劉曉紅
(內蒙古電子信息職業技術學院基礎部,內蒙古呼和浩特 010070)
跨文化視野下《紅樓夢》茶文化英譯策略研究
劉曉紅
(內蒙古電子信息職業技術學院基礎部,內蒙古呼和浩特 010070)
《紅樓夢》是我國古典文學四大名著之一,不僅有著許多我國的傳統文化融合在其中,也有著許多成形的茶文化被寫入了書中,為茶文化愛好者提供了可參考的書面記載。對《紅樓夢》的翻譯有利于我國茶文化的傳播,而怎樣翻譯則成為翻譯工作者所共同探討的問題,本文通過對歸化翻譯與異化翻譯這兩種不同翻譯策略的研究,探討其對茶文化中不同內容翻譯時的優點和缺點,解讀其在《紅樓夢》茶文化翻譯中所起到的作用,供讀者參考。
《紅樓夢》;茶文化;英譯策略
自我國實施改革開放以來,隨著經濟全球化的日益發展,國際交流也逐漸頻繁,對外開放使得西方國家能夠更加深入地了解我國文化。語言作為文化的載體,能夠展現文化的內涵是文化的重要組成部分。翻譯,作為不同語言國家之間交流的必要手段,也逐漸被人們所重視起來。“茶”在我國有著非常悠久的歷史,因此我國也有著非常深厚的茶文化,在經過數千年的發展之后,茶文化已經成為華夏民族文化的重要標志之一。公元780年的唐朝,陸羽所著的《茶經》問世,這是我國甚至世界上最早最完善的茶類典籍,學者們認為《茶經》標志著我國茶文化的真正形成。《紅樓夢》是我國古典文學四大名著之一,不僅有著許多我國的文化融合在其中,也有著許多成形的茶文化被寫入了書中,為茶文化愛好者提供了可參考的書面記載。本文通過對歸化與異化這兩種不同的翻譯策略進行分析研究,分析其在《紅樓夢》中茶文化英譯的作用,從而實現東西方文化更好的交流以及我國茶文化更廣更遠的傳播。
在翻譯策略中,歸化與異化一直是翻譯者們爭論的重點,這兩個不同的翻譯策略是由德國翻譯學家施萊爾馬赫所提出的,其于1813年提出這一概念。在概念中,他認為所謂的歸化翻譯是盡可能的讓讀者能夠更容易體會到原作的內容,讓原作與目的語更加接近。而異化翻譯,指的是翻譯者盡自己所能,保留原作中的內容與內涵,讓讀者能夠更多地接近原作者。到了上世紀90年代,美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂對前者所提出的概念進行了整理與描述,將其轉變為可行的翻譯策略。韋努蒂將歸化翻譯策略描述為,在翻譯時將民族中心主義作為核心,將被翻譯的文本中的價值觀帶入到目的語文化中,符合目的語文化價值觀,讓原作能夠進入到目的語的文化中。而異化翻譯策略則被韋努蒂描述為,與民族文化的壓力相背離,讓原文本中的文化和語言表達形式融入到目的語中,讓讀者能夠更加貼切地感受到原文中的語言表達和文化價值。在翻譯的過程中,如何使用這兩種截然不同的翻譯策略是翻譯者們應當注重的問題,歸化與異化的程度應當由譯者自己決定,完全歸化和完全異化的翻譯形式是不正確的,只有將兩者結合在一起進行翻譯,才能夠讓譯文既能夠傳達原文的內涵,又能夠貼近目的語的讀者。對于《紅樓夢》中的茶文化翻譯而言,不同的翻譯策略會讓譯文具有不同的效果,而單單使用某一種翻譯策略并不能夠將其內涵表達徹底。歸化翻譯策略能夠在文化之間構建一個橋梁,讓人們感受到不同文化間所存在不同價值觀的樂趣。而異化翻譯策略能夠盡可能多的保留我國茶文化的內涵,也就是文化的異域性,這種翻譯策略能夠為讀者原原本本的保留茶文化,讓目的語讀者更加深刻的感受到我國傳統文化。在目的語的語境中尋找一個既能夠調動目的語讀者興趣的方式,同時保留原文本文化特征,使用不同的翻譯策略,在不同文化之間尋找一個平衡點,從而實現文化的交流,讓我國優秀的傳統文化得到傳播與發揚。
《紅樓夢》是我國古典文學四大名著之一,也是世界文學史上一顆耀眼的名著,作為中華民族文化的瑰寶,其中蘊含著諸多屬于本民族的文化特色。茶文化也在其中得到了很多描繪,通過這部巨著的閱讀,讀者可以切身體會到東方傳統茶文化,并且被這種濃郁的茶文化氣息所感染。就目前而言,在諸多的《紅樓夢》英文譯本中,最貼近原著又能夠讓英文讀者切身感受原著內容的當屬楊憲益的譯本以及戴維·霍克斯的譯本,分別為<A Dream of Red Mansions>和<The Story of the Stone>,接下來筆者便通過對這兩個譯本內容,針對歸化與異化這兩種不同的翻譯策略對《紅樓夢》中茶文化的翻譯進行探討。
2.1《紅樓夢》里的茶文化
俗話說,一部紅樓夢滿紙茶葉香,《紅樓夢》中所體現的茶文化,是集我國傳統茶文化之大成,不僅有對傳統名茶的描寫,也對飲茶器具進行了詳細的刻繪,同時也向讀者展現了我國飲茶所講究的習俗。首先是對于名茶的描寫,主人公賈寶玉所品為仙茗,喝的是楓露襯托出其在整個故事中所處的地位。其后,妙玉為賈母所敬的茶為老君眉,不僅象征著長壽,同時也暗含其對于賈母的奉承和祝愿的想法。王熙鳳在給大觀園中姐妹們送茶時,選擇的是暹羅茶,不僅體現了其對姐妹們的友好,同時也彰顯出其家族所具有的權勢和地位。第二,《紅樓夢》對于傳統茶具的描寫也非常精致。比如第四十一回中便詳細地向讀者解讀了各種茶具的使用,以及其所象征的地位。賈母是用的小茶盤為“海棠花式雕漆填金”的“云龍獻壽”,里面同時放著一個“成窯五彩小蓋鐘”,表明其在家中的絕對地位。而其他人所用的為“一色官窯脫胎填白蓋碗”與賈母形成鮮明對比。在之后的飲茶過程之中,寶釵所用的茶杯上面鐫刻著三個“隸”字,在茶杯后面有一行小真字,歇著“晉王愷珍玩”,又寫著“宋元豐五年四月眉山蘇軾見于秘府”的小字,展現其來歷;而黛玉則使用的是形似缽的小茶杯,上面有“點犀[喬皿]”的字樣,寶玉使用的是“九曲十八環一百二十節蟠虬整雕竹根”的竹制飲茶器皿。第三,文中也對飲茶的習俗進行了描寫,比如王熙鳳贈暹羅茶給林黛玉時,就曾打趣式地同黛玉說起定親茶的習俗;妙玉為賈母敬茶之后,才邀請薛寶釵和林黛玉進屋品味各自的茶水;之后也有襲人在春節時回家吃年茶這一習俗的描寫;在賈寶玉祭奠晴雯時,曾說“謹以群芳之蕊,冰鮫之轂,沁芳之泉,楓露之茗,祭于百帝宮撫司秋艷芙蓉女兒之前。”這也是對于飲茶習俗的描寫。同時在《紅樓夢》中,也有許多將茶文化與中國民族古典藝術結合在一起描寫的場景,讓讀者體會到品茶的藝術以及文化的魅力。比如,通過對茶的描寫,來展現賈府家族富貴的場景以及其社會地位的詩句“古鼎新烹鳳髓香,那堪翠斝貯瓊漿”。再比如描寫賈寶玉生活的奢華與閑適時,便寫出了“卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時烹。”的詩句,這樣的詩句不僅通過更加優雅的筆調描寫了故事中的場景,讓讀者感受到文學的氣息,同時也將茶事以及茶文化融入到其中,凸顯出我國茶文化在富貴人家中的體現,為小說主題的深化與人物性格的塑造提供了非常大的幫助。
2.2異化與歸化在翻譯中的運用
根據上文,我們可以分別看出歸化與異化策略的異同,以及所具備翻譯策略優勢,翻譯者在翻譯之時通常也會選擇采取兩種翻譯策略交叉使用的方式,從而彌補單一策略的不足,讓譯文更加人性化。歸化策略翻譯通常會對原文進行意譯和喻譯的方式,并且對意譯進行加注。而異化翻譯策略則更多的使用直譯和直譯加注等方法。針對《紅樓夢》中茶文化的翻譯,本文從茶名、茶具以及茶文化習俗等方面進行探討,通過對之前提到的譯本進行分析,從而尋找一個合適的翻譯策略。
首先是對茶名的翻譯,在《紅樓夢》中出現了許多種我國清朝時期的名茶,對于茶名的翻譯,在不同的譯本中,也使用了不同的翻譯策略。比如第四十一回所提到的“老君眉”這道茶,大部分譯本中都選擇直譯的方式,寫作“Patriarch’s Eyebrows”或是“Old Man’s Eyebrows”,雖然兩種翻譯所使用的英文單詞不同,但是可以看出其具有相同的含義和目的。其次是在第二十五回中所出現的“暹羅茶”,在之前提到的譯本中我們可以看到翻譯者都選擇使用“tribute tea from Siam”的方式,這樣英文讀者能夠迅速的看出這道茶出自哪里,對其所蘊含的文化價值有了明確的體會。對于茶名的翻譯,我們可以看出使用直譯的方式通常更合適,能夠留給讀者充分的文化思考,并具有一定的美學價值。
其次,是對于茶具的翻譯。茶具能夠提升茶道的品質,色香味俱全的茶配上具有考究性的茶具,不僅能夠讓飲茶者得到身心的享受,同時也包含了深刻的文化思想。在之前提到的《紅樓夢》譯本中,我們可以看到,兩位翻譯者都在其中融入了不少文化內涵。比如“云龍獻壽”這一器皿,能夠烘托出賈母在賈家的地位,譯者選擇使用“longevity”這個詞來表達其深層含義。
第三,則是對于飲茶習俗的翻譯,我國有著非常長遠的茶文化歷史,人們在長時間的飲茶活動中,自然而然就會形成特定的風俗。《紅樓夢》中就有著大量的飲茶習俗,比如上文所提到的王熙鳳打趣林黛玉定親茶的段落中,譯者將之翻譯為“a daughter-in-law to be”和“the family s bride-to-be”,這兩種不同的翻譯一種以原文內容為核心,一種則以目的與讀者為核心,雖然目的不同,但是達到了同樣的效果,值得我們學習。
從《紅樓夢》不同的譯本來看,歸化的翻譯策略能夠讓譯文擁有英文中的文學風格,容易讓目的語讀者感受到文章中的親切感,同時也能夠促進文化的融合。而異化翻譯則更多地體現出我國文化的表達形式,對茶文化的大量直譯,使得中國傳統文化得到了最大程度的保留,其與英文的相互結合,能夠促進中華民族傳統茶文化的傳播。
[1]朱世英、王鎮恒等.茶文化大辭典[M].漢語大詞典出版社.2002.
[2]胡文彬.茶香四溢滿紅樓——《紅樓夢》與中國茶文化[J].紅樓夢學刊.1994(4):243-270.
[3]曹明.《紅樓夢》韻文研究述評[J].曹雪芹研究.2015(4):83-92.
[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海外語教育出版社.1998:26-28.
劉曉紅(1980-),女,山西河曲人,學士,講師,研究方向:英語教學。