。主要體現在以下三方面:(1)譯者用“same”和“distinctive”這一對反義詞代替了原文中“獨特的”一詞。一反一正形成了鮮明的對比,讓消費者從對比中認識到茶包的優勢。(2)譯文在原文基礎上稍加修飾,起到了強調作用。

“plenty of”和“fully”有一定的夸張性。但正是這種夸張的表達手法,才將原語表達變得更為生動。(3)原文中“既…又…”在英文中的對應詞是“not only…but also…”。譯者并沒有照搬照抄老套的譯法,而是采用了更為靈活的翻譯方式,將其譯成了前肯后否式。在這個前肯后否句式中,“sacrificing”一詞起到了畫龍點睛的作用。它不但將原文中介紹的茶包的特點展現出來,還使得譯文平添了一股幽默之氣,讓譯文得到了升華。

3.2忠于原文要表達的交際目的

廣告翻譯不僅是一種商業交際行為,也是一種文化交際活動。因此,在進行茶品廣告翻譯時,既要從消費者角度出發,又要忠于原文要表達的交際目的,即保持譯文與原文目的一致。

以金絲猴紅茶廣告為例,原文廣告是:純手工采摘…茶葉酷似猿狀手。…這種香氣混雜了優質烘烤蘋果,可可以及香精的味道…良久才會消去…茶香濃厚…嘗之口感細膩柔軟…

譯者將其譯成:…hand-processed each spring with careful plucking of only one leaf and one bud…almost indistinguishable astringency.

這則廣告譯文有很大的可取之處:(1)中國茶文化博大精深。中國人對茶葉品質要求極高。因此,原廣告特別指出金絲猴紅茶是“純手工采摘”。這樣可以在很大程度上打消消費者對于劣質茶品的擔憂。但是,西方國家的消費者對“純手工”不是很講究。因而,譯者在翻譯時“桃代李僵”,有意忽略了原文中的“純手工”,而代之以“careful”一詞。這種譯法正中西方國家消費者的“心理要害”,實現了譯文和原文的目的一致。(2)原文用一系列描述來傳達出金絲猴紅茶茶香持久的意思。茶香持久在英文中的對應詞是“it last longer”。譯者并沒有套用這種譯法,而是選用了“linger”一詞。與“it last longer”相比,“linger”一詞更加生動、形象。它不僅能夠表達出茶香持久的意思,還抒發出了品味過金絲猴紅茶后回味無窮的感覺,讓消費者不由得對金絲猴紅茶心馳神往。(3)原文用了一系列的形容詞來介紹金絲猴紅茶的形、香、色,句式雖長,卻意境優美。英語慣用小句,所以譯者將將其分為兩個句子來譯。這種譯法既表達出原文廣告的意思,又尊重了譯文的表達習慣,通過句式轉換“還原”出原文廣告的意境。

從金絲猴紅茶廣告翻譯案例可以得出:(1)對于原語中富有原語文化特色的詞語,譯者可以進行適當的轉換,將其變成富有譯語文化特色的詞語。如果不能轉換,可以用譯文讀者可以理解的方式加以說明。(2)茶品廣告翻譯要盡可能地選用譯語中的慣用詞語和句型。這既可以表達出原文的意圖,又有效避免了兩種文化間的沖突。

3.3保持同譯語風格和行文特點一致

文化背景不同,語言風格和行文特點也就不同,人們對事物的聯想意義自然也不同。譯者在進行茶品廣告翻譯時,要充分考慮到譯入語風格,保持文化差異下的目的一致。簡言之,就是保持同譯語風格和行文特點一致。

以一則介紹金絲猴茶產地的廣告為例。原文廣告是:…海濱城市…福建享有很多產茶的優勢,如適宜的氣候與溫和的天氣…這里云霧繚繞…傳統上有這樣一種叫法,做“8分山,1分水,1分田”…

譯者將其譯成:…benefits from an excellent climate…“8 parts mountain,part water and part farmland”.

這則廣告譯文就實現了同譯語風格和行文特點一致。(1)原文廣告用到了“云霧繚繞”一詞。在中國傳統文化中,“云霧繚繞”是一個超凡脫俗的詞,人們不自覺地會由這個詞聯想到“靈氣、仙氣”。但是,在西方國家中,并沒有類似的文化聯想。所以,譯者并沒有翻譯“云霧繚繞”一詞,也沒有對其進行解釋說明。(2)“8分山,1分水,1分田”是福建地區的一句習語,意在說明金絲猴茶源于自然。在這里“分”有“百分比”的意思,它在英文中的對應詞是“percentage”。譯者卻沒有用這個與“分”意義對等的“percentage”,反而用到了“parts”。究其原因,“percentage”太過數字化,而“parts”可以表達出山水田園是一個整體的意思。這與原文所要表達的金絲猴茶源于自然的意思不謀而合。

4 結語

綜上所述,譯者在進行茶品廣告翻譯時,要以目的論為指導,以消費者目的為中心。只有這樣,才能實現茶品廣告的商業交際目的。但是,中國茶不僅是一種商品,也是綺麗多姿的中國茶文化的載體。茶品廣告不僅是一種商業交際,也是茶文化交際。因此,譯者應在將消費者放于主體地位的基礎上,靈活使用翻譯策略和方法,采用句型轉換的方式和意譯、增譯等手法保持文化差異下的目的一致,使譯語消費者產生與原語消費者產生同樣的反映。

[1]陳百琴.從目的論看廣告翻譯策略的選擇[J].安徽工業大學學報,2014(4):22-23

[2]邊立紅,肖笑.目的論在廣告翻譯中的運用[J].重慶科技學院學報,2008(8):41-43

李靜(1989-),女,河南駐馬店人,碩士研究生,助教,研究方向:翻譯、口譯、教學法等。

猜你喜歡
消費者
消費者網上購物六注意
今日農業(2020年20期)2020-12-15 15:53:19
新車售前維修未告知消費者是否構成欺詐
系無理取鬧?NO! 請為消費者擦干眼淚
人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:52
論“知假買假”者的消費者身份認定
日化品牌怎樣才能吸引年輕消費者?
消費導刊(2018年22期)2018-12-13 09:19:00
只用一招 讓喊產品貴的消費者閉嘴
知識付費消費者
重新定義消費者
生活用紙(2016年5期)2017-01-19 07:36:14
悄悄偷走消費者的創意
消費者權益保護:讓人歡喜讓人憂
公民與法治(2016年5期)2016-05-17 04:09:48
主站蜘蛛池模板: 99精品视频九九精品| 国产成人高清精品免费软件| 99热这里只有精品5| 无码免费试看| AV熟女乱| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲综合婷婷激情| 99国产精品一区二区| 日韩欧美色综合| 99re在线观看视频| 99在线免费播放| 欧美特黄一免在线观看| 日韩天堂在线观看| 国产在线观看99| 凹凸国产分类在线观看| 全部免费特黄特色大片视频| 欧美一区二区人人喊爽| 免费AV在线播放观看18禁强制| 福利在线不卡一区| 亚洲国产无码有码| 极品尤物av美乳在线观看| 黄片在线永久| 美女一级毛片无遮挡内谢| 欧美午夜理伦三级在线观看| 中文字幕 欧美日韩| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 88国产经典欧美一区二区三区| 在线日韩日本国产亚洲| 天天摸夜夜操| 欧美亚洲日韩中文| 国产成人喷潮在线观看| 99久久免费精品特色大片| 亚洲制服丝袜第一页| 日韩在线中文| 又污又黄又无遮挡网站| 免费在线a视频| 精品国产电影久久九九| 国产91高清视频| 日韩小视频在线观看| 国产靠逼视频| 欧美国产在线精品17p| 国产在线观看人成激情视频| 日日拍夜夜操| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 久久国产毛片| 免费99精品国产自在现线| 超碰色了色| 欧美精品亚洲日韩a| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 久青草免费在线视频| 欧美激情视频二区| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 91一级片| 在线视频亚洲色图| 国产高清免费午夜在线视频| 国产超碰在线观看| 国产色网站| 国产综合在线观看视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 黄色免费在线网址| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 亚洲国产欧洲精品路线久久| 波多野结衣久久精品| 日本人又色又爽的视频| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 综合天天色| 免费一级全黄少妇性色生活片| 欧美国产菊爆免费观看| 国产精品亚洲综合久久小说| 毛片在线播放网址| 亚洲最新地址| 亚洲天堂免费| 婷婷午夜天| 无码AV日韩一二三区| a级毛片免费看| 国产网站免费观看| 午夜老司机永久免费看片| 久久综合色88| 精品视频一区在线观看| 日韩精品无码一级毛片免费| 亚洲综合第一区| 伊人久久久大香线蕉综合直播|