陳虹燕 陳晉文 孫長雨 林翔
[摘要]商務英語合同作為英語使用的一種形式,具有獨特的語言特征,筆者從詞匯、短語、句法、語義四個方面入手,以大量事實為依據,闡釋了商務英語的語言特征。旨在為商務工作者提供范例和指導,以確保合同用語的規范、嚴謹。
[關鍵詞]商務合同 語言特征 國際貿易
[中圖分類號]H315 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)04-0092-03
一、商務英語合同概述
商務合同作為約定買賣雙方在交易中權利和義務的法律文件,具有強制性。商務英語合同,是在法律要求的基礎之上,增添了語言文化要素的系統性文件,其應用不僅涉及到了法律層次,還涉及到用詞的準確性和文化的差異性等因素,因此更加復雜。
(一)商務英語合同的定義
商務合同指貿易雙方及其第三方,在貿易活動中,為明確各方權利和義務,依法成立并經公證的,需雙方共同遵守的協議條文。[1]商務英語合同,是以母語為譯語,英語為目標語,基于國際基本法律法規和慣例,規定而形成的商務合同。在國際貿易中,商務合同是指平等的民事主體之間關于建立、變更和終止民事權利和義務, 形成具有法律效力且受法律保護的協議。[2]
(二)商務英語合同的研究背景
隨著經濟的快速發展,中國走向世界的步伐也在不斷加快。英語作為國際語言,在國際化步伐上起著至關重要的作用。國際商務的發展,離不開商務合同。商務英語合同區別于一般語言交際,具有獨特的語言特征,又與各國的法律體系、國際法及國際慣例息息相關,在國際經濟交流中起著至關重要的作用。
(三)商務合同的內容
通常情況下,商務合同由三部分組成:前文、本文及立證結尾條款。[3]前文一般包含:簽署雙方、簽約地點、簽約日期以及“鑒于”條款。關于合同雙方的相關權利及義務,則一般體現在本文中,如關于貨物的描述,包括:價格、數量、質量、規格、包裝、有無嘜頭、發貨日期、產地證書等;關于合同效力的條款(合同有效期、合同的終止、不可抗力、合同的轉讓、仲裁、適用法、合同的修改、完整條款等)。立證結尾條款一般規定本合同有中英文兩個版本,二者具有同等效力。附合同當事人簽名和蓋章。
由以上我們可以得出,商務英語合同是基于國際基本法律法規和慣例的法律性文件,與國內法律有一定的區別;商務英語合同涉及到兩個國家,兩種語言文化之間的差異,筆者從商務英語合同的特點入手,結合英語國家語言特征及文化,研究其翻譯策略。
二、商務英語合同的特征
任何語言文化的研究都是由字、詞、句入手的,筆者將從詞匯、短語層面、句法和語篇層面及語義層面三方面入手,研究商務英語合同的語言特征。
(一)詞匯層面
1.選詞準確。合同和一般的文體相比,最大的特點便是準確性和嚴謹性,因而在選詞方面,要求詞語正式,選詞準確,表達莊重,從而可以清晰地表達出雙方意愿并準確嚴謹劃分雙方責任義務。
例:construe和explain都有解釋說明的意思,但是,explain使用較口語化,不適合使用在正式的合同用語中。
The contract is construed by Guangxi Medical Import and Export Cooperation.
本合同解釋權歸廣西醫藥進出口公司。
Assist和help都有幫助之意,但是assist在使用中比help正式。
Seller should assist buyer in compiling transportation.
賣方應協助買方完成運輸。
其他例子如“stipulate”與“provide”,“inform”和“tell”,“render”和“give”等。
2.注意外來詞。世界上沒有任何一種語言不受其他語種的影響,英語也不例外,英語受法語的影響尤其大,很多詞匯都是源自法語,例:
“Force Majeure”
If the“Force Majeure”influence exceeded 30 days, buyer have rights to cancel the contract.
如果不可抗力影響超過了30天,買方有權取消訂單。
來自其他語種如:
“Bona fide”意思是“真正的”來自拉丁語,El credere信用擔保屬于意大利語等。
3.舊體詞的應用。舊體詞如:there, here, where 加by, in, of, under等組成的復合詞,在日常中很少用,在合同文件中使用顯得更莊重,譯為:“茲”或“特此”。
The seller hereby states that the following party is our authorized company to represent, sell, promote, and provide service for our product in Thailand.
茲我方聲明,以下公司為我方的代理授權公司。負責我方產品在泰國的代理、銷售、營銷及售后服務的相關事宜。
其他例子:
Herein=in this
Hereunder=under this
Hereinafter=later in the contract
Hereof=of this
4.情態動詞的使用。合同中常常使用shall, may, must或其否定式來體現合同的嚴謹性。
The seller shall arrange production after the buyer pay deposit, which is 20% of good value. The buyer shall pay 100% of goods before the seller arrange transportation.
賣方在收到買方貨值價值20%的定金后安排生產。買方應在賣方安排裝運前付清全部貨款。
All expenses involved in the inspection of the material shall be for the buyers account.
所涉及到的材料的檢驗費用應由買方承擔。
5.一詞多義。英語中常常會出現一詞多義的現象,對于該類詞要多加留意,否則會出現多種不同的解釋。
Shipment is to be effected bimonthly at 20 metric tons each.
“bimonthly”有兩個意思:兩個月一次或一個月兩次,不同的理解會有完全不同的意思,可以改為:
Shipment is to be effected bimonthly at 20 metric tons each within September, 2015.
加上時間限定就可以避免兩個月一次的釋義。
6.書面詞匯。在合同中常常會出現一些法律界的行業術語,以體現合同的莊重和正式,不懂得這一層面,所翻譯或所擬定的合同就沒有正式感和嚴肅性,失去了合同應有的特征。
例:Either party reserve the right to terminate the agreement upon negotiation.任何一方需終止合同必須經過協商。
本例子中,reserve, party, terminate均屬于正式文體,若使用與其相似的詞匯,如:keep, side, end 來替代,就會失去合同所具有的正式、嚴肅。
In the presence of: 在…的見證下
For and on behalf of: 代表…
Without prejudice: 在不損害…的前提下
Rescind(cancel): 撤銷
Inform(tell): 告知
Revise(change):修改
Render(give): 給予
(二)短語層面
1.短語的合并性。商務合同短語具嚴謹性特征。將兩個或兩個以上的詞組翻譯成一個詞語,稱之為詞語的合并性,這種合并性可以確保詞語的意思不被曲解,并使原文意思高度完整、準確。
例:所有經過紅A網上商店售出的商品(星工工業公司)需要遵守所有條款。
All the products sold through Red A Online Shop(Star Industrial Co., Ltd.) is controlled by all the terms.
其中的“條款”被譯為term顯然是不嚴謹的。正確翻譯應為terms and conditions Term,和condition 是近義詞都表示條款,這種疊加可以使表達更完整。
其他例子:
名詞疊用:secret and confidential(條款) agent and representatives(代表);
介詞疊用:from and above(上述) under and by(根據);
動詞疊用:alter and change(變更) ;
形容詞疊用:sole and exclusive(唯一的)。
2.動詞詞組名詞化。在商務英語合同中,很少使用動詞詞組,而是將其轉化成介詞詞組或形容詞詞組,將動詞形式轉化為名詞形式。
例:(1)The seller shall not be responsible for late delivery or non-delivery of goods owing to “Force Majeure Case”such as war, flood, fire and storm.
賣方由于如下不可抗因素導致的貨物延運或無法運輸不負有責任,如:戰爭,水災,火災或者雪災。本句中,負責使用的是be responsible for,用的是形容詞詞組來表達動詞詞義。
(2)All the stipulations in your L/C should be in conformity with those in contract.
貴方信用證的所有條款必須和合同相一致。本句中的一致comply,使用了其名詞形式,in conformity with。
3.行業術語的使用。英語商務合同涵蓋工業生產、貿易、法律等各個領域,涉及合營合同、建筑合同、加工合同、買賣合同、代理合同、聘雇合同等。合同內容根據所涉及的領域不同,使用的專業術語也不盡相同。每一份齊全的合同都會使用大量的專業術語。正如我們前面合同內容中所談到的,合同中包含了不可抗力條款、仲裁條款、價格條款以及適用法律條款等,因此也會涉及到法律、金融、技術、經濟、國際商事慣例等方面術語。
Specific performance:實際履行
Unilateral contract: 單方合同
Without prejudice: 在不損害……的原則下
Whatever line the United Nations uses will be without prejudice to future border agreements between the Member States concerned. 聯合國不論采用哪一條線,都不會影響有關會員國未來的邊界協定。
(三)句法層面語篇層面
因商務英語合同具有嚴謹的特征,這就要求句法層面同樣體現出語言的嚴謹性特征。
1.多用長句。商務英語合同中從句的連貫性及句子長度、結構較普通英語要復雜得多。其目的是為了界定合同雙方當事人及第三方的權利和義務,使之不存在歧義,不會被曲解和誤解。商務英語合同常采用完整長句。常常使用狀語或定語從句來對主句意義進行修飾和限定。
例:Production will be arranged when the deposit is paid.
2.多用條件句。為了準確定義和約束當事人的權利和義務,要求英語思維縝密,邏輯性強,既要考慮到各種情況,又要排除各種例外事件。尤其是在有關付款、違約責任、不可抗力、財產處理和仲裁等方面使用較為頻繁。因此合同條款中有許多的條件句,常常伴隨許多條件性的短語,如:in the event of or in the event that.
3.多用陳述句。合同屬于正式文件,具有法律約束性,目的是約定買賣雙方的權利和義務,因而要求合同內容應當表達準確、明了。這就規定了合同所用的文體局限在陳述句,少用祈使句,不用疑問句和感嘆句。
例:If the delivery time of Technical documents and software exceeds regulated time, the buyer have right to terminate the contract. In this case, the manufacture shall return back the total amount that the buyer has paid plus interest at the rate of 12% per annual thereon.
本合同條款旨在規定合同賣方要按時交貨,逾期將產生費用。在整個敘述中,一直使用陳述句陳述事實,沒有使用疑問句或祈使句等其他句型。
4.多用被動句。與中國的表達方式不同,英語更趨向于使用被動句,在商務英語合同中表現得尤為突出。因為被動句中,賓語被轉化為主語,起到了強調作用。
例:Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Malaysia.
乙方被甲方委托為在新加坡的獨家銷售代理商。
Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Malaysia.
甲方委托乙方為在新加坡的獨家銷售代理商。
在中文表達中我們可以清晰地感受到,第二句更為順暢,而在英文表達中,第一句更為地道,將被委托方作為主語,既起到了強調作用,也是對被委托方的尊敬。
(四)語義層面
1.原則的遵守。根據以上分析,我們可以發現,由于商務英語合同具有選詞精確、嚴謹,以及合同在句法方面使用從句及限定語來確定買賣雙方的特點,就使商務英語合同遵循了質量和數量的準則。除此之外,商務合同還遵循方式準則,主要指模糊表達的使用。含糊表達是一種自我保護方式,用來表達不確定的事件或想法,同時可以避免歧義。
例:However, under such circumstances the Sellers are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.在此例當中“necessary”是一種模糊用法,因為合同中并未再提及有什么具體的措施,只是用“necessary measures”來表達。
2.原則的違背。模糊語是對數量、質量和方式的違背,而縮略詞則違背了數量準則。然而這種違背是出于使商務合同內容更加客觀,表達更加簡潔,方式更加靈活,模糊語的恰當使用同樣可以增強合同條款的周密性和完整性。更重要的是,這種表達在一定程度上有利于保護合同雙方的利益,以避免買賣雙方的爭執,這是商務英語合同制定的基本出發點。同樣的,詞語的合并,及使用同義詞和近義詞連用因違背了方式原則而顯得累贅,但是卻使合同信息表達更加完整和準確,對于合同雙方信息傳達的完整性有著重要的意義。因而,合同語中對于原則的違背也是出于某種特殊目的,想要達到某種特定效果的。
三、結語
訂立合同的目的是為了約束合同雙方的行為,實現交易的目的。其特殊性要求合同語言的公平公正。作為國際商務活動的重要法律文件,商務英語合同必須有規范的語言,精準的措辭,簡潔的內容和清晰、易懂的結構。商務英語的發展伴隨著合作領域的擴大也在不斷地拓展之中,但是究其根源,不外乎以上幾個層面。希望商務工作研究者能夠根據事實需要,不斷完善,才能不斷適應國際化發展的浪潮。
注釋:
①《中華人民共和國合同法》第二條.
②《國際商事合同通則》總則.
③《中華人民共和國合同法》第十二條第一款.
【參考文獻】
[1]劉法.國際貿易實務英語[M].杭州:浙江大學出版社,2002.
[2]周振邦.Practical International Trade[M].青島:青島海洋大學出版社, 1998.
[3]吳敏,吳明忠.English Writing for International Economic and Trade Contracts[M].福州:暨南大學出版社,2002.
[4]陳建平.經貿合同英語詞法特征及其翻譯[M].中國科技翻譯,2006(01).
[5]胡庚申,等.國際商務合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001.
[6]胡亞紅,李崇月.商務合同的詞匯句法特征及其翻譯[J].長春師范學院學報,2007(05).
[7]段云禮.實用商務英語翻譯[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2009.
[8]郭繼榮.商務英語函電與溝通[M].西安:西安交通大學出版社,2008.
[9]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2007.
[10]李新元.商務英語合同的語言特征及其翻譯[J].湖南科技學院學報,2009(05).
責任編輯:張麗