李珊珊
1.概述:
近年來,隨著醫學界的對外交流越來越多,人們越來越注意醫學成果以及英語表達質量問題。然而,一直以來,我國一直缺乏高水平的醫學英語專業翻譯人才,造成了國內醫學英語翻譯混亂,標準不統一及譯文質量不高等諸多問題,嚴重影響了中國的醫學成果在世界上的發布與交流。因此,獨具特色的醫學英語專業受到越來越廣泛的關注。醫學英語專業的發展要靠培養出的一屆一屆專業學生來實現,因此醫學英語專業學生的責任重大。本文從一次翻譯作業為例,詳細分析醫學英語專業三年級學生在醫學翻譯練習中出現的問題并提出解決方法,力求借此來一步步提升醫學英語專業學生的專業翻譯水準,將來為醫學界的對外交流作出貢獻。
2.本次翻譯作業內容:
1)中國古代將人的壽命稱為“天年”,意指上天賦予的“壽數”。古代醫家認為正常人的壽命在100至120歲之間。2)按照生物學的原理,哺乳動物的壽命是其生長期的5至7倍。人的生長期是以最后一顆牙長出來的時間(20至25歲)來計算。因此,人的壽命應該是120歲左右。3)心藏神,主血脈,是生命活動的主宰。心臟患病會影響血脈的運行及神志功能,從而加速衰老。4)肝藏血,主疏泄,調節情志,幫助消化,又有儲藏和調節血量的作用。肝患病會影響到血液,情志,消化等眾多方面的生理功能,故能導致人體衰老。5)肺主一身之氣,肺氣虛損或肺氣阻塞,全身功能都會受到影響,出現不耐勞作,呼吸及血液循環功能逐漸減退等衰老表現。
3.學生在翻譯中出現的問題及分析解答:
3.1 翻譯多樣化,但有些為死譯
例如1)句學生對“天年”的譯法最多,有“natural span of life”,“God life”,“natural age”,“Heaven age”,“tiannian”等,其中“Heaven age”就為死譯,是不可取的。其實這里對“天年”采取異化加解釋的譯法是最恰當的,即“tiannian, which means...”,這樣不僅保留了中醫文化的特色,又達到了中醫文化交流和傳播的目的。又如3)句中“加速衰老”的譯文也千姿百態,學生分別譯為“to speed age”,“grow old quickly”,“so speed to become old”,“advance the ageing process”,“expedite being senility”等,其中“to speed age”和“so speed to become old”完全是死譯,而“expedite being senility”中幾個詞的意思沒錯,用到了高級詞匯,但仍然沒用正確,亦屬于死譯。最恰當的譯法應該為“accelerating ageing”。這就要求學生在進行醫學翻譯時要靈活,適時變通,才能譯出最佳效果。
3.2語法功底不扎實導致對長句的誤譯
此問題最嚴重的當屬5)句里學生對“出現不耐勞作,呼吸及血液循環功能逐漸減退等衰老表現”的翻譯,誤譯且漢式思維最嚴重的譯文如下“The body will show that can’t work, breathe and blood circulate became weaker gradually and even slow death”,語法問題也非常嚴重。參考譯文為“...will occur such as intolerance to physical labor, gradual functional decline of respiration and blood circulation”,供大家對比。針對此類語法功底不扎實的醫學英語專業學生而言,一定要在學習醫學知識的同時努力提高語法知識,否則再深厚的醫學知識,少了語言這個載體,也無法達到最大限度的交流。
3.3其他問題
還有學生在翻譯作業中出現拼寫問題、時態問題、主謂不一致問題和詞性用錯問題,例如將affect(v.影響)用成 effect (n. 影響,作用),在此便不一一贅述。對于醫學英語專業學生來說,這些都屬于低級問題。相信只要學生更細心一些便可克服這類問題。
4.結語
作為教師,我們應該加強醫學英語專業學生正確的專業定位意識,不斷提高學生的專業翻譯水平,培養醫學英語復合型人才,使學生未來有更好的發展道路,力求為醫學翻譯事業做出自己的貢獻。
(作者單位:陜西中醫藥大學外語學院)