文/Clyde James 譯/han_qi 繪/木 南
花園里飛來的灰鴿
Visitation of the Dove
文/Clyde James 譯/han_qi 繪/木 南
Night is at hand already: it is well
That we yield to the night. So Homer sings,
As if there were no Heaven and no Hell,
But only peace.
The gray dove comes down in a storm of wings
Into my garden where seeds never cease
To be supplied as if life fits①fit 英 [f?t] 美 [f?t] vi. 符合;配合;適合;合身 vt. 安裝;使……適應(yīng);使……合身;與……相符a plan
Where needs are catered to. One need is not:
I do not wish to leave yet. If I can
I will stay on②stay on 繼續(xù)停留,繼續(xù)待下去:eg. He stayed on at the theatre after the performance. 演出結(jié)束后,他還待在劇場內(nèi)。
And see another autumn, having got
This far with all my strength not yet quite gone.
When Phè dre, dying, says that she can see
Already not much more than through a cloud,
She adds that death has taken clarity
Out of her eyes
To give it to the world. Behold my shroud:
This brilliance in the garden. The dove flies,
And as it lifts away I start these last
Few lines, for I know that my song must end.
It will be done, and go back to the past,
But I wish still
To be here watching when the leaves descend.
I might yield then, perhaps. But not until.
夜已到來,我們也該
沉沉睡去
荷馬的詩歌正在吟唱
沒有天堂,也沒有地獄的世界
平和一片
一只灰鴿
展著它暴雪般的羽翼
飛進(jìn)了我的花園
那里,生命的種子源源不絕
一切仿佛早有定數(shù)
一切祈求都能得到回應(yīng)
只除了
我仍不舍離去的心愿
可以嗎
讓我繼續(xù)逗留好嗎
既然,氣力還沒有消失殆盡
既然,已又過了一個秋天
我還想見到
下一個秋天
我的費(fèi)德拉臨死的時候
說她眼里看到的
是穿過云霧般的模糊
她還說,那是因?yàn)?/p>
死神已將她眼里的清晰
還給了世界
看,這花園里的一派明媚
終將籠罩我死去的身體
灰鴿正要離開
展翅欲飛
而我正在這最后幾行詩歌里盤桓
我知道這首歌
必須畫上休止符
它也會終結(jié)
還原成過往
只是啊,我還巴望
明年的秋天
能在這里看著葉子,靜靜落下
到了那時或許我會
放棄與黑夜的對抗
而在那之前
灰色的鴿子啊
別再來找我
我還不想睡去
我還不想離去