999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下的茶名翻譯策略研究

2016-03-31 08:29:32詹丹輝
福建茶葉 2016年10期
關鍵詞:詞匯文化教師

詹丹輝,葉 宇

(杭州職業技術學院,浙江杭州 310000)

目的論指導下的茶名翻譯策略研究

詹丹輝,葉宇

(杭州職業技術學院,浙江杭州 310000)

經濟全球化、社會信息化推動了世界文化的融合,中國與西方國家的經濟貿易往來以及文化往來更加頻繁,在這樣的背景下,市場對高素質英語人才的需求不斷增加,因此,我國教育領域對英語教學也極為重視,以英語課堂作為平臺,為市場提供更多的優秀人才。茶文化是中國與西方文化的交合點,茶文化源于中國,傳入西方國家以后,對英國以及其他各國文化都產生了深遠影響,通過茶名翻譯的策略研究,既能夠推動中國傳統茶文化的傳承與發展,還能夠推動中西文化的融合。本文基于目的論指導下的茶名翻譯教學進行幾方面研究。

目的論;茶名翻譯;教學策略

引言

隨著世界文化的不斷融合,中國傳統文化開始不斷向外輸出,茶文化是中國文化向外輸入的一扇窗口,中國具有5000年文明史,作為一名現代教育工作者有責任將這些悠久的傳統文化傳承下去。從當今世界文化融合的情況來看,中國文化在世界范圍內已經有了一定的發展根基。尤其是傳統文化中的茶文化,受到茶文化的影響,英國以及很多西方國家的語言體系都包括眾多的茶名詞匯,這些茶名在使用和流傳的過程中,也推動了中國茶文化的普及和發展。茶文化在中國流傳了4700多年,直至今日已經是中國傳統文化的核心,但是茶名的英譯卻形式多樣,并且出現了音、形相同,但是本質不同的眾多茶名詞匯,這些詞匯在使用的時候,很容易混淆,并且引起交際障礙或者是理解錯誤。在英語教學過程中,針對茶名的翻譯,教師應該進行深入分析和探討,幫助學生在未來的學習以及交際中避免這些錯誤。

1 翻譯目的論概述

從20世紀中后葉開始,翻譯理論逐漸完善并興起,在這其中最關鍵的理論就是“目的論”,該理論是漢斯·費米爾提出的,他認為所有翻譯活動都具有一定目的性,是需要獲得結果的行為。翻譯者要根據不同的翻譯目的,采用不同的翻譯策略與方法,盡可能保持原文本身的含義,目的論指導下的翻譯活動,必須要遵循一定的翻譯原則,具體如下:

1.1目的原則

既然是目的論,那么翻譯過程中首先要遵循的就是目的原則,所謂目的原則,就是翻譯者將譯入語語境以及文化背景作為翻譯的大前提,盡可能采用讀者能夠接受、并且期待的方式進行翻譯。翻譯活動目的可以是一個,也可以是多個,一般來說,目的計劃包括翻譯者的基本目的;譯文交際目的;使用某種特殊翻譯手段所想要達到的目的。

1.2連貫性原則

在目的論視角下的翻譯行為,必須要符合連貫性原則,所謂連貫性就是譯文必須要符合語內連貫性的標準,也就是譯文可能出現的可讀性與接受性,要為讀者提供更加便捷和快速的閱讀平臺,這才是翻譯的目的。

1.3忠實性原則

所謂的忠實性原則,就是指原文與譯文之間的某種語際連貫之間需要保持一致,翻譯文要尊重原文內涵,但是忠實的程度與讀者理解能力有直接聯系,從讀者的角度考慮,讀者如果閱讀翻譯文的能力較強,那么翻譯忠實性就會比較大,反之,忠實性則會有所削弱。

1.4忠誠原則

忠誠原則與忠實性原則有所區別。最早提出忠誠原則的學者是諾德,她發現目的論是存在缺陷的。首先,不同文化系統之間的差異十分明顯,這樣的差異背景下,讀者對譯文的看法也會不同。然后,在目的論視角下,譯文的交際目的與原文作者的意圖恰恰相反。這個時候,就無法遵循忠實性原則。發現了這些缺陷以后,諾德就提出了忠誠原則,目的是為了完善目的論翻譯原則。忠誠原則,要求翻譯者在翻譯的過程中,要將原作者、客戶以及譯文接受者等參與者之間的關聯弄清楚,在此前提下,在依據目的論以上的3項原則進行翻譯,從而達到滿足閱讀者需求,幫助他們了解譯文內容的目的。

由此可見,基于目的論視角下在英語教學,涉及茶葉名稱的講解時,也必須要遵循以上的四項原則,在這樣的原則下,學生理解知識和消化知識的效率和質量都會很快。

2 目的論指導下的茶名翻譯策略研究

英語教學中的茶文化,會涉及眾多茶葉名稱,現階段,茶葉基本分為6大類別,具體為紅茶、綠茶、青茶以及白茶、黃茶、黑茶等。這六種茶相互組合,會形成多種多樣的茶品。在英語體系中,這些茶品在不同的文化視閾下,不斷演變和發展,很多都與中國茶文化中的產品名稱大相徑庭,因此教師是必須嚴格遵循目的論翻譯的原則,針對茶名的音、形以及意的各個方面深入分析。

2.1茶名音、形同而意不同,譯名忽略本質引誤解

在目的論指導下進行英語教學,教師要從茶名的音、形以及意等三個方面入手,消除學生在理解翻譯茶名過程中因為忽視了本質而產生的誤解。在中國,潮汕功夫茶是非常有名的茶品,在現代英語交際中也會涉及“功夫茶”的詞匯,這個時候,如何準確有效地翻譯出“功夫茶”就成為了一個重點。現階段的英語語言系統中并沒有“功夫”二字的具體表達,如果是采用音譯法,可以直接翻譯為“Kongfu Tea”,另外,還有一種翻譯方式,那就是“工夫”與“功夫”,因此會導致受眾誤將這兩個說法混為一談,但實際上這兩種茶是截然不同的兩種茶。教師應該將“工夫茶”與“功夫茶”進行詳盡分析,將兩者的區別告知學生。所謂“工夫茶”是一種以沖泡為手段的茶,被翻譯為:congou,解釋為:akind of black tea from China.而“功夫茶”則是音譯法為翻譯方法,被翻譯為Kongfu Tea.所以說,“工夫茶”與“功夫茶”是兩種截然不同的茶品,在翻譯的時候,必須要注意區分,否則,國內學生對這些茶的認識也會混淆。

另外,在形同而意不同的詞匯講解上。教師也必須要加以關注。“玉露”作為我國非常常見的一種蒸青綠茶,受到人們青睞。“玉露”并不是中國人常說的“玉露瓊漿”的“玉露”,,而是從茶葉本身的顏色以及質感來說的,由于這種綠茶本身色澤如玉清透,質地細膩,因此被稱之為“玉露”,從顏色的角度來看,此茶可以被翻譯為Jade一green tea.這里就需要注意了,在日本也有一種叫做“玉露”的茶,日本的“玉露”茶命名,有一部分原因是因為茶葉本身的顏色,但更多的是因為此茶的綠色,是經過加工處理而來的,為了能夠達到茶葉的顏色標準,茶農會可以將茶樹遮蔭,達到提高葉綠素含量的目的,從這個角度進行翻譯,英文對照詞匯就是Gyokuro,解釋為:a type shaded green tea.日本的“玉露”與中國的“玉露”是兩種完全不同的茶品。但是如果教師沒有將這其中的區別講解出來,很多學生將兩種茶混淆。尤其是在以后的跨文化交際下,如果中國學生錯將日本的“玉露”當作了中國“玉露”,那么就會導致中國文化在輸出過程中產生錯誤,不僅影響了茶文化的傳播,也會導致交際障礙的出現。

除了以上兩種情況以外,茶名還存在音或形相同而意不同的情況,有一種在加工茶叫做“花茶”,這種茶利用了能夠吸收空氣異味的特點,將新采摘的香味的鮮花和茶放在一起,比如茉莉花茶、桂花茶等,然后,還有一種茶叫做“花草茶”,這種茶則是利用植物制成,并具有一定的藥用價值,植物的根、莖、葉都混合在一起,用水沖泡飲用,因為飲用的方式與茶相似,所以人們也習慣于將其稱為“茶”,比如,菊花茶、玫瑰茶等。但是這兩種茶實際上在本質上是完全不同的,“花草茶”翻譯為Scented tea,比如茉莉花茶:Jasmine scented Tea,“花茶”實際并沒有花,只有花香,在教學的時候,教師必須要將兩種茶加以區別。

2.2茶名與常見實物重名,譯名錯誤

我國茶葉的命名中,還有很多是與生活中本身就有的事物相重合的,因此學生學習的時候很容易產生聯想,進而在翻譯和記憶的時候出現錯誤。比如福建有一種十分有名的茶品叫做“水仙茶”,在教學時候,如果教師沒有將茶葉與生活中的水仙花相區別,在記憶的時候,學生一味是水仙制作而成的茶,從而翻譯為narcissus tea,實際上這樣的翻譯是錯誤。這里的水仙,并不是水仙花的水仙。水仙茶的命名主要是因為其發源地,此茶源于福建祝桃洞,茶農通過優化、扦插得到優良的烏龍茶品種,此地方言中的“祝”字發音與附近方言的“水”的發音是完全相同的,很多人會以為“水仙洞”就是這種茶的發源地,因此都將其叫做“水仙茶”,如果學生不了解中國“水仙茶”的命名由來,在翻譯的時候基本都會直接翻譯為narcissus tea,這樣的例子,還有六安瓜片,該茶以發源地“六安”為名,而“瓜片”是因為茶葉形狀與瓜片很像,故而得名。

2.3一茶多譯,術語不統一

通過上文的分析,我們可以發現,茶名的翻譯,可以是單獨的一個名詞,也可以是多個詞的組合,比如洞庭碧螺春,“洞庭”之蘇州洞庭湖,“碧”指顏色,“螺”是形狀,“春”是茶葉采摘的時間是早春,短短五個字將此茶的特點完全詮釋了出來,從中可以充分領略到中國文化的博大精深,但是與此同時,也給翻譯帶來不少困難。也導致了“洞庭碧螺春”一直沒有一個確定的英文對照詞匯,一茶多譯的情況很多,目前有音譯版:Dongting Pilochum;Dongting Biluochun以及意譯版的Spring Spiral;Dongting Biluochun.在這種類型的茶名范以上,建議教師應該將其中元素分解開來進行翻譯,逐一翻譯,避免出現歧義。

結束語

基于目的論視角下的茶名翻譯教學,教師在翻譯方法上更加靈活,通過教師的講解和分析,學生能夠根據實際的需要,采用不同翻譯方式,只要達到幫助接收語言一方理解譯文的目的即可。同時,教師在教學過程中,還應該適當普及茶文化,各種各樣的茶品以及其命名方式,都屬于茶文化的一部分,在普及了茶文化之后,有助于學生更好地學習、理解、翻譯茶名。最后,在翻譯的過程中,要關注接受者的感受,從接受這一方思考問題,結合不同文化、歷史背景下,人們的思維差異,選擇方法。茶葉的相關術語要統一,不可隨意改變。作為新時期中國教育工作者以及年輕一代,我們有責任將中國博大精深的傳統文化傳承和發揚下去,中國的文化中非常多的詞匯,在英語系統中并沒有相應的對照詞匯,作為語言的傳播者和使用者,不能夠隨意編造這些詞匯,而是要以目的論的翻譯原則為依據,結合實際語境科學翻譯,否則將會失去語言傳承的意義,也會造成交際障礙。

[1]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點在〈云南普洱茶》英譯中的體現與應用[J].云南農業大學學報,201(5):113-117.

[2]黃賢康.“工夫茶”與“功夫茶”的區別[J].農業考古,2005(2):74.

[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[4]鞏志.“工夫茶”與“功夫茶”的涵義[J].茶葉科學技術,2004(4):19.

[5]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):48-50.

詹丹輝(1982-),男,浙江東陽人,碩士,講師,研究方向:英語語言教學及研究。

猜你喜歡
詞匯文化教師
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
最美教師
快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
教師如何說課
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
未來教師的當下使命
誰遠誰近?
圓我教師夢
吐魯番(2014年2期)2014-02-28 16:54:42
主站蜘蛛池模板: 久久国产精品国产自线拍| 久久a级片| 免费无码AV片在线观看中文| 欧美成人综合视频| 亚洲高清日韩heyzo| 欧美国产综合视频| 色屁屁一区二区三区视频国产| 青青久视频| 亚洲首页在线观看| 国产97视频在线| 精品一區二區久久久久久久網站| 少妇人妻无码首页| 国产女人在线观看| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 伊人久久婷婷| 欧美一区中文字幕| 极品国产一区二区三区| 国产成熟女人性满足视频| 在线另类稀缺国产呦| 婷婷中文在线| 亚洲伦理一区二区| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 香蕉久人久人青草青草| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 中国精品自拍| 国产成年女人特黄特色大片免费| 91国内在线视频| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲浓毛av| 国产福利微拍精品一区二区| 手机在线免费不卡一区二| 日韩一级二级三级| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 色哟哟国产精品一区二区| 中国一级特黄大片在线观看| 东京热高清无码精品| 久久精品国产精品一区二区| 国产免费羞羞视频| 在线国产毛片| 亚洲嫩模喷白浆| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲三级a| 亚洲啪啪网| 国产XXXX做受性欧美88| 午夜精品一区二区蜜桃| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 超级碰免费视频91| 亚洲天堂首页| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 伊人久热这里只有精品视频99| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 91在线无码精品秘九色APP| 福利一区在线| 国产欧美日韩在线一区| 免费大黄网站在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 91青青草视频在线观看的| 91麻豆精品国产高清在线| 在线亚洲天堂| 成人91在线| 国产精品部在线观看| 91亚洲视频下载| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲欧美另类日本| 色综合久久无码网| 亚洲av片在线免费观看| 国产 在线视频无码| 国产三级国产精品国产普男人| 国产成人综合久久精品尤物| 精品无码一区二区在线观看| 精品99在线观看| 亚洲精品人成网线在线| 精品国产一区二区三区在线观看| 日本伊人色综合网| 色天天综合| 在线欧美a| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产香蕉一区二区在线网站| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区|