999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論角度談網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯

2016-04-02 23:57:38滕麗梅
文學(xué)教育 2016年36期
關(guān)鍵詞:策略文化

滕麗梅

從目的論角度談網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯

滕麗梅

網(wǎng)絡(luò)流行語是眾多網(wǎng)絡(luò)語言中影響力較大的一種。目的論在網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯上提出了新的觀點(diǎn)和策略。首先,譯文應(yīng)符合讀者的閱讀習(xí)慣并幫助讀者更好地理解原文的意思。其次,譯文應(yīng)盡量保留原文的特點(diǎn)和語境。本文在目的論的指導(dǎo)下,從以上兩種要求出發(fā),研究好的中國網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯策略。

目的論網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯策略調(diào)查

一、目的論

目的論產(chǎn)生于二十世紀(jì)八十年代的德國,它是翻譯實(shí)用主義上一項(xiàng)重要的理論成果。凱瑟琳娜·賴斯曾提出“翻譯活動(dòng)的特殊目的”應(yīng)該是一種新型的翻譯批評。后來,她的學(xué)生漢斯·弗米爾指出遵從原文應(yīng)是翻譯的首要規(guī)則,他提出了實(shí)用主義中最重要理論—目的論。擺脫傳統(tǒng)對等論的束縛,目的論強(qiáng)調(diào)以分析源文本為基礎(chǔ),以達(dá)到翻譯的預(yù)期效果為目的,譯者選擇最佳翻譯方法,即根據(jù)特定的目的選擇相應(yīng)的翻譯策略。

二、網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略

直譯和意譯是最常見的翻譯策略。但是,作為一種特殊的語言,網(wǎng)絡(luò)流行語既有語義特征又帶有源語言的文化內(nèi)涵。在實(shí)際翻譯中,直譯和意譯明顯無法達(dá)到要求。帶注釋的直譯,音譯以及創(chuàng)新譯法都是翻譯策略。本文中,作者將以中國日報(bào)評估的年度最流行的十大網(wǎng)絡(luò)流行語為例,來探究網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略。

(一)直譯

在不違背英語語用習(xí)慣的前提下,當(dāng)源語言和目標(biāo)語言用同樣的表達(dá)形式時(shí),直譯既不會(huì)引起讀者誤解也不會(huì)失掉中國網(wǎng)絡(luò)流行語的文化內(nèi)涵。

例1:團(tuán)購

譯文:groupon/grouppurchase

分析:團(tuán)購是指消費(fèi)者為了獲得最理想的價(jià)格而聯(lián)合在一起來加強(qiáng)與賣家討價(jià)還價(jià)的能力的一種購物方式。由于說英語的國家也有這種購物方式,因此他們對這個(gè)概念不會(huì)感到陌生。在此種情景下,直譯是最好的翻譯方式。

(二)直譯帶注解

有一些網(wǎng)絡(luò)流行語形成于特殊的背景下或特定的社會(huì)事件中,因此它們有著不一樣的文化特征。在翻譯此類網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí),如果沒有注解,外國讀者會(huì)感到困惑并且覺得難以理解。從目的論的角度來講,此類網(wǎng)絡(luò)流行語的語義特征可以直譯,但是它們的文化內(nèi)涵需要通過加英文注解來傳達(dá)給外國讀者。

例2:富二代

譯文:therichsecondgeneration

“富二代”指的是“富一代”的后代,他們多出生于二十世紀(jì)八十年代,有著優(yōu)越的生活條件和富足的社會(huì)資源。但是外國讀者不明白中國人的社會(huì)地位關(guān)系。因此,在直譯的基礎(chǔ)上,最好加上注解。1978年的改革開放后,涌現(xiàn)出很多私人企業(yè)家,他們經(jīng)過自己的努力變得富裕。他們的后代多生于二十世紀(jì)八十年代,生活富裕,因此被稱為富二代。

(三)音譯帶注解

例3:給力

譯文:gelivable

“Gelivable”和“ungelivable”是“給力”和“不給力”最流行的譯文。這種翻譯方法反映出中西方構(gòu)詞邏輯的結(jié)合。“un-”是否定前綴,“-able”代表形容詞,中間的“geli”來自于中文拼音“Geili”。盡管這種翻譯與英文的構(gòu)詞保持了一致,也保留了網(wǎng)絡(luò)流行語生動(dòng)和口語化的語言特點(diǎn),但是它是中國人生硬地創(chuàng)造的英文詞匯。因此,它會(huì)引起外國讀者的理解困難。所以加注解是非常必要的。如,給力指的是“給以力量”,有幫助的或者出色的。

(四)意譯

例4:高富帥

譯文:PrinceCharming

“高富帥”,網(wǎng)絡(luò)流行語的代表,頻繁出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上。它指的是在身材,財(cái)富和外貌上的完美男性。如果譯者為了追求對等而將“高富帥”譯為“高的,有錢的,帥氣的”,那么這種翻譯只是保留了原詞的基本含義而忽視了源語言的文化特征。但是,“高富帥”在英語文化中的對等表達(dá)應(yīng)該是“白馬王子”。在西方文化中,它指的是“王子”和“女子理想的配偶”。因此,這種翻譯不僅譯出了詞的意思而且與英語文化和語言習(xí)慣相符。

(五)創(chuàng)新譯法

對一些網(wǎng)絡(luò)流行語來說,上述四種策略是不適用的。如果只是僵硬地把策略套在翻譯上,一些譯文會(huì)失掉源文本的簡潔和生動(dòng)或者讓讀者難以理解。在此種情況下,打破正式對等關(guān)系的限制,采用創(chuàng)新譯法以及在目的論指導(dǎo)下探索新的譯法都是很有必要的。

例8:秒殺

譯文:seckilling

“秒殺”原指在電子游戲中一方玩家被其強(qiáng)大的對手迅速殺掉。后來,這個(gè)詞被廣泛運(yùn)用到網(wǎng)絡(luò)購物中,指一種網(wǎng)絡(luò)拍賣。原詞帶有生動(dòng)的口語化和娛樂性特征。直譯,音譯和意譯都可以準(zhǔn)確表達(dá)其語義特征和文化內(nèi)涵。但是,創(chuàng)新譯法先分別將“秒”和“殺”進(jìn)行翻譯然后再將其合并為“秒殺”。這種譯法沒有翻譯腔,并且十分獨(dú)特,因而在此可以被視為一種好的譯法。

(作者單位:山東外國語職業(yè)學(xué)院)

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
誰遠(yuǎn)誰近?
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
主站蜘蛛池模板: 国产jizzjizz视频| 无码国产伊人| 成年女人18毛片毛片免费| 亚洲av片在线免费观看| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 免费人成网站在线观看欧美| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 久久五月视频| 日韩亚洲高清一区二区| 欧美日韩资源| 中文字幕自拍偷拍| 国产亚洲高清视频| 国产97公开成人免费视频| 欧美中文字幕第一页线路一| 日韩在线观看网站| 欧洲高清无码在线| 亚洲国产成人在线| 麻豆国产精品| 老色鬼欧美精品| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产成人精品视频一区视频二区| 激情影院内射美女| 国产91小视频| 1024国产在线| 六月婷婷激情综合| 99激情网| 中文纯内无码H| 亚洲第一在线播放| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 成年A级毛片| 永久天堂网Av| 日本中文字幕久久网站| 在线免费无码视频| 久久伊伊香蕉综合精品| 日韩精品无码免费专网站| 在线高清亚洲精品二区| 2021无码专区人妻系列日韩| 国产人前露出系列视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 最新无码专区超级碰碰碰| 女人18毛片一级毛片在线| 成人va亚洲va欧美天堂| 91最新精品视频发布页| 毛片一区二区在线看| 91精品啪在线观看国产| 无码精品国产VA在线观看DVD| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 99国产在线视频| 制服无码网站| 亚洲精品va| 亚洲视频免| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲人视频在线观看| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 激情乱人伦| 日本精品视频一区二区| 97av视频在线观看| 国产人免费人成免费视频| 亚洲成人精品在线| 色综合天天娱乐综合网| 国产激情第一页| 国产精品19p| 国产成人永久免费视频| 国产成人免费观看在线视频| 国产国语一级毛片| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 亚洲国产天堂久久九九九| 精品小视频在线观看| 91无码人妻精品一区| 欧美国产日产一区二区| 在线播放国产99re| 2021国产精品自拍| 国产日韩精品欧美一区喷| 久久精品视频亚洲| 色婷婷成人| 97在线国产视频| 亚欧美国产综合| 特级做a爰片毛片免费69| 青青草原国产免费av观看| 亚洲91在线精品|