999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

技能化口譯人才培養策略——交替傳譯過程中雙語者解決語言沖突能力的實證研究

2016-04-07 02:10:24隋丹妮王亦兵
沈陽大學學報(社會科學版) 2016年1期

隋丹妮, 王亦兵, 陳 錚

(1. 沈陽大學 外國語學院, 遼寧 沈陽110041; 2. 中國刑事警察學院 基礎教研部, 遼寧 沈陽 110035)

?

技能化口譯人才培養策略
——交替傳譯過程中雙語者解決語言沖突能力的實證研究

隋丹妮1, 王亦兵1, 陳錚2

(1. 沈陽大學 外國語學院, 遼寧 沈陽110041; 2. 中國刑事警察學院 基礎教研部, 遼寧 沈陽110035)

摘要:基于認知心理學的經典實驗范式——多源沖突任務,研究交替傳譯過程中雙語者解決語言沖突的能力,進而從神經認知學角度探討提高學生口譯能力的方法,包括信息導入與分析、語言選擇、控制和提取能力等策略。

關鍵詞:技能化; 口譯; 人才; 交替傳譯; 雙語者

一、 口譯認知神經心理學簡介

口譯研究已突破語言學的研究范疇,逐步發展成為以口譯的跨學科研究為主流的發展趨勢,并隨著認知神經學和認知心理學的發展而日漸深入和成熟。很多學者采用實證研究的方法探討口譯的認知神經學基礎,進而推斷口譯產生的認知過程及信息加工過程。比如,采用語料庫和心理語言學的實證研究方法研究口譯過程的感覺神經處理[1];從認知語言學的角度用語義概念網絡解釋口譯的認知過程。其中,世界公認的頂尖口譯研究學者,來自法國的口譯界知名教授Daniel Gile 根據認知心理學和認知神經科學的相關知識提出了口譯的認知神經心理學模型“Effort Models”[2]。隨著該領域研究影響力的擴大和對新型學科發展動態敏感度的提升,國內的學者們不僅將跨學科的研究意識帶到口譯研究中,更是出現很多理論層面及實證方面的研究。比如,基于口譯語料的語料庫研究[3-6],借鑒神經認知學探究口譯人才培養策略[7],雙語大腦中的語言理解與加工[8]等。這些研究都為口譯的跨學科研究提供了理論和研究方法的支持,并為帶動國內相關領域的研究提供了借鑒。

心理語言學對于語言研究的實質是探討一種獨立語言的使用及言語表征,而認知神經科學則把研究的重點擴展為多種語言的表征和信息加工的過程及方式[9]。當雙語者或多語者加工兩種或多種語言時并不是簡單地將幾種語言的加工方式疊加,而是產生語言信息表征和加工的特殊性。雙語者或多語者在產生目標語言時,加工系統自動將語言的概念表征及其不同的語言體系,包括語法、語音、詞匯、語義表征連接起來[10]。翻譯是源語向目標語轉化的過程,尤其是口譯,它是以語義交流為最終目的的語言轉換過程。譯者在處理兩種語言轉換的過程中會遇到源語和目標語產生的矛盾沖突。源語和目標語沒有任何界定,既可以是高熟練水平的母語,也可以是低熟練水平的第二語言。通常語言轉化的加工過程包括:源語的理解加工→目標語詞匯表征的選擇→詞匯概念的確定(包括特殊詞匯及句法概念)→目標語的拼字原則→目標語語音、句法、韻律原則→產生目標語表述[11]。每一個節點或環節的連接都是解決矛盾沖突的過程。

根據信息傳遞的不同方式,口譯可分為交替傳譯和同聲傳譯。交替傳譯是使用頻率最高的一種口譯方式,是指講話者在講完一部分(一句或一段)內容后停下來,口譯員立刻對講話的內容用目標語翻譯給聽者,講話與口譯交替進行。如果在交替傳譯的過程中,矛盾沖突存在于兩種語言的選擇和轉化環節,那么第二語言熟練水平較高的雙語人群可能比單語者或低水平的雙語者有更好的解決語言沖突的能力[12]。

“處理沖突”是人們信息加工的一個重要方面,神經心理學及臨床研究經常使用沖突范式來考察人們解決沖突的能力。沖突范式大致分為三種:Stroop任務,Simon任務,Flanker任務。Stroop任務是最常用的研究刺激沖突的實驗范式,主要利用刺激材料考查在顏色和意義上的矛盾沖突。Simon任務主要探討刺激反應時間的沖突任務。Flanker任務主要考查比較不同靶刺激與環境之間是否受空間干擾物的矛盾沖突。上述三種任務均用來測量人們解決矛盾沖突,作出正確判斷的能力。注意網絡任務ANT(attentional network task)屬于Flanker任務中的一種[13],它將注意能力劃分為三種功能,即警覺(Alerting)、定向(Orienting)和執行控制(Executive control)。“警覺”用來測量信息侵入的敏感度,“定向”測量被試對正確信息的選擇,而“執行控制”則是用來解決矛盾沖突的[14]。有研究基于ANT任務比較雙語者和單語者的注意能力,結果表明雙語者在警覺和執行控制環節的反應時好于單語者,表現出良好的解決矛盾沖突的能力[15]。本研究采用將Stroop、Simon和ANT三種任務融為一體的實驗范式來考查被試注意記憶機制、沖突選擇及解決的過程,即多源沖突任務(MSIT)。MSIT在多源沖突的條件下對被試的反應時和正確率的考查具有顯著的時段效應[16]。

二、 實驗方法

本研究采用多源沖突任務,把注意網絡與雙語者解決語言沖突的能力相結合,研究交替傳譯認知過程中雙語解決語言沖突的能力并基于此提出科學的口譯人才培養策略。雙語者為某大學英語專業大三學生60人,單語者是母語為漢語的非英語專業大學生60人,通過比較兩組被試多源沖突任務的完成結果及漢譯英交替口譯的反應時和正確率,分析兩組被試注意網絡中功能差異的原因,并結合口譯認知策略試圖尋找更為有效的提高學生口譯能力的方法。

1. 實驗設計

采用2(被試:雙語者和單語者)×2(任務:控制和沖突)混合實驗設計。其中,任務是組內變量,不同被試組是組間變量。實驗以反應時和正確率為因變量。

2. 被試

被試分為雙語者和單語者。單語組60人(平均年齡21歲, 男12人,女18人),均為隨機選組的某大學大三學生(經濟、機械、環境、傳媒專業),母語是漢語,均無專門或系統地接受過第二語言培訓。雙語組60人(平均年齡22.5歲,男9人,女16人),為某大學外語學院英語專業大三學生,在大三下學期上過口譯課,該組被試一直接受雙語教學,能基本完成兩種語言的聽、說、讀、寫任務。為確認兩組被試在接受實驗任務前確實存在英語熟練程度的差異,任務前給兩組被試四維度的能力熟練程度的調查問卷,0=非常差,4=接近本民族語,如表1。被試均為右利手,身體健康,視力或者矯正視力正常。實驗前均填寫知情同意書。

表1 雙語者和單語者對兩種語言的熟練程度

3. 實驗程序

被試進入休息室適應10 min,填寫基本情況調查表。被試坐在光線適度且無任何噪聲的實驗室內完成整個實驗程序。任務在IBM-PC上用E-prime軟件實現。實驗分為練習和正式實驗兩個階段。在練習階段,主試為被試詳細講解實驗流程及注意事項并要求被試復述,為避免“任務要求效應”和“實驗者期望效應”,在講解過程中主試不給被試任何有關實驗目的及內容的提示。被試被要求完成兩個任務:多源沖突任務和漢譯英交替傳譯任務。

(1) 多源沖突任務實驗流程。①準備階段。“+”呈現400~1 600 ms,時間間隔隨機。然后出現刺激,反應刺激為呈現在白屏上的一系列偏斜的黑色箭頭或短線,成正對角線(向左傾斜45°)和反對角線(向右傾斜45°)排列,出現于“+”之后,隨后便消失,最長呈現時間不超過1 700 ms,整個過程共持續3 500 ms。②練習部分。由18個完整刺激組成(3種靶刺激排列×2種箭頭方向×3種Flankero。刺激情況:一致,不一致,中立),每次給出結果反饋。③正式實驗。分3部分,每部分隨機呈現90個完整刺激(3種靶刺激排列×2種箭頭方向×3種Flanker刺激情況×5次重復),中間休息2次,刺激共有(90×3)270個。整個實驗共288個完整的刺激過程,共持續約20 min。程序自動記錄被試者反應的正確率(Accuracy)和反應時間( response time, RT) 。

(2) 漢譯英交替傳譯任務。口譯任務在同聲傳譯語音室進行,由主試教師播放口譯材料,學生要求在規定時間內完成漢語句子的交替傳譯。電腦中配有“藍鴿考試系統”對被試口譯進行自動錄音。口譯任務材料取自高級漢英口譯教程,主題為企業文化,共219個字,分為4句話,每句包括51~62個字。被試根據提示音要求完成句子翻譯。被試在完成口譯任務時做的口譯筆記也要求上交,用于數據分析和討論。學生口譯成績為兩位主試老師給分的平均分,若分數相差5分以上,則邀請一位專家進行審核和評分,專家要求置于雙盲實驗環境。

(3) 評分標準。根據廈門大學提供的“口譯評分標準”,對學生口譯成績進行量化評分,見表2。

表2 口譯評分標準

4. 數據結果

(1) 多源沖突任務結果。

獨立樣本T檢驗分析結果表明,如表3,雙語組警覺網絡的反應時明顯比單語組段少,P=0.030,而執行控制網絡則呈現邊緣性顯著,P=0.069,仍可說明雙語組執行控制網絡的反應時小于單語組。

表3 警覺網絡與執行控制網絡的平均產生時間比較

(2) 漢譯英交替傳譯任務結果。

① 總成績和總反應時對比結果。雙語組的平均總成績比單語組高(雙=86,單=81),平均反應時快 (雙=3 460,單=4 429)。P值均小于0.01達到顯著性差異(見表4)。

表4 雙語組和單語組總成績和總反應時比較

② 任務完成認知過程的反應時比較。針對口譯過程中出現的錯譯和漏譯現象,吉爾提出了“認知負荷模式”假說。該模型主要針對口譯認知過程中注意力之間的控制和競爭機制,其中交替傳譯過程模式為:

式中,CI=Consecutiveinterpretation;L=Listeningandanalysis;N=Note-taking;M=Short-termmemory;C=Coordination。

階段ⅡCI=Rem+Read+P。

式中:Rem=Remembering; Read=Note-reading; P=Production。

該過程模式完整詮釋了譯者在傳譯過程中對于兩種語言的選擇、提取和解決沖突的認知過程。

圖1 交替傳譯過程模式解析

反應時間/ms雙語組單語組FP階段Ⅰ1038182714.9410.001階段Ⅱ129517903.5760.061

表5數據結果表明: 在階段Ⅰ, 雙語組學生在源語信息接收和加工理解過程的反應時明顯快于單語者。 這表明雙語組學生在聽取源語時, 能夠本能地反應目標語表達并全部或部分采用目標語來完成口譯筆記。 由于他們長期接受雙語教學, 對于英語的語言邏輯、篇章連貫與連接的把握好于單語者。 此外,雙語組學生在有限的時間內進行語言選擇, 即處理兩種語言矛盾的能力好于單語者, 表現出良好的注意力及短時工作記憶能力。 階段Ⅱ在已有信息的基礎上進行語言轉換。 這一過程主要包括信息的深加工及對目標語詞匯、句式結構的選擇。 在階段Ⅱ,雙語組反應時的均值比單語者短, 但統計數據屬于邊緣性顯著。 這表明盡管雙語者在第一階段的注意力和短時記憶環節明顯好于單語者, 但階段Ⅱ兩組的信息加工能力均是基于階段Ⅰ已有準備的基礎上, 因此只要在階段Ⅰ形成信息儲備, 都可開啟階段Ⅱ的語言轉換, 因此兩組被試在反應時上并沒有呈現顯著性差異。

三、基于神經認知科學的技能化口譯人才培養策略

根據認知神經語言學的言語信息處理和記憶系統的基本原理,劉紹龍教授提出了交替傳譯的認知心理模型。該模型主要包括語言的輸入、輸出和記憶系統[17]。當譯者聽到源語時,即進入語言輸入階段。在這個階段,要求譯者對源語所表達信息的背景知識有一定的掌握和了解,往往譯者在聽到標題后便能推斷出源語表達的主要內容及篇章的布局方式。比如,通常的會議致辭或發言,通過題目了解關鍵詞及關鍵術語,推斷出翻譯內容的所屬領域(政治、經濟、文化、科技、外交等)。通常會議致辭無論涉及哪種領域,通篇的布局皆雷同,包括寒暄、活動簡述、活動意義、最后致謝。因此,在語言的輸入環節,學生要聽懂題目,加強題目關鍵詞的記錄及演講內容結構和大意的推理能力。此外,知識面的擴充也至關重要。

信息輸入到輸出的過程,譯者要對所聽的源語內容進行理解和分析。在這個環節中“做筆記”是關鍵性技能。演講者選擇講話的停頓因人而異,句幅的平均長度為2~3句。內容應主要包括關鍵詞(實義詞)、數字及表示連接關系的符號等。筆記是極具個性化的技能,如果給學生灌輸統一的模式無疑會增加學生的記憶負擔。教師應尊重不同學生記筆記的不同特點,如有學生擅長快速漢字法,有些則善于用源語或直接用目標語,或者兩者結合的方式記筆記。無論用哪種方法,都是反復熟練的過程。因此,建議教師初上口譯課不要急于翻譯,應讓學生先適應應激的環境,加強短時工作記憶和記筆記等技能的培訓。

短時工作記憶是Daniel Gile教授提出的交替傳譯認知模型中非常重要的一個環節和能力。記憶分為短時工作記憶和長時工作記憶。后者傾向于已經存在人們的記憶系統中,只要給出提示或關鍵詞,不用費力而直接提取的信息。短時工作記憶則是即時性的,有短暫的時間效應和限制。短時工作記憶并不是孤立存在而不依靠其他認知機制的。譯者前期的知識儲備及充分的準備對于提高短時工作記憶起著重要的作用。如八級口語考試真題中曾出現世博會主題的翻譯“城市讓生活更美好”,如果譯者對這一譯題有所了解,就可以直接譯出,無需思考,甚至省掉了筆記的步驟。因此,每周為學生提高時事熱點新聞的信息和相關練習是必不可少的教學環節。 而數字翻譯則是熟能生巧的技能,不適合集中訓練,教師應將數字口譯技能融入每次課堂的練習中。在現實的交替傳譯過程中,譯員沒有足夠的時間和精力去思考和選擇該使用哪種記憶模式。Daniel Gile提出的“Effort Models”中強調了不同記憶模式間的協同加工機制。長時工作記憶負責詞匯表征的檢索和正確語言規則的選擇,根據短時工作記憶中的即時信息,激活目標語的言語表征并將檢索信息組成句子,形成篇章,完成口頭的信息輸出。因此,除了訓練學生信息理解和語言轉換的靈活性外,還應訓練學生口頭表達連貫性和語義、話語的組織能力。

參考文獻:

[1] SELESKOVITCH D. Interpreting for international conferences[M]. Dailey S, McMillan E N, trans. 3rd ed. Washington D C: Pen and Booth, 1998.

[2] GILE D. Methodological aspects of interpretation (and translation) research[J]. Target, 1990,3(2):153-174.

[3] 王斌華. 口譯:理論·技巧·實踐[M]. 武漢:武漢大學出版社, 2006.

[4] 王斌華,葉亮. 面向教學的口譯語料庫建設:理論與實踐[J].外語界, 2009(2).

[5] 張威. 口譯認知研究:同聲傳譯與工作記憶的關系[M]. 外語教學與研究出版社, 2011.

[6] 邢家偉. 認知能力與口譯能力關系探究[J].沈陽師范大學學報(社會科學版), 2010(2).

[7] 王亦兵,隋丹妮,陳錚,等. 借鑒神經認知學探究口譯人才培養策略[J]. 沈陽大學學報(社會科學版), 2013(4).

[8] 隋丹妮,陳錚,王焱,等. 雙語大腦中的語言理解與加工:口譯神經認知過程初探[J]. 沈陽大學學報(社會科學版), 2013(4).

[9] KROLL J F, STEWART E. Category interference in translation and picture naming: evidence for asymmetric connections between bilinguals memory representations[J]. Journal of Memory and Language, 1994,33(2),149-174.

[10] LéWY N, GROSJEAN F, GROSJEAN L, et al. Un modèle psycholinguistique informatique de la reconnaissance des mots dans la chane parlée du francais[J]. Journal of French Language Studies, 2005,15(1):25-48.

[11] GREEN D W. Mental control of the bilingual lexico-semantic system[J]. Bilingualism, 1998,1(2):67-81.

[12] BIALYSTOK E, CRAIK F I, KLEIN R, et al . Bilingualism, aging, and cognitive control: evidence from the Simon task[J]. Psychology and Aging, 2004,19(2):290-303.

[13] JIN F, McCANDLISS B D, TOBIAS S, et al. Testing the efficiency and independence of attentional networks[J]. Journal of Cognitive Neuroscience, 2002,14(3):340-347.

[14] POSNER M I, PETERSEN S E. The attention systems of the human brain [J]. Annual Review of Neuroscience, 1990,13:25-42.

[15] Costa A, HERNNDEZ M , SEBASTIAN-GALLES N. Bilingualism aids conflict resolution: evidence from the ANT task[J]. Cognition, 2008,106(1):59-86.

[16] BUSH G, SHIN L M. The multi-source interference task: an fMRI task that reliably activates the cingulo-frontal-parietal cognitive/attention network[J]. Nature Protocols, 2006,1(1):308-313.

[17] 劉紹龍,仲偉合. 口譯的神經心理語言學研究:連續傳譯“過程”模式的構建[J]. 外國語, 2008(4).

【責任編輯李艷】

Strategies for Training Skillful Interpreters: Based on Empirical Study of Language Conflicts Resolution Capacity

SuiDanni1,WangYibing1,ChenZheng2

(1. School of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110041, China; 2. Teaching and Research Department of Basic Courses, National Police University of China, Shenyang 110854, China)

Abstract:Based on the classic paradigm of cognitive psychology, multi-source conflict task, the bilingual’s capability of solving the language conflict in consecutive interpreting process is studied. Methods to improve students’ ability of interpretation are put forward, such as introduction and analysis of information, language selection, and control and extract capabilities, etc.

Key words:skilling; interpret; talent; consecutive interpreting; bilinguals

中圖分類號:H 059

文獻標志碼:A

文章編號:2095-5464(2016)01-0021-05

作者簡介:隋丹妮(1981-),女,遼寧沈陽人,沈陽大學講師,博士; 王亦兵(1966-),男,遼寧沈陽人,沈陽大學教授。

基金項目:遼寧省社會科學規劃基金資助項目(L14BYY018)。

收稿日期:2015-03-13

主站蜘蛛池模板: 国产三级精品三级在线观看| 色天天综合| 国产视频一区二区在线观看| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产成人h在线观看网站站| 精品无码视频在线观看| 国产欧美日韩综合在线第一| 亚洲精品国产综合99| 欧美高清国产| 国产主播喷水| 国产精品亚洲αv天堂无码| 日韩av在线直播| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产午夜看片| 美女无遮挡免费网站| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 在线中文字幕网| 免费99精品国产自在现线| 久久久久无码精品国产免费| 国产www网站| 啊嗯不日本网站| 91极品美女高潮叫床在线观看| 成人午夜网址| 97se亚洲综合在线| 国产日产欧美精品| 国产精品污视频| 99视频在线观看免费| 免费AV在线播放观看18禁强制| av在线5g无码天天| 中国精品自拍| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产成人一二三| 国产素人在线| 精品国产免费观看一区| 91精品国产一区| 日本成人精品视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 人妻中文久热无码丝袜| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产精品网址在线观看你懂的| 欧美自拍另类欧美综合图区| 亚洲va精品中文字幕| 日韩在线影院| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 野花国产精品入口| 欧美在线观看不卡| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 97国产在线播放| 亚洲最大看欧美片网站地址| 亚洲成人在线免费| 欧美有码在线| 精品一区二区三区波多野结衣| 国产精品自拍露脸视频| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲乱强伦| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 最新国产网站| 国产喷水视频| 自慰高潮喷白浆在线观看| 欧美在线综合视频| 亚洲最新在线| 国产精品久久久久久搜索| 国产视频欧美| 国产91色| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 97在线观看视频免费| 国产jizz| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲综合色婷婷| 国产jizz| 国产成人精品在线| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产午夜人做人免费视频中文| 九九热免费在线视频| 九九视频免费看| 99伊人精品| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 欧美中文字幕一区| 欧美日韩资源|