李想
(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110034)
論影視字幕翻譯的語言特點以及翻譯策略
李想
(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110034)
近幾年來,隨著經濟的發展以及外來文化的不斷深入,我國與英美國家之間的文化交流也變得越來越頻繁,在文化交流變得愈加頻繁的同時,越來越多的英美電影開始涌入中國市場,隨之而來的就是對影片翻譯的逐步升溫。作為理解電影情節的輔助手段,影視字幕翻譯有別于常見的文學翻譯和商務翻譯。接下來,本文將結合影視字幕翻譯的特點,探討影視字幕翻譯的策略。
影視字幕 翻譯特點 策略
語言,是用一種特殊而其他又不能夠代替的聲音形式體現出來的。語言在人際交往中、溝通中是無處不在的,也是跟生活息息相關的。在影視中,語言字幕翻譯的特點主要是傳播民族文化,影視字幕在傳播中起著十分重要的作用。我們常說“藝術來源于生活,又高于生活”,其實電影也是一樣。電影中的題材大都來源于實際生活,因此,在翻譯時,我們不可以翻譯的過于書面化或者是過于正式化,而是要更加口語化,更加通俗易懂。
我們都知道,針對于文學作品的翻譯,我們大都要遵循“信、達、雅”的原則,但是針對于影視字母的翻譯,要求的特點以及原則則完全不同。影視字幕翻譯大都具有以下幾個特點:一,大眾性;二,瞬時性;三,時間的限制性;四,跨文化性。
2.1 大眾性
電影雖屬于七大藝術形式之一,但是與其他的藝術形式不同,電影更貼近于生活,且其主要面對的消費群體也是普通的百姓,因此,在翻譯時,我們要更加注重電影字幕的大眾化。……