999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從跨文化視角看中美文化差異及翻譯策略

2016-04-05 00:14:03
中文信息 2016年3期
關鍵詞:歷史差異語言

(惠州商貿旅游高級職業技術學校,廣東 惠州 516001)

引言

從社會文化角度進行分析,翻譯與語言文化之間有著極為密切的聯系,翻譯過程無論是從現代角度分析還是從傳統角度分析都不是單純的兩種語言之間的機械轉換。英漢文化之間存在著很大的文化差異,文化差異的存在必然加大翻譯難度,所以應該采取有策略的多種翻譯嘗試。

一、文化差異的體現

英語和漢語作為兩種來自不同語系的語言,存在很大的語言結構差異。英語屬于印歐語系,而漢語屬于典型的漢藏語系。語系的差別必然引起文章原意差異的把握難度加大。從總體分析,英漢兩種語言文化差異主要有以下幾點:

1.地理環境和習俗差異

地理環境差異是指因為地區差異引發的文化差異。英語國家和漢語國家之間的生活地區差異引起兩個民族的事物認知和語言文化習慣的全然不同。要想達到良好的語言翻譯效果,必須對兩種語言的地理環境和習俗差異有一個準確而清晰的認識。同時,長期的歷史發展過程中,文化傳統和文化習俗的差異導致了不同語言的表達方式的差異[1]。英語和漢語在歷史文化發展中,形成了各自特色鮮明的文化習俗,在進行文字翻譯時應該關注深層次的語言社會歷史習俗背景,比如中西方對“龍”的形象解釋各不相同。在中國龍象征著吉祥和富貴,如“龍鳳呈祥”、“龍馬精神”、“龍騰虎躍”等。但是在美國等西方國家,龍卻被看作是邪惡的怪獸形象,如電影《指環王》系列中的惡龍形象。

2.宗教和社會歷史差異

從另一個角度分析,文化的差異體現也涉及宗教信仰和社會歷史。宗教信仰可以引發一系列與意識文化相關的特色社會內容,宗教文化的巨大差異帶來民族語言個性的鮮明獨立。無論是英語還是漢語,語言習慣和語言內容里都包含著宗教的詞匯因素。中國許多成語如:“借花獻佛”、“頂禮膜拜”等都是宗教信仰對文化影響的體現。社會歷史是長期歷史發展過程中的文化積淀,不同的民族歷史也必然有著不同的歷史人物故事特征。只有對民族宗教信仰有足夠了解,同時對不同語言的社會歷史差異有準確判斷,才能做到準確到位的翻譯[2]。

3.價值觀與民族文化心理差異

傳統價值觀一直被認為是一個民族的重要核心文化,社會體系的獨特性決定了價值觀念的獨特性。在美國文化習慣中,個人和個體更被人們所重視,因此在英語中有關個人的詞匯組合含義廣泛。但是與美國明顯不同的是,中國漢語語言文化更加關注整體和集體,中國人性格更加偏向于內斂、含蓄,例如英語中“Where there is a will,there is a way.(有志者事竟成)”,在漢語習慣中就是“樹大招風”。針對中美的巨大價值觀差異,翻譯者應當結合文化背景,最大程度保留原語言的風格特色。

中美文化差異對翻譯的影響巨大,在具體翻譯過程中,翻譯者應該注重文化差異和地理、宗教、歷史文化等存在的不同,注重綜合的利用不同的翻譯策略結合實際有效的翻譯方法進行翻譯,立足于客觀的現實語言內涵。

二、翻譯策略研究

1.直譯法

直譯法又稱語義翻譯,其特點是實現對原文語言內容的高度復制。從常規的語言翻譯應用效果分析,直譯法實現了翻譯內容和翻譯主體形象的有效保留,例如:“A faithful friend is hard to find.(益友難得)”。很多英語語言形象在漢語習慣中實際是不存在的,但是通過直譯法可以實現原文意義和思想的有效保留。與此同時,翻譯后的語言內容仍然符合漢語的構詞習慣和解釋方式,譯作也可以很順利的融入漢語詞匯[3]。

2.意譯法

意譯法是指取原文內容而舍棄其形式,側重于語言的有效性與可接受性。鑒于原語種與目的語種之間存在各自獨特的表達方法,為了把原文的精神實質進行傳遞,需要對原語言的表達方式和語言理解方式進行調整,從而讓原語言按照目標語言的特點和表達方式進行轉化和內容融合,例如“A bad bush is better than the open field.(有勝于無)”。此外,意譯法著重采用形象化的語言翻譯模式。由于英語擁有鮮明的語言形象,而漢語語言卻沒有同樣的形象承擔意義,所以此時意義就會上升為主要的理解載體,采取意譯法就成了必然的選擇。

3.活譯法

活譯法指根據語境和上下文將直譯和意譯靈活地加以綜合運用的方法。在了解不同文化內涵和語義基礎上,靈活運用翻譯方法,實現跨文化交際。俚語翻譯常采用活譯法,如:“birds of a feather flock together(物以類聚,人以群分)”。

4.不譯法

不譯法在近些年的翻譯應用逐漸受到人們的關注,對于很多的神秘語、多種解釋類型語,很多具有特殊意義和神圣內涵的詞語概念都應該采用不譯法。此時準確的詞語內涵尚無法解釋其萬分,所以不譯法是更符合原詞語含義解釋的選擇。在廣告標語翻譯中,如企業、品牌、產品系列等專有名詞往往采用不譯法。

結語

不同語言之間的差異是一直存在的,語言差異的影響加大了翻譯難度。所以應該關注處理不同的語言文化差異,注意運用不同的語言翻譯策略和方法提高翻譯準確性。翻譯屬于一種在特點時代背景下進行的具體文化交流行為,在實際翻譯過程中,應該立足于社會時代發展實踐,用開放包容的心態接受外來文化,加強中美之間的語言文化互動交流,推動翻譯成為更有發展的文化橋梁。

猜你喜歡
歷史差異語言
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
找句子差異
生物為什么會有差異?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
新歷史
全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
歷史上的6月
歷史上的八個月
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 热热久久狠狠偷偷色男同| 99免费视频观看| 精品视频一区在线观看| 日日拍夜夜操| 亚洲黄色网站视频| 欧美精品在线观看视频| 国产特一级毛片| 国产亚洲视频免费播放| 欧美色99| 国产激爽爽爽大片在线观看| 91精品国产一区自在线拍| 日韩成人在线一区二区| 网久久综合| 凹凸国产分类在线观看| 国产精品免费露脸视频| 久久中文字幕av不卡一区二区| a毛片基地免费大全| 国产成人精品优优av| 日韩av高清无码一区二区三区| 國產尤物AV尤物在線觀看| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 欧美精品不卡| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产欧美日韩在线一区| 国产精品视频a| 国产欧美日韩在线一区| 国产精品第一区在线观看| 国产永久无码观看在线| 最新亚洲人成网站在线观看| 中文字幕欧美日韩| 99无码中文字幕视频| 熟妇丰满人妻| 国产门事件在线| 欧美在线综合视频| 欧美高清三区| 制服丝袜亚洲| 性激烈欧美三级在线播放| 国产精品成人久久| 在线a视频免费观看| 国产精品成人久久| 色综合婷婷| 亚洲三级电影在线播放| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产成人综合亚洲网址| 中文字幕亚洲专区第19页| 亚洲男人在线天堂| 精品乱码久久久久久久| 久久综合国产乱子免费| 日日摸夜夜爽无码| 精品91在线| 久草网视频在线| 国产欧美成人不卡视频| 视频二区国产精品职场同事| 欧美区在线播放| 在线看免费无码av天堂的| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费 | 国产亚洲精品精品精品| 中文无码精品a∨在线观看| 青青草国产在线视频| 国产欧美日韩免费| 91青草视频| 中文字幕有乳无码| 亚洲第一黄色网| 人人艹人人爽| 日韩在线视频网| 欧美激情一区二区三区成人| 国产精品极品美女自在线| 就去吻亚洲精品国产欧美| 久久五月天综合| 国模极品一区二区三区| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 99热这里都是国产精品| 国产成人精品一区二区| 国产精品视频系列专区| 一级毛片免费播放视频| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 91无码视频在线观看| 午夜性刺激在线观看免费| 精品国产一区二区三区在线观看| 青青久视频| 永久毛片在线播| 中文字幕亚洲综久久2021|