999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學(xué)作品中幽默風(fēng)格的傳譯
——以葛浩文《干校六記》英譯本為例

2016-04-12 08:54:41◎秦
關(guān)鍵詞:語言

◎秦 妍

(1.陜西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,西安 710062;2.三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 師范學(xué)院,河南 三門峽 472000)

文學(xué)作品中幽默風(fēng)格的傳譯
——以葛浩文《干校六記》英譯本為例

◎秦 妍1,2

(1.陜西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,西安 710062;2.三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 師范學(xué)院,河南 三門峽 472000)

文學(xué)作品的風(fēng)格是其內(nèi)在思想的重要體現(xiàn)。《干校六記》語言平實樸素,又不失機智、幽默。“幽默”是文學(xué)的一種特殊的表現(xiàn)形式,同時也是翻譯的難點。本文以《干校六記》葛浩文的英譯本為例,針對譯者如何再現(xiàn)原作的幽默風(fēng)格進行了探討和分析,為譯作的超語言風(fēng)格翻譯提供了借鑒。

文學(xué)作品;幽默風(fēng)格;翻譯;超語言風(fēng)格;《干校六記》

不同的作者,寫作風(fēng)格都不盡相同。作品的風(fēng)格體現(xiàn)了作者的寫作特點,包括如何遣詞造句、使用何種修辭手段以及如何謀篇布局等。寫作風(fēng)格不僅與作者的性格、文學(xué)素養(yǎng)以及寫作題材的選擇等有密切聯(lián)系,同時還受到文化、社會等多種因素的影響。在文學(xué)翻譯中,“語言層(語言文字、語音結(jié)構(gòu)、詞與詞句、語段和篇章)的風(fēng)格由于具有清晰可辨的標記,容易得到關(guān)注和傳遞,而超語言層(神韻、風(fēng)骨、氣勢、情調(diào)等)的風(fēng)格因其模糊性和印象性則容易被忽視”[2]。關(guān)于超語言層風(fēng)格的翻譯或再現(xiàn)長期以來學(xué)者們存在諸多爭議。有些學(xué)者認為,由于譯者與原作者的經(jīng)歷、體會不同,超語言層的風(fēng)格翻譯比較難以實現(xiàn)。也有學(xué)者認為,風(fēng)格與內(nèi)容息息相關(guān),一旦內(nèi)容得以翻譯,那么風(fēng)格也就隨之再現(xiàn)。風(fēng)格能否被翻譯?如何才能更好地再現(xiàn)原文的風(fēng)格?翁顯良先生認為:“風(fēng)格可譯,指的是原作意象的隱或顯、婉或直、艷麗或質(zhì)樸、莊重或詼諧都可以譯。”[3]筆者認為,雖然翻譯超語言層的風(fēng)格難如上青天,但其再現(xiàn)也并非沒有可能。

《干校六記》為楊絳先生從五七干校回來后所寫回憶性散文集。1981年,該書問世后不久,胡喬木就很喜歡,曾對它下了十六字評語:“怨而不怒,哀而不傷,纏綿悱惻,句句真話。[4]”贊賞楊絳文字樸實簡白,筆調(diào)冷峻,無一句呼天搶地的控訴,無一句陰郁深重的怨恨,就這么淡淡地道來一個年代的荒謬與殘酷。《干校六記》出版不久,就由日本漢學(xué)家中島碧翻譯成日語,1982年在日本的《水焉》雜志分期刊出,并出版單行本;英譯本有美國漢學(xué)家葛浩文、中國旅美學(xué)者章楚和澳大利亞學(xué)者白杰明翻譯的三種;法譯本兩種,在巴黎出版[5]。在三個英譯本中,三位譯者均在序跋中介紹了原作的風(fēng)格,即樸實直白、情感深厚。雖然三位譯者對原文的風(fēng)格都有較為準確地把握,但是筆者通過對三個譯本進行對比,發(fā)現(xiàn)他們在原著的風(fēng)格再現(xiàn)方面存在著優(yōu)劣。其中葛浩文的譯語地道、譯文自然、流暢,在原著的風(fēng)格再現(xiàn)方面較為成功。

筆者以楊絳的散文《干校六記》(中國社會科學(xué)出版社,1981年版)葛譯本為例,就其對原著幽默風(fēng)格的再現(xiàn)進行評析,以此對超語言風(fēng)格的翻譯提供借鑒。

一、原作幽默風(fēng)格之賞析

《干校六記》描述的是楊絳在“文革”這一特殊時期所經(jīng)歷的黑暗時光,然而,讀者在文中感受到的是“從容、平淡、超然的筆調(diào)”和“幽默、風(fēng)趣、淡然的姿態(tài)”。[6]楊絳先生的作品有其獨特的藝術(shù)魅力,其主要體現(xiàn)在獨特的語言特色上。她的語言平實樸素,又不失機智、幽默,讀者在會心一笑時,便能感受到蘊含在作品中的百般滋味。

眾多專家學(xué)者對《干校六記》做過研究,其中,《干校六記》的語言風(fēng)格受到了普遍關(guān)注。因此,在翻譯《干校六記》時,努力實現(xiàn)其風(fēng)格尤為重要。筆者在閱讀《干校六記》時發(fā)現(xiàn),楊絳的幽默穿插于整部作品之中,作者很少正面描述負面情緒,總能在辛酸艱苦的生活中發(fā)現(xiàn)有趣的事情。此外,“楊絳的幽默很少借助于文字上的機巧的安排,而主要采用白描寫意等傳統(tǒng)手法。她總是通過人物外部言行的逼真描摹,揭示其內(nèi)在的性格,但又不滿足于人物外部形態(tài)的簡單再現(xiàn),而是擇其主要特征加以表現(xiàn),筆觸細致,而又留有余地,引人遐思,呈現(xiàn)出她特有的含而不露、婉而多諷的特征。”[7]

《干校六記》中表現(xiàn)出來的幽默風(fēng)格,是以“趣”寫“諷”,寫“哀”,寫“憫”。因此,在譯語中既要體現(xiàn)原作的幽默風(fēng)趣,又要體現(xiàn)出作者內(nèi)心的無奈與悲哀。這對譯者來說是有一定難度的。在葛浩文的譯本中,作序者Jonathan Spens特別指出,楊絳的《干校六記》體現(xiàn)出“a wry sense of humor”。[1]

二、譯作幽默風(fēng)格之再現(xiàn)

文學(xué)作品是一種無聲的語言藝術(shù),在翻譯時,譯者需要從字里行間中捕捉作者的語氣與態(tài)度。以下數(shù)例通過關(guān)注原作在翻譯中幽默的再現(xiàn)風(fēng)格,從而探討了在翻譯風(fēng)格時需要注意的問題。

例1:干校的默存又黑又瘦,簡直換了個樣,奇怪的是我還一見就認識。

The Mo-cun I saw at the cadre school was deeply tanned and very thin—he had changed so much it was a wonder that I could recognize him at all.

這句話是楊絳在干校見到丈夫時的第一印象。原文的妙處在于“我還一見就認識”,此處作者不說“我都不認識了”,而說“奇怪的是我還一見就認識”,看似一句俏皮話,卻融入了作者對丈夫的濃濃情意,以及對當時環(huán)境的憤懣不滿。“人生的苦味包孕于輕松的語句中, 絕無聳人聽聞的手法的痕跡”[5]。而譯者在處理譯文時,句首定冠詞“the”用得極妙。人們都知道,人名之前很少用定冠詞,而譯者通過一個“the”,既表現(xiàn)出了文字表層的調(diào)侃意味,又表現(xiàn)出了作者對“Mo-cun”的深切關(guān)懷之意。同時,譯者以“deeply”和“very”二詞表達“Mo-cun”的“黑”與“瘦”,隱藏在文字背后的夫妻情深便呈現(xiàn)在讀者面前。

例2:那塊地硬得真像風(fēng)磨銅。我費盡吃奶氣力,一鍬下去,只筑出一道白痕,引得小伙子們大笑。(鑿井記勞)

The soil in that particular spot was so hard it was like trying to wear away a hunk of brass with nothing but the wind.I worked with every ounce of energy I could muster,gouging at the earth with a spade,but the only result was a solitary scratch on the surface.The youngsters around me had quite alaugh over that.

例3:我的“拿手”是腳步快;動不了手,就飛跑回連,領(lǐng)了兩把鶴嘴鑊,,扛在肩頭,居然還能飛快跑回菜園。

Since my “l(fā)ong suit”was a quickness of foot,and since I wasn’t getting anywhere with my spade,I ran like the wind back to the company area,where I fetched two pointed shovels,rested them on my shoulder,and,much to even my own surprise,ran like the wind back to the vegetable plot.

此兩例皆屬作者的自嘲之語。楊絳在下放干校時已經(jīng)年過半百,卻依然要和一群年輕人一樣勞動以進行改造。“鑿井”這樣的活,就連年少力壯的男同志干都有些吃力,更何況“吃飯少,力氣小”的楊絳。所以“一鍬下去,只筑出一道白痕”。葛浩文在處理譯文時,用“solitary”一詞來形容白痕,形象生動。據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》解釋,“solitary”本身是“(living)alone;without companions,但在這里用了它的第三個意思,即“only one;single”,把楊絳的身單力薄的形象生動展現(xiàn)出來。例3中,葛浩文將“飛跑”譯為“ran like the wind”,不僅再現(xiàn)了原文的風(fēng)趣,也體現(xiàn)了楊絳強烈的集體責(zé)任感。以“l(fā)ong suit”譯“拿手”,信手拈來,不僅符合語境,而且顯示出譯者對于語言運用的老道和熟練,“fetch”和“rest”兩個動詞的使用也十分形象生動。可見譯者在翻譯時,從選詞到句子的結(jié)構(gòu)方面,都考慮到了原文的幽默性,并顯化了原文隱含的情感。

例4:我們偏愛幾個“象牙蘿卜”或“太湖蘿卜”——就是長的白蘿卜。地面上露出的一寸多,足有小飯碗那多頇。我們私下說“咱們且培養(yǎng)尖子!”所以把班長吩咐我們?nèi)鲈诤}卜地里的草木灰,全用來肥我們的寶貝。真是寶貝!到收獲的時候我滿以為泥下該有一尺多長呢,至少也該有大半截。我使足勁兒去拔,用力過猛,撲通跌坐地下,原來泥里只有幾莖須須。(學(xué)圃記閑)

Our favorite crops were the“ivory turnips”or“Tai hu turnips,”which were actually long white things. Their tips,which were the size of a rice bowl,only stuck up out of the ground an inch or so.“What we’re raising here is the cream of the crop,”we confined to one another.So we used all of the plant ash our unit leader had told us to spread among the carrots to fertilize our little darlings instead.And what darlings they were!When it came time to harvest our“crop”I was certain that the ground would yield up turnips a foot or more in length,or at the very least half that long.I planted my feet on the ground and rugged for all I was worth,so hard,in fact,that I lost my balance and plopped unceremoniously onto the ground.That was because beneath the surface there were only a few skinny tassels.

世間最悲哀之事,莫過于期待變成令人失望的結(jié)果。楊絳和阿香兩人辛辛苦苦培育出的“尖子”,收獲時“只有幾莖須須”,這使得楊絳她們在枯燥、辛酸的干校生活中的一點希冀也化為泡沫。但是原文的語言卻是輕松明快的,葛浩文在處理譯文時,巧妙地將蘿卜的“尖子”譯為“cream”,“cream”本意為奶油、乳液,可引申為“精華”之意,用來形容長出來的“白蘿卜”,體現(xiàn)了當時楊絳對長出的蘿卜尖兒寄予的厚望,把它當做尖子生、寶貝來培育,從而保持了原文的語言風(fēng)格和基調(diào);同時,葛浩文在翻譯“收獲”時,將“crop”加上引號,據(jù)《柯林斯英漢雙解大辭典》解釋,crop是指“Plants that are grown in large quantities for food.”在這里與“幾莖須須”形成鮮明對比,無形中透露了失望之情,突顯了原文暗含的幽默感。此外,“plant”、“rug”、“plop”三個動詞的使用也十分傳神,將楊絳的狼狽表現(xiàn)得淋漓盡致。

例5:它遠遠看見默存從磚窯北面跑來,就迎上前去,跳呀、蹦呀、叫呀、拼命搖尾巴呀,還不足以表達它的歡欣,特又饒上個打滾兒;打完一滾,又起來搖尾蹦跳,然后又就地打個滾兒。默存大概一輩子也沒受到這么熱烈的歡迎。

When she spotted him way off in the distance walking toward us from the brick kiln to the north,she ran out to greet him,jumping and barking,and wagging her tail a mile a minute.And as though thatweren’t enough to express her joy,she would run around him and roll over,get back to her feet and start wagging her tail and jumping again,then fall to the ground and roll over once more.I doubt that Mo-cun had ever been welcomed so enthusiastically in his whole life.

《干校六記》中,狗狗小趨是一個溫暖的存在。在那個人性被極度扭曲的年代,不通人語的小狗卻給了楊絳他們無限的安慰。此例著重描寫小趨見到默存后歡欣雀躍的畫面,在作者的眼中,小趨就像孩子一樣,活潑可愛,依賴自己,信任自己。譯文中,“spot”一詞很傳神,將小趨擬人化,從而形象地表現(xiàn)出小趨對默存的喜愛之情;譯者增譯了“get back to her feet”,頓時小趨憨態(tài)可掬的模樣就躍然紙上。

三、結(jié)語

通過以上五個示例的分析,可以發(fā)現(xiàn)《干校六記》的幽默風(fēng)格是可譯的。在深刻理解原文、忠實于原文的基礎(chǔ)上,葛浩文以其出色、熟練的雙語掌控能力,通過增詞、加注、以引號突出信息等手段,將其原文的內(nèi)在情感栩栩如生地展現(xiàn)出來,成功地再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。這對于英語學(xué)習(xí)者和譯者來說具有重要的借鑒意義。譯者作為原作的特殊讀者,首先,要充分理解原文的內(nèi)容和風(fēng)格,不能天馬行空、隨意揣測原作的內(nèi)涵,而是要努力走近原作者的內(nèi)心世界,挖掘文字背后的真實想法;其次,譯者對譯語的熟練程度是影響風(fēng)格翻譯的重要因素之一。譯者只有對譯語的各種風(fēng)格成竹在胸,才能跳出文字的局限,從整體上把握原文大局,翻譯時才能很好的再現(xiàn)原文風(fēng)格;最后,靈活選擇翻譯方法和手段往往能起到畫龍點睛的作用,這就需要譯者從大量翻譯實踐中總結(jié)經(jīng)驗,吸取失敗的教訓(xùn),以此提高自己的翻譯水平。

[1]Goldblatt,Howard.Six Chapters from My Life“Downunder”[M].Seattle and London:University of Washington Press,1984.

[2]章艷.內(nèi)外參照,見微知著:風(fēng)格的翻譯審美[J].外語與翻譯,2012(1):7-12.

[3]翁顯良.意態(tài)由來畫不成——文學(xué)風(fēng)格可譯性初探[J].翻譯通訊,1981(2):1-7.

[4]劉宓慶.翻譯的風(fēng)格論(上)[J].外國語,1990(1):1-5+39.

[5]李兆忠.疏通了中斷多年的中國傳統(tǒng)文脈——重讀〈干校六記〉[J].當代文壇,2009(5):34-36.

[6]張曉東.“緣情”與“反諷”:重評〈干校六記〉[J].青島海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1994(Z1),82-87.

[7]陳玉.清而真淳,婉而多諷——試論楊絳作品的語言特色[J].陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2002(4):80-83.

(責(zé)任編輯 倪玲玲)

InterpretationonHumorousStylesinLiteraryWorks——Taking“ACadreSchoolLife”asanExample

QIN Yan1,2
(1.Foreign Language School of Shaanxi Normal University,Xi’an 710062;2.Sanmenxia Polytechnic,Sanmenxia 472000,China)

Literary style is an important manifestation for the inner thoughts of works.The language of“A Cadre School Life”is plain、simple but witty、humor."Humor"is a special form of literature,but also the difficulties of translation.This paper takes“A Cadre School Life”as an example to study how does translator reproduce the humor of the original works style,and analyzes its translation techniques in order to provide a reference for super language style translation.

Literary works;Humorous style;Translation;Super language style;“A Cadre School Life”

I046

A

1671-9123(2016)03-0094-04

2016-05-15

秦妍(1982-),女,河南三門峽人,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院師范學(xué)院講師。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 精品无码国产一区二区三区AV| 综合色区亚洲熟妇在线| 99久久精品无码专区免费| 欧美福利在线观看| AV色爱天堂网| 国产精品无码久久久久久| 91亚洲精选| 国产91特黄特色A级毛片| 视频在线观看一区二区| 无码人妻免费| 四虎永久在线视频| 天堂va亚洲va欧美va国产| 99久久婷婷国产综合精| 国产日韩欧美在线播放| 日本影院一区| 国产成人91精品| 国产九九精品视频| 伊人91在线| 欧美第二区| 国产超碰在线观看| 亚洲aaa视频| 免费jjzz在在线播放国产| 波多野结衣在线se| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲国产理论片在线播放| 国产在线无码一区二区三区| 亚洲精品视频免费看| 美女毛片在线| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲日产2021三区在线| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 亚洲中文在线看视频一区| 天天干天天色综合网| 精品91自产拍在线| 国产精品综合久久久| 国产9191精品免费观看| 亚洲欧美色中文字幕| 国产理论一区| 一区二区三区高清视频国产女人| 91成人在线观看| 亚洲精品自拍区在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 国产a网站| 国产97视频在线观看| 第一区免费在线观看| 女人18毛片久久| www.国产福利| 国产91熟女高潮一区二区| 欧美成人h精品网站| 国产精品一线天| 国产亚洲欧美在线视频| 成年人免费国产视频| 国产成人一区在线播放| 欧美日韩第三页| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 黄网站欧美内射| 免费A级毛片无码免费视频| 国产成人在线小视频| 国产杨幂丝袜av在线播放| 狠狠色成人综合首页| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 色综合五月| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲天堂久久久| 一级在线毛片| 欧美日韩v| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 99国产精品免费观看视频| 午夜国产精品视频| 国产欧美另类| 日本手机在线视频| 久久国产精品影院| 国产第一页第二页| 天天综合色天天综合网| 久久精品波多野结衣| 高清免费毛片| 香蕉久久国产超碰青草| 久久9966精品国产免费| 在线观看亚洲成人| 亚洲精品老司机| www.91中文字幕|