999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

晚清政府與官書局的西學翻譯

2016-04-03 07:55:29宋以豐

湯 霞, 宋以豐

(惠州學院 外語系,廣東 惠州 516007)

?

晚清政府與官書局的西學翻譯

湯霞,宋以豐

(惠州學院 外語系,廣東 惠州516007)

摘要:晚清時期,翻譯被作為一種挽救民族危亡的手段發(fā)揮了舉足輕重的作用。從中央至地方形成了較為完備的官書局體系。政府的全面參與不僅體現在官書局機構的設立、經費的支持與人員的配置等方面,而且體現在書籍的審查乃至銷售等方面。這種參與既是順應時勢的實際需要,也是政府維護統(tǒng)治的手段。雖然有其局限性,但客觀上對于促進晚清西學翻譯的繁榮、晚清教育的近代化,乃至整體社會進步有著深刻影響。

關鍵詞:官書局;西學翻譯;政府參與

晚清官書局的產生有其時代背景,官書局所翻刻的書籍在指導思想與圖書結構上表現出前后兩個階段的不同特點。太平天國至甲午戰(zhàn)爭期間,官書局對于西方書籍整體上持排斥態(tài)度,認為國家想要振興,就必須征諸古訓,求之微言,擔心一旦西學東漸,勢必孔孟之道將廢,天地之道將終。甲午戰(zhàn)爭以后,面對時勢潮流,官書局勢難阻止,逐漸突破經史典籍的范圍,改變了此前翻刻圖書的結構,開始以編譯書籍為主,更多轉向西方實務類書籍的編譯。1901年前后,清廷大臣紛紛上疏,奏請設立譯書官局。據考,先后有學部咨議張謇建議各省設局譯書;貴州學政趙惟熙奏請設立譯書總局于京師,各省設分局;管學大臣張百熙奏請附設譯書局于京師大學堂,并于京師、津、滬、鄂、粵等處開設譯局。一時間,各直省督撫相繼設立官辦譯書局,它們與京師譯書機構一道,構成了由中央至地方較為完備的譯書官局體系。

一、京師同文館的西學翻譯

(一)同文館的人員與譯書

京師同文館創(chuàng)設于1862年,隸屬總理衙門,既是一個教育機構,用來教習外國語言,培養(yǎng)翻譯人才與外交人才,又是一個譯書出版機構。同文館的設立,同中英《北京條約》的簽署,尤其是其中第五十款的規(guī)定有著直接聯(lián)系。第五十款規(guī)定:嗣后英國文書但用英文書寫,暫時仍以漢文配送,俟中國選派學生學習英文,英語熟悉,即不用配送漢文。自今以后,遇有文詞辯論之處,總以英文作為正文[1]。

為了培養(yǎng)通曉英語人才,避免外交上落入被動,清政府不得已成立同文館,而聯(lián)系譯書則是同文館課程中的重要內容。1873年,同文館設立印書處,這是同文館譯書機構的雛形,主要用來印刷同文館的翻譯作品,以及總署文件等[2]。也即這一年,丁韙良“呈請譯書”,獲清廷許可。由此,譯書正式成為同文館學生的必修課業(yè)[3]。對于同文館譯書一事,朝廷非常重視。1886年,奕劻等上疏清廷,議請遴選學生派充同文館纂修,原因是“西學條理亟待研求,抑且記載紛繁,尤資編撰。”[4]于是,同文館學生席淦、汪鳳藻與貴榮相繼被派充編纂,負責對譯就之書進行刪校與潤色。據現有資料看,同文館中參與譯書的師生人數為二十五左右,其中外方人員有丁韙良、歐禮斐、司默靈、畢利干、海靈敦與費理飭等,中方學生有李善蘭、夏干、席淦、駱三畏、汪鳳藻、汪鳳儀、德貞、聯(lián)芳、慶常、桂榮、長秀、揚樞、習承霖、胡玉麟、玉鐘祥、左庚、貴榮、文祐與熙璋等。此名單尚不包括當時作為獨立建制的翻譯處的其他翻譯官,如前面提及的沈鐸等人。

在同文館開設的課程中,有不少涉及實踐性質的翻譯訓練,如從第二年的“翻譯條子”,再到后來的“翻譯選編”、“翻譯公文”、“練習譯書”等等。如此規(guī)律性的翻譯能力實踐,既培養(yǎng)了實用型的翻譯人才,同時也出版了不少翻譯著述。丁韙良擔任總教習之后,同文館先后譯書達二十六種之多,內容涵蓋國際法(《萬國公法》)、外交學(《星軺指掌》)和經濟學(《富國策》)等等。據統(tǒng)計,1862至1898年間,同文館共計譯書二十九種。而對于同文館究竟翻譯了多少西學作品,目前尚沒有一致的說法。蘇精認為,同文館共出書三十五種,吉少甫認為,三十多年間同文館的譯書多達二百多部,而王建明與王曉霞認為,同文館譯書中,目前有名可查的譯作數量只有三十一種[5-6]。這些作品后經印書處印制,成為同文館這一官辦譯書機構的重要成果,不僅影響了晚清士紳與普通民眾,也影響了統(tǒng)治階級中的開明人士。恭親王奕訢讀了丁韙良翻譯的《萬國公法》之后,不僅飭令總理衙門酌照給銀五百兩以助刊刻,同時建議將來通商口岸各給一部,認為其中涉及領事之法。譚嗣同則說,《萬國公法》是“西人仁至義盡之書,亦即《公羊春秋》之律。”[7]

(二)同文館“翻譯處”的設立

1888年,由于感受到“辦理交涉事甚繁,翻譯尤為緊要”,同文館正式設立翻譯處,添設包括英、俄、法、德、日在內的各語種翻譯官,并充補張德彝、沈鐸、馬以亮、馬廷亮、斌衡與文祐為英文譯員,塔克什訥、巴克他訥、瑞安與慶全為俄文譯員,聯(lián)涌與世增為法文譯員,恩光為德文譯員,唐家楨為日文譯員。由此開始,同文館翻譯處便成了獨立的建制,展開譯書事業(yè)。翻譯處的譯書以聚珍版發(fā)行,制作精美,質量優(yōu)良,統(tǒng)一由總理衙門負責配送,有的直接發(fā)給朝廷各處,有的則分送至地方行省,其閱讀者既有朝廷要員,又有地方官員與開明士紳。然而,出于實際需要的考慮,翻譯處翻譯的西書,實用主義色彩非常濃厚,往往并無既定規(guī)劃,雖然經由師生共同努力,譯文質量卻仍有不盡如意的地方。如同文館所譯《法國律例》一書,其在歐洲被視為善本,而畢利干的譯本往往不能達意,而且常有顛倒漏譯的情況,甚至意義有悖于原文[8]。

1902年,朝廷將同文館并入京師大學堂,并將其改名為譯學館,既開設外語課程的學習,又負責審定名詞,統(tǒng)一譯名,以編纂成書。至此,翻譯處已經走完其短短十四年的人生路。

二、京師大學堂譯書局的西學翻譯

光緒二十四年,即1898年,孫家鼐(時任管學大臣)上奏朝廷,提議實行教科書的固定制,由朝廷開設編譯局,編訂中西學校教科書,“勒為定本”,“請旨頒行各省學”。他認為,教材的編譯與使用事關重大,必須先由自己審閱,然后進呈御覽,指出只要編譯書籍中有“不合體例者”,皆應刪除[9]。當天,光緒皇帝即頒布上諭,表示同意。不久,京師大學堂即告成立。為了加強管理,光緒皇帝頒布諭旨,擬派孫家鼐管理大學堂事物,同時將所有原設官書局及新設譯書局(即上海譯書官局),均著并入大學堂,一并由管學大臣統(tǒng)一管理。大學堂成立之后,各地官員紛紛表態(tài),支持大學堂作為最高教育行政機構,掌管全國教育。如鄭寶謙(時任內閣中書)指出:“今者京師大學為天下倡學西學、讀西書,其肄業(yè)各員即為他日天下學堂之師表,其翻譯之者為大學堂所訂者即為天下學堂之讀本,茍不慎之于始而嚴為去取,恐其弊之中于人心風俗者不可勝窮[10]。”

庚子事變后,朝廷決心重建京師大學堂,并附設譯書局與編書局,專司編譯教科用書,并委任嚴復為譯書局總纂,予以整體負責。兩年之后,即1902年,朝廷頒布《京師大學堂章程》,要求“刻下各項課本尚待編輯,姑就舊本擇要節(jié)取教課,俟編、譯兩局課本編成,即改用局本教授”,規(guī)定各地學堂用書必須遵照京師大學堂編譯并奏定的版本,不得自行編譯并頒發(fā)教材,即便自行組織編譯教材,也必須“咨送京師大學堂審定,然后準其通用[11-12]。”張百熙指出,今后學堂用書應“請由臣慎選學問淹通、心術純正之才,從事編輯,假以歲月,俾得成書。書成之后,請頒發(fā)各省府州縣學堂應用[13]。”

由于職責所在,大學堂成立之后特別重視各地教科書的編譯質量,由它編譯的書籍必須經過嚴格審定,才能發(fā)售全國各地,當作學堂教學之用。中央要求京師大學堂審定教材,對此地方官員有不同看法,如張之洞認為朝廷應該允許地方政府自編教材。盡管如此,大學堂審定教材的定例依然得到了較好的落實。

三、江南制造總局翻譯館的西學翻譯

(一)翻譯館譯書的應時性

1865年9月20日,江南制造總局成立于上海,究其原因,實屬自然。制造局的開辦得益于洋務運動,而洋務運動的目的是學習西方的堅船利炮與機器制造。為了制造西人機器,務須了解制造之理。否則,一切無從談起。魏允恭在《江南制造局記》中指出:“蓋翻譯一事,系制造之根本,洋人制器出于算學,其中奧妙,皆有圖說可尋;特以彼此文義捍格不通,故雖日習其器,究不明用器與制造之所以然[14]。” 1868年,江南制造總局翻譯館(以下簡稱“翻譯館”)成立,“專擇有裨制造之書,詳細翻出[15]。”翻譯館的成立由機器制造的現實需要與緊迫性所催生。傅蘭雅曾說:“平常選書法,為西人與華士擇其合己所緊用者,不論其書與他書配否,故有數書如植物學、動物學與名人傳等尚未譯出。另有他書雖不甚關格致,然與水陸兵勇武備等事有關,故較他書多講求。[16-17]”同水路兵勇等武備書與機器制造相比,動、植物學與名人傳無疑沒有迫切的現實需要,因此并不急于翻譯。這一點可以看出制造局譯書的經世原則與功利性。同時,也說明制造局譯書沒有系統(tǒng)性可言,不會針對所譯的書籍進行分類整理,也不會考慮彼此之間是否配套。

翻譯館譯印西學書籍的經費開支,由翻譯館自身經營經費負擔。翻譯館譯書在內容選擇上采用的是二級審查的方式,即先由外國譯員提出初步意見,然后再由代表官方的各級政府要員如兩江總督、江蘇巡撫與江南制造局總辦等,最終定案[18]。與同文館譯書處一樣,翻譯館的譯書也表現出以下特點:首先,譯書人員眾多,但整體素質不高,缺乏各學科的專業(yè)人才,譯文質量參差不齊;其次,譯員結構不穩(wěn)定,流動性強,譯員要么離館傳教,要么升遷高就,要么另謀它職。由于很難有維系長久的合作關系,譯書質量進一步受到影響。

(二)曾國藩等人的介入

事實上,就在翻譯館成立之前,制造局內就有人已經開始翻譯西書。如1867至1868年間,傅蘭雅相繼譯畢《汽機發(fā)軔》、《汽機問答》、《運規(guī)約指》與《泰西采煤圖說》等。這些譯書得到了曾國藩的支持、認可與贊許。1868年6月,翻譯館一經設立,曾國藩便邀請偉烈亞力、傅蘭雅與瑪高瑥等入館工作。1869年,經涂宗瀛奏請,廣方言館并入制造局,1898年又被制造局裁并,但翻譯館仍舊獨立運行,并延聘日本人藤田豐八辦理。翻譯館成立之后,在曾國藩與李鴻章的直接授意下,先后延聘了大批中外知名學者。據甘作霖回憶,翻譯館網羅的人才,尤其是各科充當主任一職的人,都是當時深諳漢學的西方名士。由于得到曾國藩與李鴻章的支持,翻譯館成為晚清政府歷時最久,出書最多,影響最大的翻譯出版機構。

翻譯館設立之后的二十年間,國內翻譯西書達三百余種。這一數字比利瑪竇來華至康熙禁教之間的二百年所譯西書數量只少百余種[18]。1909年,翻譯館編撰了《江南制造局譯書提要》,共統(tǒng)計出一百六十種譯作,內容涵蓋極其寬泛。據說當時的翻譯館明文規(guī)定,所翻譯的書籍除供寧滬兩地學堂使用外,其余均由制造局圖書處統(tǒng)一發(fā)售,以便廣為流傳。其中許多譯書,同文館與傳教士都有采用,包括上海、廈門與煙臺等地的公學院也有購存。至于其讀者,既有官員,也有士紳,如康有為與梁啟超等都曾購買了不少書籍。翻譯館的譯書印刷上采用上等的連史紙與賽連紙,質量精良,銷售量很大。據傳,截至1879年底,翻譯館共計銷售譯書32111部,共83454冊,平均每種售書250部左右[6]。而據熊月之統(tǒng)計,自1871年正式出書開始,至1880年為止,翻譯館總共出書98種,計235冊,另有尚未來得及刊行的譯書45種,計124冊。如此算來,翻譯館譯書總量應該在140部以上。毫無疑問,翻譯館譯書乃是特定時期的產物,具有鮮明的時代特征,為中西雙方互相了解進行了有益嘗試。

四、江楚編譯官書局的西學翻譯

1901年,即光緒二十七年,張之洞與劉坤一會同奏請設立江楚編譯官書局(以下簡稱“編譯書局”)。不久,編譯書局兼管江南官書局。據柳詒徵《國學書局本末》記載:“江楚編譯局者,光緒辛丑,劉坤一、張之洞會奏變法,議興學堂,先行設局編譯教科書,設局江寧,初名江鄂,后改江楚。以劉坤一自遜無學,編譯之事,取裁之洞。寧任費而鄂居名,非合數省之財力為之也[15]。”由此不難看出,編譯書局的設立主要是為了編譯教材,滿足教學之用。由于劉坤一自謙并無才學,所以交由張之洞負責書局的運作與管理。至于編譯書局的經費支持,則主要來自兩江道府。編譯書局設立不久,張之洞即令羅振玉東渡日本考察教育,并廣為采購新出之書,要求妥加編纂。1904年以后,編譯書局編纂的書籍逐漸不能滿足教學需要,其數量甚至不足所需數量的十分之二。于是,編譯書局改為以專譯日本教科書為主,試圖改善局面。

由于有日本轉譯西書的樣板,加上書局又網羅了羅振玉和王國維等一批學術精英,協(xié)助翻譯日本教科書籍,編譯書局刊刻的教材質量得到了一定保障,此前教學用書嚴重不足的形勢也得到了一定改善。同上述官辦譯書局一樣,編譯書局編譯的教科用書在交給學堂使用之前,照樣需要經過嚴格的審定程序,“凡譯一書成,先由本局譯員調取原本與所譯者互相校勘,必與原本無刺謬失真之處而后由總、分纂刪訂,總校、幫總校復核刊發(fā)。”由于當時朝廷尚未在中央設立總理學務處,江楚編譯書局編譯的教學用書必須呈送京師大學堂審定。對此,編譯書局予以積極配合,希望經由審定之后能“由大學堂核發(fā)推而廣之”。事實上,編譯書局編譯的教材也確曾被地方省份采用。如嚴修在任直隸學校司督辦時,就曾多次咨取編譯書局的審定之本,用作直隸轄地各學堂用書。

1907年,編譯書局又兼管淮南書局。在此之際,張之洞再次委派丁季琴趕赴揚州,運送版片與存書。由于兼管了江南官書局與淮南書局,編譯書局規(guī)模隨之擴大。如果不是當時已趨沒落的封建體制拖后腿,編譯書局或許會有一番大作為。遺憾的是,由于時任兩江總督張人俊的一紙奏張,編譯書局最終遭到裁撤。張人俊在奏折中寫道:查江寧省城向有江楚編譯官書局一所,系光緒二十七年前督臣劉坤一與前廣督臣張之洞會同奏設,專譯東西教科書,以備學堂應用。譯才匪易,成書寥寥,糜費鮮功,為時詬病。臣等現與司道商酌,擬將江楚編譯局裁撤,改為江蘇通志局。

1909年,編譯書局遭到裁撤后即改名為江蘇通志局,不久便將先前所存金陵書局、淮南書局與江楚編譯書局的圖書及版片一并移交江蘇省立國學圖書館的前身,即江南圖書館。至此,江楚編譯書局走完了其短短八年的人生歷程。八年間,江楚編譯書局譯印書籍共計七十余部,其中編譯新書約六十部,為近代中國教育的轉型與發(fā)展做出了應有的貢獻。

五、評價

甲午中日戰(zhàn)爭后,為了避免外交上落入被動,清政府成立了同文館,設立了翻譯處,既培養(yǎng)了實用型的翻譯人才,同時也出版了不少翻譯著述。印書處一路下來,從丁韙良“呈請譯書”,到奕劻奏設纂修,再到清廷設立獨立建制的翻譯處,同文館作為譯書機構不僅逐漸成熟與完備,而且名稱的變化也說明了同文館的性質正由綜合性質的官方出版機構,日益向專業(yè)的譯書機構轉變。1902年,譯學館的設立同樣別具意義,它標志著同文館不再是總理衙門的附設機構,而成為相對獨立的京師大學堂的重要組成部分。這一點既是晚清政府對于譯書的重視,也是晚清政府對于日益提升的譯書地位的一種認可。

晚清政府成立的京師大學堂是當時最高教育行政機構,設立譯書館,編訂中西學校教科書,力倡學西學、讀西書、洋為中用,特別重視各地教科書的編譯質量,由它編譯的書籍必須經過嚴格審定,才能發(fā)售全國各地,當作學堂教學之用,為當時培養(yǎng)外文通曉人才起到了積極作用。

洋務運動中清政府逐漸意識到了為了制造西人機器,務須了解制造之理,翻譯一事,系制造之根本。江南制造局翻譯西書由來已久。翻譯館的成立由機器制造的現實需要與緊迫性所催生。翻譯館延聘了大批中外知名學者,由于得到政府要員曾國藩與李鴻章的支持,翻譯館成為晚清政府歷時最久,出書最多,影響最大的翻譯出版機構。翻譯館設立之后的二十年間,國內翻譯西書達三百余種。譯作內容涵蓋極其寬泛,在當時廣為流傳,極大增進了當時國人對西方的了解,起到了開啟民智的作用,為“洋為中用”奠定了基礎。

在同樣的時代背景下,江楚編譯書局的設立主要是為了編譯教材,滿足教學之用。政府要員張之洞負責書局的運作與管理,兩江道府予以經費支持。日本轉譯西書的樣板加上一批學術精英協(xié)助翻譯日本教科書籍,編譯書局刊刻的教材質量得到了一定保障,改善了當時教學用書嚴重不足的形勢。江楚編譯書局譯印書籍共計七十余部,其中編譯新書約六十部,為近代中國教育的轉型與發(fā)展做出了應有的貢獻。

翻譯是一種社會行為,受到各種社會因素的制約。晚清是我國翻譯史上的一次翻譯高潮,這一時期,翻譯被作為一種挽救民族危亡的手段發(fā)揮了舉足輕重的作用。對西方政治、經濟和社會科學著作的大量翻譯,在一定程度上推動了當時的社會改良;外國小說的翻譯不僅向當時的國人介紹了外國的風情文化,對改變當時人們的思想觀念也發(fā)揮了一定作用。

滕梅將 “國家政府或政府機構所提出或制定的與翻譯活動有關的各種規(guī)定性的要求” 界定為翻譯政策[19]。晚清時期各種官書局、譯管的設立,翻譯規(guī)范的制定都屬于翻譯政策的范圍。黃立波在2012年梳理了晚清時期關于翻譯政策的討論,探究了該時期翻譯政策的特點,認為晚清時期的翻譯政策主要特點之一是以官為主,自上而下。對翻譯政策的討論大都以政令或奏疏的形式提出。政策討論的載體主要以官辦機構為主,官員大都以贊助人的身份來參與翻譯政策討論。晚清制定翻譯政策的主體有個人和翻譯機構兩類,前一類如政府官員或有影響力的個人,后一類討論通常都是以同文館、譯書公會等官方或社會機構為載體,其中官辦的譯館兼學校起著主要作用,主要負責翻譯西書和翻譯人才培養(yǎng)[20]。

晚清時期學西學,讀西書成為順應時代的潮流。當時從中央至地方形成了較為完備的官書局體系。晚清政府的參與不僅體現在機構的設立、經費的支持與人員的配置等方面,而且體現在書籍的審查乃至銷售等方面。晚清政府對上述官書局的支持與干預,說明它對于譯書事業(yè)非常重視,客觀上對于提高譯書質量與培養(yǎng)翻譯人才也有幫助。在特定歷史背景之下,為了挽救民族危亡,當時的翻譯有很明顯的實用主義傾向。雖然后世對于當時譯書質量多有異議,但無論如何都不能抹殺其歷史作用。作為早期中西文化交流的實踐方式,各官書局的譯書不在于譯文質量的優(yōu)劣如何,而在于清廷政府首次以積極與主動的姿態(tài)看待中西文化交流。這種以官方帶動民間的方式,對于晚清西學傳播,乃至中國社會文化的近代轉型具有積極意義。

六、結語

京師同文館等翻譯機構的設立,同清末動蕩的社會政治格局關聯(lián)甚緊。無論是京師同文館這樣的中央直屬譯書機構,還是江南制造總局翻譯館這樣的地方官辦譯書機構,其在創(chuàng)設之初直至爾后的整個運作過程中,始終沒有遠離政治。在中央與地方官府的支持與干預下,這些譯書機構翻譯了大量西方教學用書,以及文、史、經、法等無所不在其列的其它西學書籍,同時培養(yǎng)了大批通曉中西語言的飽學之士,不僅促進了近代教育改革,而且增進了中西文化交流,為近代中國的社會轉型提供了學術與人才支持。當然,晚清的西學翻譯機構林立,異彩紛呈,以上所述不過是其中之代表,除此之外尚有不少其它官辦譯書機構、兼事翻譯的官書局,乃至民間譯書機構照例從事著西學翻譯,它們同政府之間也有著千絲萬縷的聯(lián)系,值得深入研究。

參考文獻:

[1]王鐵崖.中外舊約章匯編(第一冊)[G].北京:三聯(lián)書店,1957:102.

[2]同文館題名錄[N].萬國公報,1880-4-24(7207).

[3]中國史學會.光緒十一年十一月初十日總理各國事務奕劻等奏[A].中國近代史料叢刊·洋務運動(二)[C].上海:上海人民出版社,1961:64-65.

[4]中國史學會.光緒十二年五月二十日奕劻等奏[A]. 中國近代史料叢刊·洋務運動(二)[C].上海:上海人民出版社,1961:66.

[5]王立新.美國傳教士與晚清中國現代化[M].天津:天津人民出版社,1997:365.

[6]王建明,王曉霞.中國近代出版史稿[M].天津:南開大學出版社,2011:70.

[7]譚嗣同.報貝元徵[A].譚嗣同全集[M].北京:中華書局,1981:225.

[8]梁啟超.變法通義·論譯書[N].時務報,1897-7-20.

[9]孫家鼐.協(xié)辦大學士孫家鼐奏為譯書局編纂各書宜進呈御覽欽定折[A].京師大學堂檔案選編[C]. 北京:北京大學出版社,2001:46.

[10]鄭寶謙.內閣中書鄭寶謙為請慎重大學堂譯書校勘以防流弊折[A]. 京師大學堂檔案選編[C]. 北京:北京大學出版社,2001:65.

[11]北京大學,中國第一歷史檔案館.京師大學堂章程[A].京師大學堂檔案選編[C].北京:北京大學出版社,2001:161-162.

[12]朱有瓛. 中國近代學制史料(第二輯上冊)[C]. 上海:華東師范大學出版社,1987:560.

[13]朱壽朋. 光緒朝東華錄[C]. 北京:中華書局,1958:4821.

[14]魏允恭.江南制造局記[A].沈云龍.近代中國史料叢刊(第41輯)[C].臺北:文海出版社,1966:79.

[15]鄧文鋒.晚清官書局述論稿[M].北京:中國書籍出版社,2011:142.

[16]傅蘭雅.江南制造總局翻譯西書事略[A].張靜廬.中國近代出版史料初編[C].上海:上海書店出版社,2003:17.

[17]張靜廬.中國近代出版史料初編[C].中華書局,1957:46.

[18]熊月之.西學東漸與晚清社會[M].上海:上海人民出版社,1994:496,39.

[19]滕梅. 1919年以來的中國翻譯政策研究[M]. 濟南: 山東大學出版社, 2009: 11-12.

[20]黃立波,朱志瑜.晚清時期關于翻譯政策的討論[J].中國翻譯,2012(3):26-33.

The Late Qing Government and Western Knowledge Translation by Official Publishing Agents

Tang Xia,Song Yifeng

(Department of Foreign Languages, Huizhou University, Huizhou,516007,China)

Abstract:Translation plays a significant role in saving the nation in peril in the late Qing period. Central and local official publishing agents were established. The government’s full involvement is not only reflected in the establishment of institutions, financial support and personnel allocation, but also reflected in the censorship of translated books and their selling. Such participation conforms to the actual needs of the times, and is a means to secure the government’s control. Although it is not without limitations, it has profound impact on the prosperity of western knowledge translation, the modernization of late Qing education and even the overall social progress.

Key words:official publishing agents; western knowledge translation; government participation

文章編號:2095-0365(2016)02-0050-06

收稿日期:2016-02-25

作者簡介:湯霞(1980-),女,湖南益陽人,講師,碩士。研究方向:應用語言學,翻譯。

基金項目:教育部社科項目“近現代中國翻譯的社會性研究”(09YJC740026)

中圖分類號:H059

文獻標識碼:A

DOI:10.13319/j.cnki.sjztddxxbskb.2016.02.09

本文信息:湯霞,宋以豐.晚清政府與官書局的西學翻譯 [J].石家莊鐵道大學學報:社會科學版,2016,10(2):50-55.

主站蜘蛛池模板: 黑人巨大精品欧美一区二区区| 国产91精品久久| 8090午夜无码专区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产凹凸视频在线观看| 香蕉综合在线视频91| 国产精品刺激对白在线| 国内丰满少妇猛烈精品播| av天堂最新版在线| 国产午夜不卡| 亚洲精品成人7777在线观看| 日本高清有码人妻| 91精品国产自产在线老师啪l| 青青青国产视频| 色婷婷亚洲综合五月| 欧美一级色视频| 老司机精品一区在线视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| 六月婷婷激情综合| 亚洲有无码中文网| 国内精品九九久久久精品 | 国产成年女人特黄特色毛片免 | 亚洲天堂久久新| 国产中文一区a级毛片视频| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 91区国产福利在线观看午夜| 国产精品视频系列专区| 国产日韩av在线播放| 婷婷亚洲最大| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 凹凸国产熟女精品视频| 最新无码专区超级碰碰碰| 五月天福利视频| 国产成人盗摄精品| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 1级黄色毛片| 国产人碰人摸人爱免费视频| 午夜福利亚洲精品| 老司机久久99久久精品播放 | 少妇精品久久久一区二区三区| 一本综合久久| 亚洲欧美不卡视频| h视频在线观看网站| 国产毛片不卡| 亚洲91精品视频| 亚洲女同一区二区| 中文字幕欧美日韩| 成人福利免费在线观看| 成人第一页| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲中文字幕在线观看| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产精品久久自在自线观看| 熟妇无码人妻| 国产毛片片精品天天看视频| 91视频99| 91免费观看视频| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 国产激情无码一区二区三区免费| 午夜在线不卡| 精品一区二区三区视频免费观看| 国产一级毛片网站| 亚洲无线一二三四区男男| 欧美国产中文| 五月婷婷导航| 久久无码高潮喷水| 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲福利视频一区二区| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 91九色国产在线| 国产精品思思热在线| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产97视频在线| 欧美色视频日本| 国产麻豆va精品视频| 麻豆国产精品| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 一区二区三区在线不卡免费|