雷超
(周口師范學院,河南周口 466001)
淺析茶文化英譯中的唯美
雷超
(周口師范學院,河南周口 466001)
隨著中西方溝通交流的深入,全球在逐漸融為一體的同時,各種文化之間也互相融合,并且相互借鑒。在東西方文明碰撞的初期,茶葉和絲綢、瓷器都是主要物質載體,隨著茶葉輸出的,還有豐富的茶文化。幫助多元文化實現實質化溝通的要素就是翻譯,通過將一種文字語言按照某種約定含義翻譯為另一種語言形式的過程,就是文化溝通、交流的過程。所以要探究唯美,主要是由于我國博大的茶文化中,有很多深層次意義,是無法用直白的英語來翻譯的。只有盡可能保留其中的內涵和意義,才能實現茶文化的有效傳播。
茶文化;英漢互譯;唯美理念;文化傳播
茶文化是中國傳統民族文化中,非常有代表性的一種文化形態。在茶文化幾千年的發展歷史上,形成了一系列相關文學作品,其中涵蓋詩歌、古文等經典作品,當然茶文化的最深層次內涵是一種精神,因此,茶文化中也涵蓋了許多抽象的內容和情感。我國是詩歌的故鄉,也是茶葉的原產地,與茶有關的文學作品歷經秦漢、隋唐、宋元,直至明清,已經從直接的茶葉描述深化發展為一種人生哲理和中國文化中的處世哲學等。隨著新航路的開辟,世界一體化推動,茶葉也通過海路,傳到西方,伴隨茶葉傳遞的,還有中國的茶文化。中西方貿易溝通不斷加劇,中西方文化也實現了深度融合。在雙方文化溝通過程中,除了中西方語言不同外,雙方文化理念和思維方式也截然不同。
英譯不只是簡單的翻譯。不是一般意義上用英語對漢字進行轉化的活動,而是在充分理解原有語句意義基礎上所進行的一次再創造過程。因此,想要用英語來表達茶文化,需要在對茶文化直接理解基礎上,對文化的內容進行深刻認識,通過擴展表達而達到的過程。對茶文化進行翻譯和表達,不僅是要實現語言上的統一,更是將中英兩種文化有效統一,并且在這一基礎上,融入文化深刻含義,進行擴張表達。
我國是茶葉的發源地,也是茶文化最深厚的國家,因此,茶文化的表達詞匯和語句遠遠多于英美國家,所以很難尋找到完整的英語詞匯來表達中國茶文化的意境。而翻譯最重要的要求就是不破壞原有內涵,也就是表達其唯美意境。因此,要想滿足這一翻譯要求,必須在充分了解茶文化基礎上,進行意境傳遞。當遇到較深層次內涵的語句時,如果能夠深化表達,就選擇深化表達;如果不能深化表達,就選用最接近的詞匯予以替代、闡釋,盡可能保留語句原有意境,而翻譯中的“唯美”實質上就是對原有內容及內涵進行深化。
我國茶文化源遠流長,博大精深,而描述茶文化的文學作品也是深度完善,因此只有深入理解其中內涵,并且了解中西方茶文化的差異才有可能準確、恰當的用英譯的方式來表達、闡述茶文化。比如在四大名著《紅樓夢》中有篇詩歌《冬夜即事》中有句詩歌:卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時烹。這句詩歌的大致意思是:趕緊呼喚侍女掃將新雪烹煮鮮嫩的茶葉。如果我們在英譯時,直接按字面內容進行翻譯,那么不僅很難表達詩歌原有的意境,同時也極不準確。因此,要翻譯這句話,就必須深化原有內涵。以我國著名翻譯家楊憲益的翻譯為例,可以充分感受到如何更好地向國外讀者表達詩歌中獨有的茶情茶韻,Happily the maid knows how to make good tea,and gathers up fresh fallen snow to brew it。楊憲益老先生在翻譯時,將原來詩句中的“知試茗”翻譯為:“knows how to make good tea”,將“掃將新雪及時烹”翻譯為:“gathers up fresh fallen snow to brew it”,形象描繪了中國人喝茶的場景,可以說是從傳統茶文化深入了解的基礎上,所進行的英譯。
語言是文化的表現形式,也是對人類思維和生活方式的外在展現。盡管世界上各個地區、各個語系之間存在不同差異,但語言之間在內容表達、語法應用、語言結構方面保持著高度一致性。正是語言共性的存在,讓不同語言翻譯、轉化成為可能。因此,正是人們生活環境的大致相同,語言和詞匯存在相應的共性、普遍性。不同語言之間,可能外在表現存在差異,但對事物的解釋存在共性,正是語言共性的存在,讓多茶文化交流成為可能。隨著茶葉和茶文化不斷融入西方文明,用英語來表達茶文化也日益成熟。
文化的載體主要是文學,茶文化的繼承載體也主要是與茶相關的各種詩歌、散文等文學作品。縱觀茶文學作品,其中優美的句子、精美的構思、純美的情感、完美的韻味都讓該文化得到長久傳承。在茶文化對外交流過程中,很多西方文化也想對其進行深入了解,并通過有針對性的嘗試,最終實現全世界茶文化的良好溝通。因此,在將中國茶文化利用英語傳遞到世界時,要在充分利用語言共性基礎上,準確再現傳統茶文化的價值和內涵。
想要滿足茶文化英譯的唯美要求,不僅需要明白中西方語言之間的共性,還要了解其差別、不同之處。漢語文化更多是一種隱性的,融入感情色彩的語言,而英語文化則是注重語境和語法,表達意思通常比較直接。茶文化文學作品通常注重平仄韻律,而英美文化則注重結構,正是兩者在具體表達上的不同,就成為茶文化英譯的難點。因此,進行茶文化英譯時。必須對原有文化本身進行深入理解,同時針對不同文化形態的規則和表達方式,也要深入了解。在準確理解原文的基礎上,彌補英語文化與漢語文化的差別,從而在差異中,最巧妙地表達原有含義,達到既能準確表達,又不失原有意義的目的。
茶葉源自我國,茶文化當然也以我國最為深厚。以往我們提及茶文化,第一印象想的就是同屬東亞文化圈層的日韓,或者是東南亞區域。但事實上在15世紀之后,茶葉就已經流傳至英國,茶葉和咖啡一樣也成為英國人的習慣,經過五個世紀的不斷發展,如今英國也形成了相應的茶文化。西方在接受茶的同時,融入了自身區域內的風俗、習慣、各種風格,也就構成了具有英國特色的茶文化。在英文化中,也出現了一批與茶葉有關的詩歌、油畫、音樂等等。因此,在英國也形成了具有該區域特色的文化體系。
英譯唯美,是整個有效翻譯的普遍技巧和重要要求。隨著現代翻譯理論發展不斷成熟,其告訴我們翻譯的過程不僅是語言技巧的應用,更是語言科學,是一門語言藝術。而有關茶文化的翻譯自然也是藝術品。英譯唯美追求的是對原有藝術作品的再深化,所以必須充分保持原作品的內涵和價值。正是英語文化體系中也涵蓋了茶文化的元素,中西方文化體系中涵蓋了同樣的語法體系和結構。因此,實現唯美翻譯是可行的,也能保留茶文化的原有意義和價值。
當然在進行英語翻譯時,也存在一個問題:就是良好的翻譯,更多依靠的是翻譯人對翻譯素材的理解。在對茶文化進行翻譯時,翻譯人需要結合自身的理解和相應的環境來予以加工,因此同樣的素材,在茶文化基礎掌握水平不一樣的人那里,所得到的結果是不一樣的。達到茶文化英譯唯美水準是一種翻譯的完美狀態,也是建立在翻譯人對茶文化進行深入了解的基礎上所達到的。正是英語體系中也涵蓋有茶文化元素,所以實現唯美英譯具備可行性。
客觀地講,茶文化,尤其是茶文化中的經典著作,是很難達到英譯唯美這一狀態的。經典著作,不僅是詞語和語法的應用,更是一件完美的藝術品。它是在一定文化氛圍中,結合相應文化符號、結構所組成的詩歌、散文等文學作品。可以說對茶文化作品的朗誦、閱讀自身也是文化的一部分。文字可以直譯,但無法將其中包含的情感和內涵準確表述出來。將一種包含了多樣元素的文化內容,通過另外一種完全不同的語言表述,其效果可想而知。
但從語言和多元文化溝通不斷成熟的背景上看,茶文化又是可以被翻譯的。因為文化的根源是一致的,都是對日常生活的匯總。所以,想達到英譯的效果,必須確保翻譯的結果接近茶文化本身。因此,達到茶文化英譯的唯美,應該更多是一種翻譯技巧上的升華。所以,不僅需要翻譯者有熟練的翻譯技能,同時也要對茶文化做前期了解和深入。也就是說,從某種程度上看,對茶文化進行合理的英譯,不僅是翻譯文章著作,更是對茶文化的全面傳播。
在對茶文化進行英譯的過程,通過融入唯美理念,實現盡善盡美的追求,這實際上是翻譯人想要達到的理想境界。當然想要達到這一高度,不僅需要良好的翻譯能力,同時也需要不斷深化個人理解,通過對茶文化進行全面、有效的學習,最終確保達到最完善的翻譯效果。理想效果不僅要通過大量的翻譯實踐來實現,同時也要做好個人經驗總結和學習,只有將個人認知與翻譯水平提升相結合,才能最終實現個人水平的全面超越。可以說,實現茶文化英譯的唯美更多是一種翻譯技巧上的升華,也是將翻譯技巧與個人了解緊密結合的最好產物。
茶文化是我國傳統文化的核心和典范,也是經過幾千年發展,所沉淀形成的內容。我國歷史上,圍繞茶文化形成了一系列文學作品,從詩歌、到專著等等,形成了一系列極具中國傳統文化特點的文化內容。中國的茶文化是與中國悠久的文化歷史相結合的,如果只是想簡單的按照字面意思對其進行英譯,不僅破壞了原有詩句的含義,同時也是對茶文化的片面性繼承。通過追求茶文化英譯中的完美,最終細化整個翻譯工作,通過翻譯技巧的全面融入和對茶文化的有效了解、繼承,最終實現將茶文化的全面、有效傳播。
[1]林萌.英美接受中國茶文化之比較[J].農業考古,2014(13):109-114.
[2]蔣毅.紅茶西傳英國始末[J].現代園藝,2014(21):131-135.
[3]錢濤.略論中國茶文化在歐洲的傳播[J].北京農業,2015(9):55-63.
[4]張峰.譯者唯美的追求翻譯理論的完善[J].時代金融,2015(11):76-78.
[5]王華.英譯探語言共性視閾下的茶詩翻譯[J].中外文化論壇,2016 (1):192-196.
雷超(1971-),男,河南淮陽人,研究生,副教授,研究方向:英語語言學與英語教學。